While an automated message system involved the exchange of messages between parties, interactive applications required parties to input information by using a system that appeared to generate a contract and could be used to purchase goods and services. |
Если автоматизиро-ванная система сообщений предполагает обмен со-общениями между сторонами, то интерактивные прикладные средства требуют от сторон ввода информации с помощью системы, которая исполь-зуется для составления договора и которую можно задействовать для приобретения товаров и услуг. |
During the temporary utilization of Management Support Service resources in Umoja, it will continue to provide advice and assistance to the Secretariat on optimizing internal operations using best practices, process improvement and self-evaluation. |
В период временного задействования ресурсов Службы управленческой поддержи в проекте «Умоджа» она продолжит консультировать и поддерживать Секретариат по вопросам оптимизации внутренних процессов с помощью передовых методов работы, совершенствования процессов и самооценки. |
These are targeted at technical and trade facilitation experts that will design and implement projects using trade facilitation and e-Business standards. |
Они предназначены для технических экспертов и экспертов по упрощению процедур торговли, которые будут разрабатывать и осуществлять проекты с помощью упрощенных процедур торговли и стандартов электронных деловых операций. |
The secretariat indicated that, in view of the budget constraints with regard to regular budget resources, the inclusion of those additional outputs could be accommodated by using extrabudgetary resources. |
Секретариат отметил, что в силу бюджетных ограничений в отношении ресурсов регулярного бюджета включение этих дополнительных мероприятий может быть обеспечено с помощью внебюджетных ресурсов. |
Observations indicated that many women hoping to get justice using the Law on Domestic Violence were disappointed because the legal process was lengthy, complicated and does not give a sense of justice. |
Наблюдения показывают, что многие женщины, которые надеялись добиться правосудия с помощью Закона о бытовом насилии, были разочарованы, поскольку судебный процесс был длительным, сложным и не дал ощущения справедливости. |
Do you possess the capability of searching List data using electronic means at all your entry points? |
Есть ли у вас возможности осуществлять проверку на предмет идентификации лиц, фигурирующих в перечне, с помощью электронных средств на всех ваших пунктах въезда? |
The secretariat has begun, using data supplied by the parties, to draft a new chapter of the Navigation Rules laying down the ground rules for vessel inspections. |
С помощью данных, предоставленных участниками, секретариат приступил к подготовке проекта новой главы правил судоходства, в которой будут определены базовые принципы для проведения осмотра судов. |
This information, listed as "Smog" on the labels, will be displayed using a slider bar with a scale of 1 (worst) to 10 (best). |
Эта информация, указанная на маркировке под названием "смог", отображается с помощью скользящего указателя на шкале от 1 (наихудший) до 10 (наилучший). |
Some attempts have been made to provide definitive answers by using pictorial manuals and descriptions, akin to those used for chemical safety manuals, or guidance with photographic comparisons. |
Был предпринят ряд попыток окончательно решить этот вопрос с помощью иллюстраций и описаний наподобие тех, которые используются в руководствах по химической безопасности, или сравнительных справочников с фотоматериалами. |
Also, using the Internet, producers or traders are able to take their consumers (and buyers) on a virtual tour of their farms, showing, for example, their harvesting and processing methods. |
Кроме того, с помощью Интернета производители или трейдеры могут провести для заказчиков (и покупателей) виртуальную экскурсию по своим фермам, демонстрируя, например, свои методы сбора урожая и обработки продукции. |
Also between 2007 and 2010, 40 experts and 60 secondary school teachers had been trained in the use of optical and radar data, using free software developed by ESA. |
Также в период с 2007 года по 2010 год 40 экспертов и 60 учителей средней школы научились использованию оптических и радиолокационных данных с помощью свободно продаваемого программного обеспечения, разработанного ЕКА. |
In order to preserve the vegetation, it was not built with the usual high-speed, high-tech construction methods but by hand, with local workers using machetes and chainsaws. |
Для того чтобы сохранить растительность, строительство курорта велось не с помощью высокоскоростных и высокотехнологичных методов, а вручную: местные рабочие использовали мачете и цепные пилы. |
In the concluding chapter, the Inspector discusses the ways and means by which the organizations could use the procurement function as a development tool in the recipient countries, using a two-track approach. |
В заключительной главе Инспектор рассматривает пути и средства, с помощью которых организации могли бы использовать закупочную функцию в качестве инструмента развития в странах-получателях на основе использования двуединого подхода. |
What must you do when you want to measure explosive vapours using a flammable gas concentration meter in a cargo tank? |
