I mean, the idea of magnifying an image using a convex lens, that goes way back, but the poor guy who created the first, like, wearable pair, gets no credit. |
Я имею в виду, что идея увеличивать изображение с помощью выпуклой линзы уходит в прошлое, но бедный парень, который создал первые, как-то пригодные для ношения, очки, предан забвению. |
A multimedia (video and CD-Rom) and book package for the general public is being produced on the theme of "Sustainable development", as practised by indigenous cultures throughout Latin America, using water as an example. |
Готовится предназначенный для широкой общественности набор материалов, подготовленных с помощью аппаратных средств мультимедиа (видеофильмы и КД-ПЗУ), и книг на тему "Устойчивое развитие", как это было сделано в отношении эндогенных культур в Латинской Америке на примере водопользования. |
Mr. Gala López: We believe that using the proposal made by the representative of Armenia could, indeed, be one way to avoid drastically changing the wording. |
Г-н Гала Лопес: Мы считаем, что использование предложения, внесенного представителем Армении, действительно могло бы служить одним из способов, с помощью которого можно было бы избежать кардинального изменения формулировки. |
In 1963, using the 200-inch reflector telescope at the Palomar Observatory, Schmidt identified the visible object corresponding to one of these radio sources, known as 3C 273 and also studied its spectrum. |
В 1963 году с помощью знаменитого 200-дюймового рефлекторного телескопа в Паломарской Обсерватории Шмидт опознал видимый объект, основываясь на одном из этих радиоисточников, известном как 3C 273, а также изучил его спектр. |
Mr. President, the Russians that attacked me were tracking me using my comlink. |
Господин президент, русские, которые атаковали меня, нашли нас с помощью закодированного передатчика |
Some practices involve systems of intense and permanent cultivation on hills, using terraces protected by storm drains and with woody plants and grass planted on ridges along the contour that date from early times. |
В некоторых случаях используются системы интенсивного и постоянного окультуривания почвы на холмах с помощью террас, защищаемых посредством сооружения коллекторов ливневых вод и высадки древесных растений и травы на образовавшихся еще в давние времена валиках вдоль контура местности. |
Ensure that data are protected against unauthorized manipulation and that any change in data is automatically and securely recorded using journaling and auditing functionality; |
Ь) обеспечить защиту данных от несанкционированных манипуляций и автоматическую и точную регистрацию любых изменений, вносимых в данные, с помощью функциональных средств регистрации и проверки; |
In the former Union of Soviet Socialist Republics, ANASA had an opportunity to carry out full-scale aerial photography of nearly the whole territory of Azerbaijan using an MSF-6 camera on board an AN-30 laboratory plane. |
В бывшем Союзе Советских Социалистических Республик АНАСА имело возможность провести полную аэрофотосъемку почти всей территории Азербайджана с помощью камеры МСФ - 6, которая была установлена на борту летающей лаборатории АН - 30. |
4.9. Tilt the back pan forward against the forward stop and draw the 3D H machine away from the seat-back using the T-bar. |
4.9 Задняя часть основания туловища наклоняется вперед до остановки и объемный механизм определения точки "Н" отводится от спинки сиденья с помощью Т-образного шарнира. |
Place samples with napped or tufted surfaces on a flat surface and comb twice against the nap using the comb so that the exposed side will be downwards to the flame. |
4.1 Образцы с ворсистой поверхностью помещаются на плоскую поверхность и дважды прочесываются против ворса с помощью гребня. 4.2 Образец закрепляется в держателе образца таким образом, чтобы лицевая сторона была обращена вниз в направлении пламени. |
While creating a web page, or html "coding" in techno-speak, can be relatively simple compared with developing software using a programming language, the analogy of access to open source code and its effect on human resources development remains. |
Хотя создание вебстраницы, или кода html, если использовать технический язык, является относительно простой задачей по сравнению с разработкой программного обеспечения с помощью языка программирования, в данном случае также возникает вопрос о доступе к открытому исходному коду и влиянии такого доступа на развитие людских ресурсов. |
The calculated loss of oil using this method was 597.2 million barrels of oil for this portion of the Greater Burgan. |
Расчетные потери нефти на этом участке месторождения "Большой Бурган", полученные с помощью этого метода, составили 597,2 млн. баррелей. |
Other parameters of importance in hydrological investigations, such as soil moisture, evapo-transpiration, vegetation, land use and land cover, can also be estimated or mapped using satellite remote sensing techniques. |
С помощью спутниковой аппаратуры дистанционного зондирования могут оцениваться и картироваться и другие важные параметры гидрологических исследований, например, влажность почвы, транспирация/испарение, растительный покров, характер землепользования и почвенный покров. |
The quality of the resulting classification has been analysed by using data from the LFS at a micro level, and the classification routines have been adjusted. |
Качество составленной с соблюдением указанных правил классификации анализируется на микроуровне с помощью данных ОРС, при этом корректируются и сами правила. |
In Trebil and Umm Qasr, government offices ("reception centres") are responsible for dispatching trucks using a computerized system aligned to the Ministry of Trade's allocation plan, which shares goods between governorates in proportion to their population. |
