Unlike other Metroid games, enemies do not drop items, with the restoration of health and ammo occurring either by using the Navigation Booths, or employing of the Concentration technique, where Samus rests and replenishes missiles and health. |
В отличие от других игр серии Metroid, уничтожение врагов не приносит предметов - восстановление здоровья и боеприпасов происходит либо с помощью особых навигационных будок, либо с использованием способности «Концентрация». |
Abnormalities may also be demonstrated in muscle biopsy samples using other histochemical studies such as mitochondrial enzyme stains, by electron microscopy, biochemical analyses of the muscle tissue (ie electron transport chain enzyme activities), and by analysis of muscle mitochondrial DNA. |
Аномалии могут быть также продемонстрированы в образцах биопсии мышц с использованием других гистохимических исследований, таких как пятен митохондриальных ферментов, с помощью электронной микроскопии, биохимических анализов мышечной ткани (то есть активность ферментной цепи переноса электронов) и с помощью анализа мышечной митохондриальной ДНК. |
One possibility being explored is using a special table with positive and negative electrodes and routing the power internally through the catoms, via "virtual wires." |
В одном из вариантов изучается возможность использования специального стола с положительным и отрицательным электродами и передача энергии к-атомам с помощью «виртуальных проводов». |
Multiple link-local only interfaces detected. Please specifiy the interface you require by using the ListenIpAddress attribute in the PeerTransportBindingElement |
Обнаружено несколько ссылок на только локальные интерфейсы. Укажите требуемый интерфейс с помощью атрибута ListenIpAddress в элементе PeerTransportBindingElement. |
In this article we'll examine how to perform a basic image-based deployment of Windows Vista SP1 using the ImageX utility and the Windows PE CD we created in the previous article. |
В этой части мы рассмотрим, как осуществлять установку Windows Vista SP1 на базе образа с помощью утилиты ImageX и диска Windows PE CD, который мы создали в предыдущей части. |
An E-card is similar to a postcard or greeting card, with the primary difference being that it is created using digital media instead of paper or other traditional materials. |
Электронная цифровая открытка похожа на почтовую открытку или поздравительную открытку, главное отличие заключается в том, что она создается с помощью цифровых медиа, вместо бумаги или других традиционных материалов. |
The state has had months to follow up on this using the D.A.'s investigative division or the LAPD, |
У государства были месяцы, чтобы выяснить это, с помощью прокуратуры или полиции ЛА, |
One suggestion was that paragraph 44 should provide examples of factual situations where communication would be carried out using various means of transmission, such as a communication beginning as a telecopy and ending up as an EDI message (see para. 30 above). |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы в пункте 44 привести примеры фактических ситуаций, когда передача данных будет осуществляться с помощью целого ряда средств, например, сообщение, которое изначально было факсимильным, в итоге превращается в сообщение ЭДИ (см. пункт 30 выше). |
The most direct way to "see" the shape of a target using radar is to make the antenna beam sharp enough so that it can resolve the target. |
Наиболее очевидный способ "увидеть" форму цели с помощью РЛС состоит в том, чтобы в достаточной степени сузить антенный луч, что позволит четко определить цель. |
(c) Gather, process, analyse and synthesize information on the activities and patterns of these sources in different developing countries and regions, using standard definitions of relevant expenditures |
с) Сбор, обработка, анализ и синтез информации о деятельности и структурах таких источников в различных развивающихся странах и регионах с помощью стандартных определений соответствующих расходов. |
In an effort to ensure a greater comparability of data between bilateral and multilateral activities, the latter being reported by agencies at the level of disbursements, the Secretariat considered converting the commitment data to disbursement data using a correction factor. |
В стремлении обеспечить более высокий уровень сопоставимости данных между двусторонними и многосторонними мероприятиями - в отношении последних учреждения представляют информацию об объеме платежей - Секретариат рассмотрел вопрос о преобразовании данных об обязательствах в данные о платежах с помощью коэффициента коррекции. |
Plans were also developed for IDD elimination using iodized salt in Ghana and Nigeria, while Namibia, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe continued to make rapid progress in increasing the proportion of adequately iodized salt. |
Были разработаны также планы ликвидации ЗЙН с помощью йодирования соли в Гане и Нигерии, а в Зимбабве, Намибии и Объединенной Республике Танзании по-прежнему наблюдался быстрый прогресс в увеличении доли в достаточной степени йодированной соли. |
