The first is that, as I said, the - well, the first difference for virtual worlds is that information is presented to you in the virtual world using the most powerful iconic symbols that you can possibly use with human beings. |
Первое, как я уже сказал, первое различие для виртуальных миров - это информация, представленная вам в виртуальном мире с помощью самых мощных культовых символов, которые только можно использовать для людей. |
A national plan of action to overcome the financial crisis had been approved by the Parliament and included measures to stimulate the economy using market mechanisms, protect the vulnerable from the impact of the crisis, and improve food supply. |
Национальный план действий по преодолению финансового кризиса был одобрен парламентом; он включает меры по стимулированию экономики с помощью рыночных механизмов, защите уязвимых отраслей от влияния кризиса и увеличению продовольственных поставок. |
As for the question concerning evidence obtained using inadmissible methods, articles 124 and 125 of the Criminal Code provided that evidence for a criminal prosecution had to be reliable and obtained by legitimate means without infringement of the constitutional rights of citizens. |
Что касается вопроса о доказательствах, полученных с помощью неприемлемых методов, то статьи 124 и 125 Уголовного кодекса предусматривают, что доказательство в уголовном преследовании должно быть достоверным и получено законными методами, без ущерба конституционных прав граждан. |
b In March 2014, Argentina published partial results using the new calculation for the national accounts, which includes a change in the base year. |
Ь В марте 2014 года Аргентина опубликовала частичные результаты, рассчитанные с помощью нового метода для национальных счетов, учитывающего изменение базового года. |
There was an increase in the web-based data dissemination of census results in order to maximize utilization of the data by using the Internet in conjunction with geographic information systems for displaying and visualizing the data and for housing interactive databases. |
Было отмечено расширение сетевого распространения результатов переписи в целях максимального использования данных с помощью Интернета в сочетании с географическими информационными системами для отображения и визуализации данных и интерактивных баз данных о жилищном фонде. |
Opportunities to invest in their own space and time so as to create and transform their world, using their imagination and languages; |
иметь возможности для действий в их собственном пространстве и времени, с тем чтобы создавать и преобразовать их собственный мир с помощью воображения и языка; |
I tracked all the way along the M train, and using facial recognition, cross-checked it with the subway security footage with all the photos we had of our mystery lady. |
Я отследил весь путь поезда М, с помощью программы распознавания лиц сверил наши снимки загадочной леди с камерами наблюдения в метро. |
I'm using shadow mode to program some fight moves and sync them to the remote. |
Запрограммировал приёмы, с помощью "функции тени" и завёл на пульт. Да, класс! |
'I did plan on using this gun to take my own life if it ever came to it, 'but as you know, in the end I jumped out of a window. |
'Я собирался с помощью этого револьвера покончить с собой, если бы до этого дошло дело, но как ты знаешь, под конец я выпрыгнул из окна. |
I know how I'm going to get the kids to accept what their differences are - By using their two favorite teachers: |
Я понял как помочь ребятам принять то, что они отличаются - с помощью двух их любимых учителей: |
And, did you know that witch can change it's form, by using an unnatural forces. |
А не знаешь ли ты, попик, может ли ведьма с помощью нечистой силы изменить человеческое обличье? |
And once again, it is up to me to save our friendship, and I will do so using the most powerful tool known to man: |
И снова на мои плечи ложится задача сохранить нашу дружбу, и я сделаю это с помощью самого мощного средства, известного человеку: |
New developments using integrated measurements: Evaluate the newly implemented wind-blown dust parameterization with satellite aerosol optical depth (AOD) information and campaign data (MSC-W); |
е) новое в области использования комплексных измерений: оценка только что подготовленной схемы параметризации переносимой ветром пыли с помощью получаемой со спутников информации об оптической глубине аэрозолей (ОГА) и данных измерений (МСЦ-З); |
It emphasized that such crimes are incompatible with all religious and cultural values, and called upon all States to continue to intensify efforts to prevent and eliminate crimes against women and girls committed in the name of honour, by using legislative, administrative and programmatic measures. |
Она подчеркивала, что такие преступления несовместимы ни с какими религиозными и культурными ценностями, и обратилась с призывом ко всем государствам-членам продолжать активизацию усилий по предупреждению и ликвидации преступлений в отношении женщин и девочек, совершаемых во имя чести, с помощью законодательных, административных и программных мер. |
