For the rest of the Global Fund grants, OAI conducts a risk assessment using a model patterned after the country-office audit risk assessment model. |
По остальным субсидиям Глобального фонда УРР осуществляет оценку рисков с помощью модели, выстроенной по образцу модели оценки аудиторских рисков для страновых отделений. |
The promotion, using posters, free samples and the like, of artificial milk products and equipment such as feeding bottles is not permitted in hospitals. |
В больницах не разрешается вести пропаганду искусственной молочной продукции и таких предметов, как бутылочки для кормления, с помощью таких средств, как плакаты, бесплатные образцы и т.п. |
Ensure that plans are prepared in different languages and disseminated using traditional means of communication. Include non-traditional and cultural concerns in risk assessments; |
Обеспечить перевод подготовленных планов на различные языки и распространять их с помощью традиционных средств коммуникации; обеспечить учет нетрадиционных и культурных особенностей при проведении оценок рисков; |
This project is led by official statistics: Istat will be the hub of a joint venture that aims at developing a network of data archives that will deal with micro-data produced using public funding. |
Этот проект возглавляет система официальной статистики: Истат выполняет роль координатора совместного проекта, целью которого является создание сети архивов данных, которая будет объединять в себе микроданные, разработанные с помощью государственного финансирования. |
As previously reported, the Office of the Prosecutor has long supported capacity-building efforts in the justice sector, using existing resources to provide training to its regional counterparts on a range of issues. |
Как сообщалось ранее, Канцелярия Обвинителя давно поддерживает усилия по созданию потенциала в сфере правосудия с помощью существующих ресурсов путем обеспечения подготовки своих региональных коллег по целому ряду вопросов. |
Efforts will be made to evaluate the impact of training using the "Kirkpatrick model", which assesses the extent to which training has increased knowledge or capability. |
Будут приняты меры к тому, чтобы оценивать результаты обучения на основе «модели Киркпатрика», с помощью которой оценивается, насколько благодаря обучению повысился уровень знаний и умений. |
For example, the Australian Bureau of Statistics has developed the Statistical Spatial Framework to provide a consistent and common approach to linking socio-economic information to location via authoritative geo-coding methods using a consistent national address database that is based on a standards-compliant framework. |
Например Австралийское статистическое бюро разработало Рамочную платформу статистико-пространственного анализа, чтобы обеспечить последовательный и общий подход к локализации социально-экономической информации с помощью надежных методов геокодирования с использованием согласованной базы данных национальных адресов, которая создана с учетом действующих стандартов. |
Its mission is to promote and protect the rights of children and to empower children using international standards through advocacy supported by research, awareness-raising, service delivery and human and institutional development. |
Цель организации состоит в поощрении и защите прав детей и предоставлении им возможности пользоваться международными стандартами с помощью отстаивания их интересов на основе исследований, информирования общественности, оказания услуг и развития человеческого потенциала и соответствующих институтов. |
Every Open Data asset should be associated with a unique Direct Object Identifier/ Uniform Resource Name, in combination with a permanent Universal Resource Locator and a unique citation for electronic publications using the (International Organization for Standardization) ISO 690-2 standard. |
Каждый массив открытых данных должен обозначаться с помощью уникального прямого предметного идентификатора и содержать единообразное название ресурса в сочетании с постоянным универсальным указателем местоположения ресурса и уникальной ссылкой в случае электронных изданий, использующих стандарт ИСО 690-2 (Международная организация по стандартизации). |
The policy issues identified below can adequately be addressed using a 24-hour time diary approach, but not by relying on "stylised" questions or other approaches alone. |
Потребности перечисляемых ниже областей политики могут адекватно удовлетворяться с помощью подхода, опирающегося на дневник использования времени за сутки, но не "стилизованных" вопросов или исключительно других подходов. |
However, the three visits requested in May, June and September had not been conducted because of Morocco's refusal to cooperate, using subterfuge and delaying tactics to obstruct the continued United Nations mediation effort. |
Однако визиты, просьбы о совершении которых были поданы в мае, июне и сентябре, не состоялись по причине отказа Марокко, которое с помощью уловок и проволочек пытается чинить препятствия Организации Объединенных Наций в ее посреднических усилиях, от сотрудничества. |
Mr. Vallarino (Argentina) said that his delegation welcomed the Department's efforts to develop new content using new technologies, but without neglecting traditional media in order to avoid exacerbating injustices arising from the gap between developing and developed countries. |
Г-н Вальярино (Аргентина) говорит, что его делегация приветствует то, что Департамент стремится разрабатывать новые материалы с помощью новых технологий, не забывая при этом традиционные средства массовой информации, с тем чтобы избежать обострения несправедливости, вытекающей из-за разрыва между развивающимися и развитыми странами. |
Moreover, the inability to offer contracts of more than one year forces us to recruit using temporary job openings for which fewer United Nations staff members with the relevant United Nations experience are willing to give up their existing fixed-term contracts. |