The aim of the group of experts should be to establish a legal overview of the current state of the protection of the environment in times of armed conflict and to present practical and specific solutions in order to plug loopholes, using existing law and mechanisms. |
Задача группы экспертов должна заключаться в проведении юридического обзора нынешнего состояния в области охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов и представлении практических и конкретных рекомендаций в целях ликвидации пробелов с помощью существующих правовых норм и механизмов. |
However, I would like to underscore very clearly that we can and must resolve this issue in the context of the IMS itself, and not using so-called confidence-building measures, including the exchange of data which might be provided by national stations on a voluntary basis. |
Однако хотел бы со всей ясностью подчеркнуть, что решать эту проблему можно и нужно именно в контексте МСМ, а не с помощью так называемых мер укрепления доверия, в том числе и обмена данными, которые могли бы предоставляться национальными станциями на добровольной основе. |
The demonstrators then drove to Nicosia and confronted UNFICYP at the Ledra Crossing, where they were extremely belligerent, tore down the UNFICYP barriers by using vehicles equipped with towing chains and again entered the buffer zone. |
Демонстранты затем направились в Никосию и вплотную приблизились к ВСООНК в районе переезда в Ледре; демонстранты, которые были настроены чрезвычайно воинственно, с помощью автомобилей, снабженных буксировочными цепями, снесли установленные ВСООНК заграждения и снова проникли в буферную зону. |
A legitimately sealed container which passed a customs check is opened, the contraband is placed inside and then resealed using what appears to be a legitimate customs seal with the same control number etched in it. |
Надлежащим образом опечатанный контейнер, который прошел таможню, открывается, внутрь его помещается контрабандный товар, затем контейнер вновь опечатывается с помощью вроде бы законной таможенной печати, с тем же контрольным номером, выгравированным на ней. |
Purification of gases using fabric filters will reduce the dust content to less than 20 mg/m3, whereas electrostatic precipitators and scrubbers will reduce the dust content to 50 mg/m3 (as an hourly average). |
Очистка газов с помощью тканевых фильтров позволяет снизить содержание пыли до уровня менее 20 мг/м3, а применение электростатических осадителей и скрубберов - до 50 мг/м3 (среднечасовая концентрация). |
What they've done is co-opt the local mythology by using advanced technology like the replicator to convince the people that they're the two Sages spoken of in the poem. |
Они использовали местную мифологию, и с помощью развитой технологии, такой как репликатор, убедили людей, что они и есть те двое Мудрецов, о которых говорится в поэме. |
And now we're in this new model of leadership, where the way we make change is not by using money or power to lever a system, but by leading. |
А теперь у нас новая модель: модель лидерства, в которой мы можем изменять мир не при помощи денег, или силового рычага, чтобы перевернуть систему, а с помощью лидерства. |
Did not Moe tell you that he's using our little program as a launching pad to make a lot of paper to save homeless orphan babies? |
Разве Мо не говорил тебе, что с помощью нашей программы он хочет заработать кучу денег, чтобы спасти детский приют? |
What if I tell you how... under the ocean there is this... giant mammal using sonar and sing songs? |
Что, если я скажу тебе, что... под океаном есть... гигантское млекопитающее которое поет песни с помощью сонара? |
They tracked me down using my cell phone, so I brought it to Jep's to try and figure out |
Они отследили меня с помощью моего телефона, я принесла его в "Джепс", чтобы понять, |
A number of events were organized by the Commission which provided a medium through which Member States could work out collaborative measures in the area of science and technology, using regional institutions such as the African Regional Centre for Technology. |
Комиссия организовала ряд мероприятий, ставших инструментом, с помощью которого государства-члены могли выработать совместные меры в области науки и техники, используя такие региональные учреждения, как Африканский региональный центр по технологии. |
Governments, non-governmental organizations and other organizations are learning how to ensure the exchange of appropriate information on the subjects of environment, population and sustainable development, and how to further their messages using the media. |
Правительства, неправительственные и другие организации обучаются методам обеспечения обмена соответствующей информацией по проблемам окружающей среды, народонаселения и устойчивого развития и продвижения своих идей с помощью средств массовой информации. |
Still haven't found his cell phone, which would indicate the rideshare app he was using; |
Никак не можем найти его сотовый, с которого вызывали машину с помощью приложения; |