The deterioration of land use as a result of human activity and the extent of urban development in the Amman Greater Area is being investigated for the period between 1945 and 1994, using satellite imagery and aerial photography. |
С помощью спутниковых изображений и аэрофотоснимков ведутся также исследования, связанные с ухудшением землепользования в результате жизнедеятельности людей и расширения масштабов городского строительства в Большом Аммане за период с 1945 по 1994 годы. |
The ongoing monitoring and assessment of compliance rates will be overseen by OESP using tools such as unit work plans and country programme management plans; |
УОСП будет руководить осуществлением непрерывного контроля и проведением оценки показателей исполнения с помощью таких средств, как планы работы отдельных подразделений и планы управления страновыми программами; |
Every effort was being made to update those materials as frequently as possible and ensure their dissemination both to troop-contributing countries and throughout the world, using desktop publishing and links to world-wide electronic communications networks. |
Предпринимаются всяческие усилия для как можно более частого обновления этих документов и их распространения среди стран, предоставляющих войска, и во всем мире с помощью компьютеризированных методов издания и международных сетей электронной связи. |
How long does the international community want to wait until it is the turn of the Hutu majority to return to power using force? |
Как же долго международное сообщество собирается ждать пока с помощью силы к власти вернется большинство хуту? |
As to the electronic reporting of aggregate balance-of-payments statistics, the Task Force notes the recent Eurostat initiative of using EDIFACT as a medium for transmitting standardized messages, i.e., combinations of data and text. |
Что касается представления сводных статистических данных о платежных балансах с помощью электронных средств, то Целевая группа отмечает предпринятую недавно инициативу ЕВРОСТАТ в деле использования ЭДИФАКТ в качестве средства передачи стандартизированных сообщений, т.е. сочетаний данных и текста. |
There need to be serious attempts to pacify the country, not just by a discredited military using criminal counter-insurgency techniques, but also by seeking a political accommodation. |
Необходимо предпринять серьезные попытки, с тем чтобы успокоить страну не с помощью дискредитировавших себя военных, применяющих преступные методы борьбы против повстанцев, а на основе поиска политического урегулирования. |
No new payments system has been developed to support the shift from the old centralized trade structure, using techniques to balance trade flows bilaterally though Government arrangements and barter, to multilateral trade conducted autonomously by enterprises. |
Для поддержания процесса перехода от прежней централизованной структуры торговли, предполагавшей использование методов двустороннего уравновешивания торговых потоков с помощью межправительственных соглашений и бартера, к многосторонней торговле, осуществляемой предприятиями автономно, не было создано новой платежной системы. |
Finland notes that in paragraph 2 of Article 21 a threshold between unlawful injury and tolerable injury is determined by using the term "significant harm". |
Финляндия отмечает, что в пункте 2 статьи 21 порог между незаконным ущербом и допустимым ущербом определяется с помощью использования термина "значительный ущерб". |
Through formal and non-formal education and by using all training and information technologies, we must meet the needs of our population, from elementary education to command of the high technology appropriate to our development. |
Необходимо добиться того, чтобы с помощью официального и неофициального образования, с использованием всех видов технологий в области профессиональной подготовки и информации мы смогли удовлетворить потребности нашего населения в образовании - от начального обучения до овладения сложной технологией, соответствующей нашему развитию. |
The health systems will create an environment that will support acceleration of "EPI plus" (a strategy for using the thousands of contacts developed through EPI to deliver other essential health services). |
Системы медицинского обслуживания дадут возможность создать среду, способствующую ускорению "РПИ плюс" (стратегии, предусматривающей использование многих тысяч контактов, установленных с помощью РПИ, для предоставления других базовых медицинских услуг). |
(b) Evaluation of effects of selected deposition scenarios using site-specific dynamic modelling (1995); |
Ь) оценка последствий некоторых сценариев осаждений, составленных с помощью динамических моделей для конкретных участков (1995 год); |
On the occasion of the Decade, they should promote the principle of the peaceful settlement of disputes, using all the means stipulated in Article 33, paragraph 1, of the United Nations Charter. |
Они должны также использовать провозглашенное Десятилетие для утверждения принципа мирного разрешения споров с помощью всех средств, предусмотренных в пункте 1 статьи 33 Устава Организации Объединенных Наций. |