Что вы должны сделать, если вы хотите произвести замер взрывоопасных паров в грузовом танке с помощью прибора для измерения концентрации воспламеняющихся газов? |
That was due importantly to the well-developed social safety nets that have been created in those economies and the fact that Governments were able to contain the economic declines by aggressively using macroeconomic counter-cyclical policies. |
Это главным образом объясняется высокоразвитой системой социальной защиты, созданной в этих странах, а также тем, что их правительствам удалось сдержать экономический спад с помощью агрессивной антициклической макроэкономической политики. |
It is an analytical method that allows a systematic analysis, evaluating and comparing the characteristics of each job in a company, organization or sector using common detailed criteria in order to establish its relative value. |
Она является аналитическим методом, с помощью которого проводится систематический анализ, оцениваются и составляются характеристики каждого рабочего места в компании, организации или секторе на основе использования общих детально проработанных критериев, с тем чтобы установить их относительную ценность. |
In September 2009, the Confederation, along with its member organizations, launched a campaign to reach an additional 1 million poor by 2012 by using credit union microfinance innovation methodology, in line with the celebration of the International Year of Cooperatives. |
В сентябре 2009 года Конфедерация вместе со своими членскими организациями начала кампанию по охвату к 2012 году дополнительно 1 млн. малоимущих с помощью инновационной методики микрофинансирования в рамках мероприятий, приуроченных к Международному году кооперативов. |
The Special Committee further underlines the need for an institutional memory in the Office of Military Affairs, using existing resources through documentation and databases in order to ensure continuity and retention of lessons learned. |
Специальный комитет далее подчеркивает необходимость формирования институциональной памяти в Управлении по военным вопросам на основе использования имеющихся ресурсов с помощью документации и баз данных в целях обеспечения последовательности и согласованности действий и накопления практического опыта. |
Such capacities could be created through (a) increased energy access using renewable sources; (b) a green revolution in the agricultural sector; and (c) an initiative for green cities to adapt to migration and urbanization. |
Такой потенциал можно создать с помощью а) расширения доступа к энергии за счет использования возобновляемых источников; Ь) "зеленой революции" в сельскохозяйственном секторе; и с) инициативы по созданию "зеленых городов" для адаптации к процессам миграции и урбанизации. |
This may be achieved by grounding the balance through placement upon an antistatic mat and neutralisation of the particulate filters prior to weighing using a Polonium neutraliser or a device of similar effect. |
Этого можно добиться за счет заземления весов посредством их установки на антистатический мат и нейтрализации фильтров для частиц перед взвешиванием с помощью полониевого нейтрализатора или другого устройства аналогичного действия. |
(a) Analysing and interpreting geological information related to existing mineral resources and obtaining new and more detailed regional information, using satellite-based optical and radar data; |
а) анализ и интерпретация геологической информации, имеющей отношение к существующим минеральным ресурсам, и получение новых и более подробных сведений регионального характера с помощью спутниковых оптических и радиолокационных данных; |
The following day, the division was ordered to besiege the town of Talbisa in preparation for a similar security operation to "cleanse" the area of armed gangs using tanks, armoured vehicles and troops. |
На следующий день дивизии было приказано начать осаду города Талбиса в рамках подготовки к аналогичной операции по обеспечению безопасности с целью "зачистки" района, занимаемого вооруженными бандами, с помощью танков, бронетехники и войск. |
In India and Pakistan, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), in collaboration with private sector providers, has improved the literacy of 1,500 rural women by using mobile phones and text messaging. |
В Индии и Пакистане Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в сотрудничестве с частными поставщиками услуг помогла повысить образовательный уровень 1500 сельских женщин с помощью мобильной телефонной связи и систем обмена текстовыми сообщениями. |
It was suggested that, if the provisions were retained, their drafting could be simplified to provide for limiting the number of bidders using only the "first come first served" principle. |
Было высказано предложение, что в случае сохранения этих положений можно было бы упростить их формулировку и предусмотреть ограничение числа участников торгов лишь с помощью принципа учета в порядке поступления. |
The project initiated the construction of sea walls using locally available rocks, and the filling of the land with soil where it had been eroded by the waves. |
Проектная деятельность началась со строительства укрепленных насыпей с помощью имеющихся каменных глыб и заполнения почвой образовавшихся в результате воздействия волн ям на поверхности земли. |