The same kind of thief that breaks in using a rock Sets up the alarm, and then leaves Starbucks on the crime scene. |
Тот же вор, который вломился в дом с помощью камня, от чего сработала сирена, и оставил стакан Старбакса на месте преступления. |
The Security Council can use it to undertake a leadership role by calling on disputing parties to seek a solution using negotiation, mediation and other peaceful means. |
Совет Безопасности может прибегать к ней для того, чтобы брать на себя руководящую роль, призывая стороны в том или ином споре к изысканию путей его урегулирования с помощью переговоров, посредничества и других мирных средств. |
Correlation between Malaria incidence in Thailand and changes in vegetation cover using satellite remote Sensing techniques with WHO |
Определение корреляции между распространенностью малярии в Таиланде и изменениями растительного покрова с помощью методов спутникового дистанционного зондирования в сотрудничестве с ВОЗ; |
Users can connect to the BBS to transfer buoy data, communicate with over users using electronic mail and browse through conferences containing information around the world (including usenet). |
Пользователи могут подключаться к ББС для передачи данных буйковых станций, установления связи с другими пользователями с помощью системы электронной почты и просмотра конференций, содержащих информацию из различных стран мира (включая "юзнет"). |
The main thrust of the British paper is a discussion of how to deal with boundary changes over time using the postcode. |
Лейтмотивом доклада Великобритании является обсуждение вопроса о том, каким образом учитывать изменения границ во времени с помощью почтового индекса. |
In 2004, the Russian Federation launched satellites on a contractual basis on behalf of other countries using its own carrier rockets of various types. |
На контрактной основе в 2004 году осуществлялось предоставление услуг по запускам КА зарубежных стран с помощью российских РН различного класса. |
Prediction of changes in exposure using the EMEP model; |
прогнозирование изменений уровня воздействия с помощью модели ЕМЕП; |
These uncertainties were examined using the Model for the Assessment of Regional Ammonia Cost Curves for Abatement Strategies (MARACCAS), developed at Imperial College. |
Эти неопределенности были изучены с помощью модели для оценки региональных кривых издержек для стратегий борьбы с выбросами аммиака (МАРАККАС), разработанной в Королевском колледже. |
The Sentinel Fire Mapping website was an Internet-based mapping tool designed to provide timely fire location data to emergency service managers across Australia that could be accessed using a standard web browser. |
Веб-сайт Sentinel Fire Mapping представляет собой систему картирования пожаров на базе Интернета, которая предназначена для предоставления своевременной информации о местах пожаров руководителям служб по ликвидации чрезвычайных ситуаций в Австралии и доступ к которой обеспечивается с помощью стандартного веб-браузера. |
Finally, technical assistance has been provided to African countries for census data processing using REDATAM software developed by ECLAC, including online census data processing. |
И наконец, странам Африки оказывалась техническая помощь в обработке данных переписей с помощью разработанного ЭКЛАК программного обеспечения РЕДАТАМ, предусматривающего возможность обработки данных переписей в онлайновом режиме. |
Information is gradually accumulating on the economic benefits derived from using genetic diversity to improve crop production by conventional breeding, and on the use of plant-derived drugs. |
Постепенно накапливается информация об экономических выгодах использования генетического разнообразия для повышения урожайности с помощью обычных методов селекции, а также об использовании гомеопатических препаратов. |
You were using it to control my mind |
С помощью этого ты контролировал меня. |
Does TSO check the pipeline system by using internal inspection? |
5.9 Проверяет ли ОТС систему трубопроводов с помощью внутренних инспекций? |
Densities by vehicle category have been obtained in the same way, using the partial categorization posts in Table 7. |
Значения интенсивности в разбивке по категории транспортных средств были получены таким же образом с помощью метода частичного отнесения транспортных средств к различным категориям, как указано в таблице 7. |
One speaker expressed his appreciation for the Department's innovative audio service, which transmitted the United Nations noon briefing and radio news using the latest communications technology. |
Один из выступающих высказал свою признательность Департаменту за внедрение новаторской аудиослужбы, с помощью которой транслируются дневные брифинги Организации Объединенных Наций и радионовости с использованием новейших коммуникационных технологий. |
Transalpine goods traffic should, using market economy methods, be transferred to the railways without discriminating against foreign carriers or certain regions of Switzerland. |
Трансальпийские перевозки грузов должны быть переключены с помощью соответствующих механизмов рыночной экономики на железнодорожный транспорт, не нанося при этом ущерба ни иностранным перевозчикам, ни конкретным районам Швейцарии. |
Interviews are conducted using Computer Assisted Telephone Interviewing (CATI), to collect data on all persons aged 5 years and older in the household. |
Опросы производились с помощью системы опросов по телефону с использованием ЭВМ (КАТИ) в целях сбора данных о всех лицах в возрасте 5 лет и старше, проживающих в домашнем хозяйстве. |
This DNA copy can now be amplified using PCR. |
Полученную ДНК-копию можно затем амплифицировать с помощью ПЦР. |
Most range safety tracking for launch vehicles is currently conducted using a rather elaborate and expensive system of ground tracking radars and associated equipment. |
В настоящее время сопровождение ракет-носителей по дальности в большинстве случаев осуществляется с помощью довольно сложной и дорогостоящей системы наземных РЛС слежения и соответствующей аппаратуры. |
Race is self determined by the respondent rather than using factors like birthplace of grandparents, blood line, etc. |
Расовая принадлежность определяется самим респондентом, а не персоналом переписи с помощью таких факторов, как место рождения дедушек и бабушек, линия родства и т.д. |
Persons, work places, buildings, dwellings, etc. pertaining to these areas are linked to them using the co-ordinate data. |
Физические лица, места работы, здания, жилища и т.д., относящиеся к этим районам, связываются с ними с помощью данных о координатах. |
Each multilateral and bilateral institution involved in technical assistance and investment keeps records of the projects and programmes prepared and financed using a computerized data system. |
Каждое многостороннее и двустороннее учреждение, занимающееся вопросами технической помощи и инвестиций, ведет учет с помощью компьютеризованной системы данных, подготовленных и профинансированных проектов и программ. |
In the United States, experiments with ITV programmes were initiated as early as the beginning of the 1950s using both broadcast and closed-circuit television. |
В США первые эксперименты с учебным телевидением были проведены еще в начале 50-х годов с помощью обычных и кабельных телевизионных средств. |
In Greece there is now full annual cover of continental Greece and of Crete by an area frame sample with stratification using RS. |
В Греции в настоящее время обеспечивается полный ежегодный охват континентальной части Греции и Крита с использованием территориальной выборки на основе стратификации, получаемой с помощью ДЗ. |
The meeting will discuss the details of a possible transition period during which Member States should compare the results of different possible methods (e.g. by using alternative reference rates). |
На этом совещании будут подробно обсуждены вопросы возможного переходного периода, в ходе которого государства-члены сопоставят результаты различных возможных методов (например, полученные с помощью альтернативных справочных ставок). |