The final section of environmental work concerned the particle flux from the surface to the seabed, which was measured using sediment traps that had been deployed at various heights above the seabed for 12 months. |
Заключительный раздел экологических работ касался партикулярных потоков с поверхности на морское дно, которые замерялись с помощью ловушек отложений, установленных на различной высоте над морским дном в течение 12 месяцев. |
Conception and implementation of general strategies for electronic governance; coordination of programmes using communication and information technologies to permit citizen participation, institution strengthening, transparency, efficiency, efficacy in public services and the confidentiality of information. |
Разработка концепции и внедрение общих стратегий "электронного правительства", координация осуществления программ, которые с помощью ИК технологий обеспечат участие в этой инициативе граждан, укрепят институциональные структуры, транспарентность, эффективность и действенность госуслуг и конфиденциальность поступающей информации. |
The right to take copies of materials and documents at their own expense or to record in another form the information contained in them, using technical means |
право снимать за свой счёт копии материалов и документов или фиксировать в иной форме информацию, содержащуюся в них, с помощью технических средств |
Part of the impact of gene sequencing technology stems from the increasing availability of genomic, proteomic, and other data that can be used by other researchers, as well as from the ability to apply this information using gene synthesis. |
Воздействие технологии секвенирования генов частично обусловлено расширением доступности данных геномики, протеомики и других дисциплин, которые могут быть использованы другими исследователями, а также способностью применять эту информацию с помощью методов генного синтеза. |
In particular, the inability to detect increases in risks at very low doses using epidemiological methods does not mean that the cancer risks are not elevated. |
В частности, невозможность выявления повышения степени риска при очень низких дозах с помощью эпидемиологических методов не означает того, что риск возникновения рака не является повышенным. |
A convention using this approach could be adapted to changed circumstances or evolving needs through the following procedures, which would be set out in the convention: |
Конвенцию, разработанную с использованием этого подхода, можно было бы адаптировать к меняющимся обстоятельствам или изменяющимся потребностям с помощью нижеперечисленных процедур, которые были бы изложены в конвенции: |
Branchless banking could be defined as the delivery of financial services outside conventional bank branches using information and communications technologies and non-bank retail agents, for example, over card-based networks or with mobile phones. |
Осуществление внеофисных банковских операций можно определить как оказание финансовых услуг за пределами обычных банковских отделений с использованием информационных и коммуникационных технологий и небанковских розничных представителей, например, через сети, предусматривающие использование карт, или с помощью мобильных телефонов. |
Target loads for recovery of acidification and eutrophication in 2030, 2050 and 2100 were estimated with the VSD model using a preliminary baseline emission scenario as of autumn 2009. |
Целевые нагрузки для восстановления нормального уровня кислотности и эвтрофикации на 2030, 2050 и 2100 годы оценивались с помощью модели ПДМ предварительного исходного сценария выбросов, привязанного к показателям осени 2009 года. |
This shows clearly that Japan is increasing its pre-emptive strike capacity against other countries, including the Democratic People's Republic of Korea, by using objects launched into outer space. |
Это ясно свидетельствует о том, что Япония наращивает свои возможности по нанесению упреждающего удара по другим странам, включая Корейскую Народно-Демократическую Республику, с помощью объектов, запущенных в космическое пространство. |
(c) Removal of remaining charges using an explosives detection dog. |
с) извлечение остающихся зарядов с помощью собак-детекторов, подготовленных для обнаружения взрывчатых веществ. |
His delegation encouraged the Department to continue using new information technologies, including social media, and to maintain and sustain the work it was doing through its global network of United Nations information centres. |
Делегация страны оратора призывает Департамент применять, как и прежде, новые информационные технологии, используя в том числе и социальные сетевые сервисы, а также продолжать и расширять работу, которая ведется им с помощью глобальной сети информационных центров Организации Объединенных Наций. |
They are also responsible for using weapons designed to cause great suffering and for spreading terror among the civilian population by means of continuous bombardment over a period of 22 days and by the giving of confusing warnings to people to evacuate their homes. |
Они также несут ответственность за использование оружия, имеющего целью вызвать большие страдания, и за распространение террора среди гражданского населения с помощью постоянных бомбардировок в течение 22 дней и вследствие дачи вводящих в заблуждение инструкций жителям относительно необходимости эвакуировать свои дома. |
Unfortunately, elements of the former regime were still at work, using looted wealth to create anarchy and instability in Libya, with the help of certain States. |
