"Green" investment - which, as the World Bank recently proved using robust economic modeling, does not constrain economic growth - is a good place to start. |
«Зеленые» инвстиции - которые, как с помощью мощного экономического моделирования недавно доказал Всемирный банк, не ограничивают экономический рост - могут стать хорошей отправной точкой. |
In theory, it is possible to contain a flu pandemic in its early stages by performing "ring prophylaxis" - using anti-flu drugs and quarantine aggressively to isolate relatively small outbreaks of a human-to-human transmissible strain of H5N1. |
Теоретически существует возможность сдерживания пандемии птичьего гриппа в районах его первоначального возникновения с помощью проведения «круговой профилактики», т.е. принудительного применения лекарств и карантинного режима с целью изолировать сравнительно небольшие вспышки вируса H5N1, передающегося между людьми. |
And I began climbing trees with my kids as just something to do with them, using the so-called arborist climbing technique, with ropes. |
И я начал лазить по деревьям с детьми, чтобы что-нибудь делать вместе с ними, используя, так называемую лесническую технику восхождения с помощью веревок. |
If warranted, diagnosis and evaluations are conducted with help from ASD specialists, observing and assessing cognitive, communication, family, and other factors using standardized tools, and taking into account any associated medical conditions. |
Он ставит диагноз и проводит оценку состояния, когнитивных и коммуникативных способностей, семейных условий ребёнка и других факторов как с помощью наблюдений, так и с использованием стандартных инструментов, учитывая возможное наличие ассоциированных расстройств. |
The laser beam sweeps across the whiteboard surface-much like a lighthouse sweeps light across the ocean-by using a rotating mirror. |
Лазерный луч проносится по поверхности доски - подобно тому, как маяк охватывает светом океан - с помощью вращающегося зеркала. |
The technique is also used to determine tumour antigens (for use in diagnosis and therapeutic targeting) and in searching for protein-DNA interactions using specially-constructed DNA libraries with randomised segments. |
С помощью этого метода определяют опухолевые антигены (для целей диагностического и терапевтического таргетирования), а также исследуют ДНК-белковые взаимодействия, используя библиотеки специальных последовательностей ДНК с рандомизированными сегментами. |
In 1967, a research group from Stanford Medical School and Caltech demonstrated the infectiousness of the genome of a bacterial virus called ΦX174, whose DNA had been synthesized with an enzyme using the intact viral DNA as a template, or blueprint. |
В 1967 году исследовательская группа из Стэнфордской медицинской школы и Калифорнийского технологического института продемонстрировала заразность генома бактериального вируса под названием ΦX174, ДНК которого была синтезирована с помощью фермента, использующего нетронутую вирусную ДНК в качестве шаблона или образца. |
Between 1880 and 1887, Heaviside developed the operational calculus using p for the differential operator, (which Boole had previously denoted by D), giving a method of solving differential equations by direct solution as algebraic equations. |
Между 1880 и 1887 годами Оливер Хевисайд разрабатывал операционное исчисление (он ввёл обозначение D для дифференциального оператора), метод решения дифференциальных уравнений с помощью сведения к обыкновенным алгебраическим уравнениям, который поначалу вызвал бурную полемику из-за отсутствия строгого обоснования. |
In Powder Keg, one team is trying to destroy objectives using powder kegs, while the other tries to defend these objectives. |
Пороховая бочка (англ. Powderkeg) - одна команда пытается уничтожить две постройки с помощью бочек с порохом, вторая их защищает. |
By the end of the 4th millennium BCE, this symbol system had evolved into a method of keeping accounts, using a round-shaped stylus impressed into soft clay at different angles for recording numbers. |
К концу 4-го тысячелетия до н. э., эта знаковая система превратилась в способ сохранения подсчетов (ведения бухгалтерского учета), с помощью округлой палочки стилоса, впечатываемой в мягкую глину под разными углами для записи чисел. |
One shot created by Shade VFX is when the audience sees Matt Murdock's "vision" - the way that he "sees" using his other heightened senses. |
Среди кадров, созданных Shade VFX - «видение» Мэтта Мёрдока, то, как он «видит», с помощью других усиленных чувств. |
Calculates the point at which a line will intersect the y-values by using known x-values and y-values. |
Служит для расчета координат для точки пересечения линии с осью у с помощью известных значений х и у. |
In order to minimize the impact of such threats, it will be essential to redirect and restructure, traditional trade activities towards new aspects of value creation, including intermediation, using the more modern Internet and e-commerce modalities. |