В Требиле и Умм-Касре правительственные учреждения ("центры приема") несут ответственность за направление грузовиков по различным маршрутам с помощью компьютеризованной системы, привязанной к плану поставок министерства торговли, который предусматривает распределение товаров между мухафазами пропорционально численности их населения. |
To this end, the entity would carry out activities akin to innovative investment banking, using a suite of existing and new innovative financial mechanisms designed to promote investment into sustainable forest management. |
С этой целью такое образование будет осуществлять деятельность, схожую с новой формой инвестиционно-учредительской деятельности банков, с помощью использования комплекса существующих и новых финансовых механизмов, предназначенных для содействия вложению инвестиций в устойчивое лесопользование. |
Most of the IMIS-serviced entities are using or are in the process of developing parallel systems, on the grounds that IMIS is not user-friendly nor able to easily provide financial and management information relating to extrabudgetary activities. |
Большинство обслуживаемых с помощью ИМИС подразделений используют или разрабатывают параллельные системы на том основании, что ИМИС не отвечает интересам потребителей и не может свободно представлять финансовую и управленческую информацию, касающуюся тех видов деятельности, которые финансируются за счет внебюджетных средств. |
The regional office is developing a geographic database using HealthMapper to monitor the situation of children and women throughout the region, which will support country programmes in creating or further developing decentralized planning and monitoring systems. |
Региональное отделение разрабатывает географическую базу данных с помощью системы «Health Mapper» для наблюдения за положением детей и женщин в регионе, что позволит поддержать страновые программы в деле создания или дальнейшего развития систем децентрализованного планирования и мониторинга. |
This work can be combined with EEA efforts to build easily accessible national portals based on open-source technologies implemented also in the European Information and Observation Network. EEA has also gained considerable experience in harmonized document- and, increasingly, data-sharing using the CIRCLE groupware. |
ЕАОС также накопило значительный опыт в области согласованного совместного использования документов и, во все большей степени, данных с помощью группового программного средства CIRCLE. Кроме того, в настоящее время предпринимаются усилия для создания национальных портальных шёЬ-сайтов по экологической информации. |
The procedure within the system is based on EDI between Customs authorities using the Internet, giving full information about the specific transit operation to all Customs offices involved. |
Используемая в рамках системы процедура основана на осуществлении с помощью Интернета электронного обмена данными между таможенными органами, за счет которого все участвующие таможни получают полную информацию о конкретной операции транзита. |
Said invention makes it possible to efficiently expel a fluid medium using simple low energy-consuming means without atomising and with a high localisation accuracy, thereby ensuring a highly cost-effective fire fighting by means of aviation facilities. |
Технический результат изобретения состоит в эффективном, с применением простых неэнергоемких средств, без распыления и с повышенной точностью локализации, выбросе текучей среды, чем обеспечивается высокая экономичность тушения очага пожара с помощью авиации. |
INSAT-3B, the first satellite in the INSAT-3 series, had been launched on 21 March 2000 with the mission of facilitating business communication using very small aperture terminals (VSATs) and of broadcasting community education programmes. |
Спутник ИНСАТ-ЗВ, первый в своей серии, запущенный 21 марта 2000 года, призван улучшить услуги в области связи, предоставляемые на коммерческой основе, с помощью сети наземных микростанций и ретрансляции учебных программ на уровне общин. |
Airborne gamma spectroscopy: work in other countries and at the Scottish Universities Research Reactor Centre has shown that it is possible to detect material and ground contamination from nuclear industrial processing activities using airborne gamma spectroscopy from a low-flying platform. |
Бортовые гамма-спектроскопы: работа, проведенная в других странах и в Исследовательском реакторном центре шотландских университетов, показала, что можно выявлять загрязнение материалов и почвы, порождаемое производственной деятельностью ядерных промышленных объектов, с помощью гамма-спектроскопа, смонтированного на низколетящей воздушной платформе. |
Similarly, United States Customs using United States customs documents compiled estimates of imports from Canada and exports to Canada. |
Таможенное управление Соединенных Штатов аналогичным образом компилировало оценки импорта из Канады и экспорта в Канаду с помощью таможенной документации. |
The census is updated with the help of tribal chiefs and health promoters, who report pregnancies and make frequent visits to the area. UNICEF-Peru is now using this successful experience to promote the extension of these initiatives to other areas of the country. |
Данные такой переписи обновляются с помощью вождей племени и медико-санитарных работников, которые регистрируют беременных и часто совершают поездки на места. ЮНИСЕФ-Перу использует в настоящее время эту положительно зарекомендовавшую себя практику для распространения этих инициатив в других районах страны. |