Кроме того, поскольку Трибунал не может предлагать контракты продолжительностью более одного года, мы вынуждены производить набор с помощью объявлений о замещении временных вакантных должностей, а многие опытные сотрудники Организации Объединенных Наций не хотят ради этого отказываться от своих срочных контрактов. |
WFP continued to enhance its learning from experience by using systematic processes initiated in 2010 to document, follow up and disseminate recommendations and lessons for improvement. |
ВПП продолжала совершенствовать механизмы обучения на основе накопленного опыта, с помощью запущенных в 2010 году систематических процессов по документированию, выявлению и распространению рекомендаций и примеров накопленного опыта для улучшения работы. |
The process should also include a careful rethinking of ways to strengthen monitoring and accountability at the global level, using a combination of approaches and mechanisms that build on existing ones. |
Этот процесс также должен включать тщательный пересмотр способов укрепления контроля и подотчетности на глобальном уровне с помощью сочетания подходов и механизмов, основанных на уже существующих подходах и механизмах. |
Every county council is to implement an action plan drawn up for a gender equal sick leave process with short- and long-term measures that are then to be monitored using specially developed indicators. |
Каждый совет лены должен осуществлять план действий, разработанный для осуществления равноправного с гендерной точки зрения процесса предоставления отпуска по болезни на основе краткосрочных и долгосрочных мер, которые затем должны контролироваться с помощью специально разработанных показателей. |
In this light, reflecting on the significance of new technologies, it is important to focus not only on their undoubted capacity to foster contact between people, but on the quality of the content that is put into circulation using these means. |
В этом свете, размышляя о значении новых технологий, важно сосредоточиться не только на их бесспорных возможностях содействовать расширению контактов между людьми, но и на качестве содержания продуктов, которые распространяются с помощью этих средств. |
Many of the traditional statistics produced by statistical offices are, in fact, composite indicators as they have been formed by combining or aggregating a number of components that may have been measured using different methods or units. |
Многие из традиционных статистических показателей, рассчитываемых статистическими управлениями, являются на деле композитными индикаторами, поскольку они разрабатывались путем объединения или агрегирования ряда компонентов, которые, возможно, измерялись с помощью различных методов или единиц. |
In Switzerland, the traditional decennial census - based on a full field enumeration, with information collected using census forms - has been replaced by an integrated statistical system which provides annual data. |
Традиционная перепись населения, проводившаяся раз в десять лет на основе метода сплошной регистрации, при котором сбор информации осуществляется с помощью переписных листов, была заменена в Швейцарии интегрированной статистической системой, обеспечивающей ежегодный расчет данных. |
Another State party monitored the status of execution of mutual legal assistance requests using a specially designed casework database, which contained features enabling case officers to track each action taken on a matter and thus to identify delays in the execution of a request. |
Другое государство-участник следит за ходом выполнения просьб об оказании взаимной правовой помощи с помощью специальной базы судебных дел, которая позволяет ответственным сотрудникам следить за выполнением каждого решения, принятого по тому или иному делу, и выявлять задержки. |
The website of the State Election Commission offers an application using which citizens can check the Voters' List, while the application registers the number of citizen making inquiries. |
На веб-сайте Государственной избирательной комиссии размещено приложение, с помощью которого граждане могут проверять избирательный список и которое регистрирует число граждан, наводящих справки. |
The evaluations were carried out using a combination of desk reviews, field visits, interviews with stakeholders, and a survey of country offices. |
Оценки проводились с помощью комплексных мероприятий, включавших проведение аналитического обзора материалов, выездные миссии, интервью с заинтересованными сторонами и опросы в страновых отделениях. |
Initially such disputes are generally managed informally within the community using a negotiation mechanism between the protagonists to seek an amicable solution, in accordance with the traditional values and customs in the area. |
Как правило, эти споры изначально разрешаются в неформальной обстановке в рамках общины с помощью механизма переговоров между главными действующими лицами, стремящимися найти полюбовное решение согласно традиционным обычаям и ценностям, бытующим в данной местности. |
At the micro level, and within the master plan, individual projects could be planned by reference to the business case, value for money, affordability, comparators of public procurement and PPPs using the public sector comparator and other mechanisms. |
На макроуровне и в рамках такого генерального плана индивидуальные проекты можно планировать с помощью ссылки на экономическое обоснование, эффективность расходования средств, доступность с точки зрения стоимости, компараторы публичных закупок и ПЧП с использованием компаратора публичного сектора и других механизмов. |
The Working Group also took note of the presentation by the representative of the Centre for Ecology and Hydrology of the United Kingdom, who introduced an innovative tool to monitor damage to vegetation caused by ground-level ozone using a smart phone application. |
Рабочая группа также приняла к сведению сообщение представителя Центра по экологии и гидрологии Соединенного Королевства, который представил инновационный инструмент для мониторинга ущерба растительности, вызванного приземным озоном, с помощью смарт-приложения телефона. |