All the operations involving the undocking of spacecraft from the Mir station, their shifting and emplacement at their standard working locations were performed by automatic flight control using manipulators present on the modules. |
Все операции, включавшие в себя отделение космических аппаратов от комплекса "Мир", перемещение их в пространстве и установку на штатное рабочее место, выполнялись в автоматическом режиме с помощью имеющихся на модулях манипуляторов. |
Some measurement of small debris in LEO have been done using optical telescopes, but in general, radars outperform telescopes for measurements in LEO. |
Некоторые измерения небольших частиц мусора на НОО были произведены с помощью оптических телескопов, однако в целом РЛС позволяют получить более точные данные при измерении объектов на НОО. |
GPS-based altimetry - an altitude measuring method which gives high accuracy and absolute altitude for aircraft by using GPS. |
альтиметрию на базе ГПС - метод измерения высоты, который обеспечивает высокую точность и абсолютную высоту для летательных аппаратов с помощью ГПС; |
The Basra experiment to measure the width of the red (Doppler) line of oxygen using an optical instrument (interferometer). |
эксперимент "Басра", преследовавший цель измерения ширины красной (допплеровской) спектральной линии кислорода с помощью оптических приборов (интерферометра). |
Assets - digital assets like money to music and everything in between - are not stored in a central place, but they're distributed across a global ledger, using the highest level of cryptography. |
Разумно. Цифровые активы, всё - от денег до музыки, не собраны в одном месте, они распределены по глобальному реестру с помощью криптографии высшего уровня. |
To that end, some members of the Committee had indicated their concern about the dissemination of violent racist and xenophobic ideologies using new technologies, such as the information superhighway (particularly the Internet) and video games. |
В этой связи некоторые члены Комитета заявили о своей обеспокоенности в связи с распространением пропагандирующих насилие идеологий расизма и ксенофобии с помощью современных технологий, таких, как информационные супермагистрали (особенно "Интернет") и видеоигры. |
In the absence of firm information on intra-household financial integration and the diverse forms it takes, a case exists for calculating household incomes using both concepts. |
В отсутствие достоверной информации о финансовой интеграции в рамках домашнего хозяйства и о ее различных формах существуют доводы в пользу расчета доходов домохозяйств с помощью обеих концепций. |
The relevant indicators from the MOŠ/MIS database were analysed using the fuzzy set approach and processed by fuzzy rules. |
Соответствующие показатели из базы данных MOŠ/MIS были проанализированы с помощью подхода на основе размытого множества данных и обработаны с помощью нечетких правил. |
To this end, it was decided that a full two-week session, held at one of the established United Nations conference centres, would be serviced using remote interpretation provided from another centre. |
Для достижения этой цели было принято решение о том, что вся двухнедельная сессия, проводимая в одном из основных конференционных центров Организации Объединенных Наций, будет обслуживаться с помощью дистанционного устного перевода, обеспечиваемого из другого центра. |
In January 1998, four modelling groups started to formulate the initial scenarios and to test them with their models for consistency in terms of both qualitative and quantitative factors by using models. |
В январе 1998 года четыре группы моделирования приступили к разработке первоначальных сценариев и проверке с помощью модельных исследований их достоверности с точки зрения как количественных, так и качественных показателей. |
Human resources planning, using the Human Resources Management Information System currently being implemented, will identify upcoming vacancies and the profiles of staff required to fill them well in advance, allowing ample time to recruit, place or train capable staff. |
Планирование людских ресурсов с помощью внедряемой в настоящее время системы информации об управлении людскими ресурсами позволит заблаговременно выявлять открывающиеся вакансии и определять квалификационные характеристики кандидатур на их заполнение, что обеспечит достаточно времени для набора, расстановки или подготовки способных сотрудников. |
The basic aim is to make expertise instantly available to journalists through a referral system using volunteer national scientists and technical experts to improve the quality of media reporting in science and technology. |
Основная мысль состоит в том, чтобы с помощью справочной системы, пользующейся добровольными услугами местных ученых и технических экспертов, предоставлять в распоряжение журналистов нужную информацию, чтобы повысить качество передаваемых средствами массовой информации материалов по науке и технике. |
I mean, one time, I saw her eat a whole apple using a knife, just like in the movies. |
Однажды, я видел, как она съела целое яблоко с помощью ножа, прям как в кино. |