К сожалению, элементы бывшего режима все еще действуют, используя награбленные богатства, с тем чтобы с помощью некоторых государств посеять анархию и нестабильность в Ливии. |
Further, her Government had strengthened strategies for preventing illegal armed groups from using children, through childhood policies implemented at the departmental and municipal level, with support from UNICEF, ILO, the International Organization for Migration (IOM) and some States. |
Помимо этого правительство страны усовершенствовало стратегии, направленные на предотвращение использования детей незаконными вооруженными группами с помощью программ охраны детства, осуществляемых на ведомственном и муниципальном уровнях при содействии ЮНИСЕФ, МОТ, Международной организации по миграции (МОМ) и некоторых государств. |
There was general agreement that the advent of destructive ASATs or war in space using such debris-creating weapons would be dangerous and counterproductive for all countries, and that some mechanism for preventing this should be created in the near term. |
По общему согласию, появление разрушительных ПСС или война в космосе с помощью оружия, генерирующего мусор, было бы опасным и контрпродуктивным делом для всех стран, и в ближайшей перспективе следует создать какой-то механизм, чтобы предотвратить это. |
UN-Habitat, through the Procurement, Travel and Shipping Section, compiled a report in 2005 using a contractor that reflected non-expendable property in its market values for insurance purposes. |
ООН-Хабитат через Секцию закупок, поездок и перевозок с помощью подрядчика подготовила в 2005 году доклад, в котором учтено имущество длительного пользования по его рыночной цене в целях страхования. |
In many reports, the availability of a large information distribution system using modern information technologies and Internet based tools (i.e. dedicated websites) is considered of fundamental importance in supporting the exchange of experiences. |
Во многих докладах указывается, что наличие крупной системы для распространения информации с помощью современных информационных технологий и средств, основывающихся на Интернете (т.е. специализированных веб-сайтов), имеет важнейшее значение для поддержки деятельности по обмену опытом. |
Emissions from domestic combustion can be reduced using a wide variety of techniques, ranging from the adoption of energy efficiency measures, to the use of better quality fuels, to optimization of burning equipment. |
Выбросы в результате использования процесса сжигания в бытовом секторе могут быть сокращены с помощью ряда различных методов: от мер по обеспечению энергоэффективности до применения более качественного топлива и оптимизации печного оборудования. |
Like others, it had difficulty in reporting effectively on the impact of national policies using shared criteria and commonly agreed indicators, and hoped to benefit from UNIDO's experience. |
Как и другие страны, Южная Африка сталкивается с трудностями в связи с подготовкой отчетов об эффективности нацио-нальной политики с помощью общих критериев и согласованных показателей, и надеется восполь-зоваться опытом ЮНИДО в этой области. |
My country also established the National Committee to Combat HIV/AIDS, which actively endeavours to raise awareness throughout society, using various media, in order to help combat AIDS. |
В моей стране также был учрежден национальный комитет по борьбе с ВИЧ/СПИДом, который в целях содействия борьбе со СПИДом прилагает активные усилия по повышению уровня информированности всего общества с помощью различных средств массовой информации. |
How are we supposed to eradicate poverty without creating jobs, other than by using witchcraft? |
Как можно искоренить нищету без создания рабочих мест, разве что с помощью магии? |
(c) Unlocking crop genetic diversity by using molecular tools to create new varieties of major food crops that meet farmers' needs; |
с) изучение генетического разнообразия сельскохозяйственных культур с помощью соответствующих технологий на молекулярном уровне для создания новых сортов основных продовольственных культур, отвечающих запросам фермеров; |
The project helps improve access to information and knowledge, and encourages local responses to a diversity of needs, using a variety of media. |
Проект помогает расширить доступ к информации и знаниям и стимулирует местную деятельность с учетом самых разнообразных потребностей и с помощью различных средств массовой информации. |
The Office for Outer Space Affairs is developing a project proposal that addresses, inter alia, the baseline potential of the mining resources in the Andean subregion by using space data. |
Управление по вопросам космического пространства разрабатывает проект, касающийся, в частности, определения основного потенциала запасов минеральных ресурсов в Андском субрегионе с помощью космических данных. |
In some cases observations can be carried out remotely from DLR using facilities established by DLR staff, theoretical two-dimensional impact simulations, data reduction and analysis and the publication of results in major peer-reviewed journals and activities within the European Fireball Network. |
В ряде случаев подобные наблюдения могут проводиться дистанционно из помещений ДЛР с помощью технических средств, созданных сотрудниками ДЛР, программ двухмерного математического моделирования столкновений, преобразования и анализа данных и публикации полученных результатов в ведущих научных журналах с рецензиями и мероприятий, осуществляемых в рамках Европейской болидной сети. |