We can do a standard user registration (with automatic entrance, after verification by the administrator or after confirmation by email) or by using the card (in this case will be known coordinates of the users and you can connect the "Search within"). |
Мы можем сделать регистрацию пользователей стандартную (с автоматическим входом, после проверки администратором или после подтверждения по email) или с помощью карты (в таком случае будут известны координаты пользователей и можно будет подключить "Поиск в радиусе"). |
The international standard ISO 216 defines sizes of paper sheets using the 2, in which the long side of a rectangular sheet of paper is the square root of two times the short side of the paper. |
Международный стандарт ISO 216 определяет размеры листов бумаги с помощью 2 - длинная сторона прямоугольного листа бумаги в квадратный корень из 2 раз длинней короткой стороны. |
The first 3D buildings in Google Earth were created using 3D modeling applications such as SketchUp and, beginning in 2009, Building Maker, and were uploaded to Google Earth via the 3D Warehouse. |
Первые 3D-здания в Google Планета Земля были созданы с использованием приложения для 3D-моделирования Google SketchUp, а начиная с 2009 года и с помощью Google Building Maker и были загружены в Google Планета Земля через Google SketchUp 3D Warehouse. |
Later, several authors independently observed, at the end of the 1980s, that many algorithmic problems that are NP-complete for arbitrary graphs may be solved efficiently by dynamic programming for graphs of bounded treewidth, using the tree-decompositions of these graphs. |
Позднее некоторые авторы независимо обнаружили к концу 1980-х, что многие алгоритмические NP-полные задачи для произвольных графов могут быть эффективно решены с помощью динамического программирования для графов ограниченной древесной шириной при использовании древесной декомпозиции этих графов. |
The 64-bit interface identifier is either automatically generated from the interface's MAC address using the modified EUI-64 format, obtained from a DHCPv6 server, automatically established randomly, or assigned manually. |
Поле идентификатор интерфейса (interface identifier) может быть получено одним из способов: автоматически сгенерирован из MAC-адреса с помощью модифицированного EUI-64; получен от DHCPv6 сервера; автоматически установлен случайным; настроен вручную. |
After that, and prior to the Lexx's molecular collapse, there is a point when we must adjust the mass of the neutron star, using Lexx's weapon. |
После этого, и до дого, как Лексс будет разрушен, есть точка, когда мы должны корректировать массу нейтронной звезды, с помощью оружия Лексса |
Long-click to select the data field that you want to search using the term that you entered in the |
Щелкните, чтобы выбрать поле данных, которое требуется найти с помощью условия, введенного в поле |
The Secretary-General also proposed that the programme performance report for 2002-2003 should contain an assessment of the performance of the Organization in terms of the expected accomplishments, using the indicators of achievement included in the programme budget. |
Помимо этого, Генеральный секретарь предлагает включить в доклады об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов оценку реальных достижений по сравнению с ожидаемыми, осуществляемую с помощью оценочных показателей, которые содержатся в бюджете по программам. |
Worrying about hurricanes and whether or not it gets broken into by some kids using it for their who knows what? |
Придется переживать из-за ураганов, или, что в него вломятся в него или нет хулиганы с помощью черт знает чего. |
In the field of natural resources, close cooperation continued between ESCWA and IsDB in the implementation of an ESCWA project on "Assessment of Water Resources using Remote Sensing Techniques in the ESCWA Region". |
В такой области, как природные ресурсы, ЭСКЗА продолжала тесно сотрудничать с ИБР в осуществлении проекта ЭСКЗА "Оценке запасов водных ресурсов с помощью методов дистанционного зондирования в регионе ЭСКЗА". |
(a) Develop and promote crime prevention expertise that has been carefully adapted from proven practices to the conditions in the countries where those practices are to be implemented, using seminars, training programmes and other means; |
а) развивать и распространять специальный опыт в области предупреждения преступности, который был бы тщательно адаптирован на основе доказавших свою эффективность практических мер к условиям в странах, в которых такие практические меры будут применяться, с помощью семинаров, учебных программ и других средств; |
(b) Follow-up to the project for identifying sites for the drilling of underground water wells, by using space and geophysical data in all the Syrian regions, for the benefit of villages suffering from lack of water; |
Ь) мероприятия в развитие проекта по определению мест для бурения подземных колодцев с помощью космических и геофизических данных во всех районах Сирии на благо деревень, страдающих от нехватки воды; |
Indicate also the type of disposal or recovery operation by using the list of abbreviations and codes attached to the movement document and the approximate date by which the disposal or recovery of waste will be completed. |
Следует также указать тип операции по удалению или рекуперации с помощью листа сокращенных обозначений и кодов, прилагаемого к документу о перевозке, и проставить примерную дату завершения операции по удалению или рекуперации отходов. |