В целях максимальной нейтрализации таких угроз необходимо перенацеливать и реорганизовывать традиционную торговлю таким образом, чтобы это способствовало повышению добавочной стоимости, в частности за счет перехода на использование посреднических услуг, предоставляемых с помощью современных механизмов, таких, как Интернет и электронная торговля. |
But the point was, that they were doing things that were using these mystery boxes that they had - everyone has now. |
Но самое главное это то, что они создавали это с помощью ящиков с загадками - которые сейчас есть у каждого. |
It was taken using the Hubble Space Telescope, and by pointing the telescope at what was previously a blank region of sky, before the launch of Hubble. |
Его сделали с помощью космического телескопа «Хаббл», направив его на участок неба, который казался пустым до запуска «Хаббла». |
Some of them are quite creative, like mixing two different species together using a process called grafting to create this variety that's half tomato and half potato. |
Некоторые весьма оригинальны, к примеру, скрещивание двух видов с помощью так называемой прививки, чтобы создать этот вид - наполовину картофель, наполовину томат. |
(b) Design requirements for future series of satellites specify a capability to achieve a minimum altitude of 500 km above the geostationary ring using a similar tri-impulse manoeuvre at the end of operational life. |
Ь) требования к конструкции серии будущих спутников предусматривают возможность перехода по окончании срока службы с помощью аналогичного трехимпульсного маневра на орбиту, расположенную по меньшей мере на 500 км выше геостационарной орбиты. |
The first stage of the pilot project was to prepare the photo-mosaics using aerial photographs, covering gmina by gmina (in Radom voivodship - 62 gminas), then to contour the gmina boundaries and to do stratification. |
Первый этап этого экспериментального проекта заключался в монтаже фотографий, полученных с помощью аэрофотосъемки, по каждой гмине (Радомское воеводство насчитывает 62 гмины), после чего наносились границы гмин и осуществлялась стратификация. |
Techniques resulting from modifications in the energy conversion process include coal gasification followed by a shift reaction and separation of the CO2 using a physical absorbent or membrane, and combustion of fossil fuels in an atmosphere of oxygen and carbon dioxide instead of air. |
К методам, являющимся результатом внесения изменений в процесс преобразования энергии, относятся газификация угля, сопровождающаяся улавливанием и отделением СО2 с помощью физического абсорбента или мембраны и горением ископаемого топлива в кислородной и двуокисьуглеродной, а не воздушной среде. |
In 1989, NASA established a spacebridge to Armenia five months after the earthquake in system was a double satellite hop using the American Telephone & Telegraph (AT&T), INTELSAT and NASA Satcom satellites. |
В 1989 году пять месяцев спустя после землетрясения в Армении НАСА установило с этим регионом космический мост с помощью сдвоенных спутников АТТ, ИНТЕЛСАТ и НАСА Сатком, обеспечивавших двустороннюю аудиосвязь и одностороннюю видеосвязь в черно-белом варианте. |
Well, after he proposed a vocational paradigm shift, I made an impromptu presentation using a four-pronged approach that really brought him to his knees. |
Ну, после того как он предложил сдвиг профессиональной парадигмы, я провел импровизированную презентацию с помощью четырёхрожкового подхода, которая заставила его стать на колени. |
And I began climbing trees with my kids as just something to do with them, using the so-called arborist climbing technique, with ropes. |
И я начал лазить по деревьям с детьми, чтобы что-нибудь делать вместе с ними, используя, так называемую лесническую технику восхождения с помощью веревок. |
For the time being, however, they have access to the port only by using the roads, though the possibility of multimodal rail-road-ship transport arrangements should undoubtedly be considered. |
Пока же они могут достичь порта только по автомобильным дорогам, хотя здесь стоит, несомненно, подумать и над возможностью смешанных перевозок - с помощью железнодорожного, автомобильного и судового транспорта. |
Recently, a new technique using synthetic aperture radar (SAR) satellite data, called radar interferometry, has been introduced in the analysis of vertical displacement associated with fault movements. |
В последнее время для анализа вертикальных смещений, связанных со сдвигом пластов, применяется новый метод с использованием спутниковых данных, получаемых с помощью РЛС с синтезированной апертурой (РСА), которые именуются радиолокационной интерферометрией. |
Usually, clean-up is undertaken using public funds, and then legal instruments are used to target and bill former owners/operators for the State's effort. |
Обычно очистные работы проводятся за счет государственных средств, а затем с помощью правовых документов определяются бывшие владельцы/пользователи, на которых возлагаются расходы за усилия, предпринятые государством. |