in some cases isotopic composition, fissile material mass, and some geometrical dispositions of nuclear materials can be estimated using high resolution spectroscopic techniques; |
в некоторых случаях с помощью спектроскопической аппаратуры с высокой разрешающей способностью можно определить изотопный состав, массу расщепляющихся материалов и некоторые геометрические параметры ядерных материалов; |
By using these methods, lenders can change their risk from a credit risk to a performance risk and shift some of the remaining risk to third parties. |
С помощью этих методов ссудодатели могут трансформировать свой риск из кредитного риска в риск падения производства заемщика и перенести часть остающихся рисков на третьи стороны. |
The Forum considered the possibilities of partnerships in order to reduce the agricultural divide between North and South by using science and the transfer of technology, and discussed successful agricultural experiments submitted and presented at Dakar by experts from several countries. |
Форум рассмотрел возможности партнерств с целью сокращения сельскохозяйственного разрыва между Севером и Югом с помощью науки и передачи технологий и обсудил результаты успешных экспериментов в области сельского хозяйства, о которых рассказали в Дакаре специалисты ряда стран. |
In the event of an industrial accident, the points of contact should communicate promptly and efficiently in order to, inter alia, notify an accident, its extent and its possible transboundary effects using the UNECE IAN System, and request assistance, if necessary. |
В случае возникновения промышленной аварии пункты связи должны безотлагательно обеспечить эффективную передачу информации с целью, в частности, уведомления об аварии, ее масштабах и возможном трансграничном воздействии с помощью Системы УПА ЕЭК ООН и, в случае необходимости, запрашивать помощь. |
The Subcommittee noted that the 12th meeting of the Asia-Pacific Regional Space Agency Forum held in Kitakyushu, Japan, in October 2005, had focused on the reduction of the impact of natural disasters using space technology. |
Подкомитет отметил, что в октябре 2005 года в Китакюсю, Япония, было проведено двенадцатое совещание Азиатско - тихоокеанского регионального форума космических агентств, которое было посвящено смягчению последствий стихийных бедствий с помощью космических технологий. |
Information on the health condition and species composition of the forests of Slovakia and statistics on the land cover of Slovakia, which were derived from satellite data using map services and geographic information system tools, is available on the Agency's website (). |
Информация о состоянии и видовой структуре лесов в Словакии и статистические данные о почвенном покрове Словакии, которые были получены на основе спутниковых данных с помощью картографических служб и географической информационной системы, размещены на веб-сайте Агентства (). |
This will be accessible to all web users and will enable them, using various search tools, to obtain information generated by the official statistics system but currently dispersed around the various ministry sites. |
Данный общедоступный портал будет обеспечивать с помощью различных инструментов поиска доступ к информации, разрабатываемой государственной статистической системой и в настоящее время размещенной на различных сайтах министерств. |
associations dedicated to destroying the integrity, independence and unity of the State, or to overturning the constitutional order using means that are not permitted by law; |
ассоциациями, деятельность которых направлена на подрыв целостности, независимости и единства государства или на подрыв основ конституционного порядка с помощью средств, которые запрещены законом; |
Depending on their nature, investigations are conducted by UNHCR staff, the UNHCR Audit Section of the Office of Internal Oversight Services, the OIOS Investigation Section, or using other resources. |
В зависимости от характера правонарушений расследования проводятся сотрудниками УВКБ, секцией ревизии УВКБ Управления служб внутреннего надзора, секцией по проведению расследований УСВН или с помощью других сил и средств. |
Denmark was among the first countries to forcefully argue that the solution to the debt problems of poor countries could be not found by simply using market mechanisms and debt rescheduling. |
Дания была в числе первых стран, которые энергично отстаивали мысль о том, что просто с помощью рыночных механизмов и изменения условий погашения задолженности решить проблему задолженности бедных стран невозможно. |
Heat exchange may take place either at a distance from the cargo tank, or by using cooling coils attached to the inside or the outside of the cargo tank. |
Теплообмен может происходить либо на определенном удалении от грузового танка, либо с помощью охлаждающего змеевика, установленного внутри или снаружи грузового танка. |