This period was marked by the consolidation of regional training activities for English-speaking African countries, the commencement of training in 16 countries of French-speaking Africa and the development of online training using new information technologies. |
Этот период был отмечен систематизацией деятельности в области профессиональной подготовки в англоязычных странах Африки, началом учебных занятий в 16 франкоязычных странах Африки и налаживанием обучения с помощью новых информационных технологий. |
Therefore, it was decided that the UNECE should propose such a system of data collection and presentation, and assist some Corridors in data collection and presentation using the TEM and TER Project Central Offices. |
Поэтому было решено, что ЕЭК ООН следует внести предложение по такой системе сбора данных и представления и оказать содействие в рамках некоторых коридоров в сборе данных и представлении с помощью центральных управлений проектов ТЕА и ТЕЖ. |
The invention relates to the field of digital image processing and can be used to solve the problems of suppressing noise in digital images obtained using high-energy radiation, inter alia, x-ray radiation. |
Изобретение относится к области обработки цифровых изображений и может быть использовано для решения задач подавления шума цифровых изображений, полученных с помощью высокоэнергетического излучения, в том числе рентгеновского. |
Two-dimensional NMR spectra provide more information about a molecule than one-dimensional NMR spectra and are especially useful in determining the structure of a molecule, particularly for molecules that are too complicated to work with using one-dimensional NMR. |
Двухмерная ЯМР представляет больше сведений о структуре молекулы, чем одномерные ЯМР спектры и особенно удобна в установлении структуры молекулы, особенно сложных молекул, структуру которых тяжело установить с помощью одномерной ЯМР. |
As a general framework for making web apps, GWT is also capable of being used as a framework for making mobile and tablet apps, either by making the needed widgets and animations from scratch, or by using one of the mobile frameworks for GWT. |
Как общий фреймворк для создания веб-приложений, GWT также способен использоваться в качестве фреймворка для разработки мобильных и планшетных приложений, либо, сделав необходимые виджеты и анимации с нуля, либо с помощью одного из мобильных фреймворков для GWT. |
Assume that the time to construct the polynomial p (x) {\displaystyle p(x)} using p/ c {\displaystyle p/c} pairs are small, in comparison to the time to encrypt the required plaintexts. |
Предположим, что время для построения полинома р (х) {\displaystyle p(x)} с помощью пар p/ c {\displaystyle p/c} мало, по сравнению с временем, которое необходимо для того, чтобы зашифровать открытые тексты. |
Support provided through non-exempt direct payments and other non-exempt policies, such as input subsidies and marketing cost reduction measures, is measured either by also using the price gap methodology, or by budgetary outlays and revenue foregone by Governments. |
Поддержка, предоставляемая с помощью не предусматривающих изъятия прямых выплат и других не предусматривающих изъятия мер, таких, как субсидии на вводимые ресурсы и меры по сокращению маркетинговых издержек, исчисляется либо также с использованием различий в ценах или с использованием бюджетных расходов и поступлений правительств. |
This is less expensive, and travel agents are able to access the information through multi-service terminals that allow the user to access a variety of information sources using the same terminal. |
Это позволяет снизить издержки, и туристические агентства получают доступ к информации через многофункциональные терминалы (благодаря которым пользователь с помощью одного и того же терминала имеет доступ к широкому кругу источников информации). |
The calculation of the mass flow over the cycle is as follows, if the temperature of the diluted exhaust is kept within ± 11 K over the cycle by using a heat exchanger: |
Если температура разбавленных отработавших газов поддерживается в течение цикла с помощью теплообменника в пределах ± 11 K, то расчет массы потока за цикл производится по следующей формуле: |
Demonstrate compliance with paragraph 5.4.3.1, with the ignition "on", and using a 5th percentile female Hybrid III test dummy in accordance with paragraph 2.1. of this annex, or a human surrogate in accordance with paragraph 2.2. of this annex. |
Подтвердить соблюдение предписаний пункта 5.4.3.1 при включенном зажигании и с помощью испытательного манекена "Hybrid III", соответствующий 5-му процентилю репрезентативности лиц женского пола, в соответствии с пунктом 2.1 настоящего приложения или макета человека в соответствии с пунктом 2.2 настоящего положения. |
(a) Working in conjunction with the responsible authorities and taking into account environmental aspects and their relationship with the population when designing development programmes and other activities by using natural resources and achieving the necessary balance through measures to: |
а) сотрудничество с компетентными органами и учет экологических аспектов, а также их связь с населением при разработке программ развития и осуществлении других мероприятий посредством использования природных ресурсов и установления необходимого баланса с помощью таких мер, как: |
I built it, with my scientists, in my lab, using my money, so it's... well, technically not my money, which is why I have to get it back. |
Я создал его, с помощью моих ученых, в моей лаборатории, на свои деньги, так что... Ну, технически не мои деньги, поэтому я должен вернуть его назад. |