They modelled these using abstract electrical networks, an approach that yielded not only solutions to the original problem, but techniques with wider applications to the field of electrical networks. |
Моделировали их с помощью абстрактных электрических цепей, подхода, который даёт решения не только для этой задачи, а технику, которая применима для широкого применения в области электрических сетей. |
The end result should obscure any data on the drive so that only the most advanced physical scanning (e.g., using a magnetic force microscope) of the drive is likely to be able to recover any data. |
Конечный результат должен скрывать любые данные на диске, так что только самые передовые технологи физического сканирования (например, с помощью магнитного силового микроскопа) привода, вероятно, будут способны восстановить любые данные. |
The dimensional model is a specialized adaptation of the relational model used to represent data in data warehouses in a way that data can be easily summarized using online analytical processing, or OLAP queries. |
Данная модель является специализированной адаптацией реляционной модели, используемой для представления данных в хранилищах данных, таким образом, что данные можно легко суммировать с помощью интерактивной аналитической обработки или запросов OLAP. |
Any information, comments, questions, requests ideas, materials submitted by you to Extromatica using feedback forms, newsgroups, e-mail or other forms, specified on this Site, constitute Feedback. |
Любая информация, комментарии, вопросы, просьбы, идеи, материалы, предоставляемые вами компании Extromatica с помощью форм обратной связи, телеконференций, электронной почты или другие форм связи, указанных на данном сайте, являются обратной связи. |
Generally accepted is considered the evaluation of clinical status of patients, using the scale of damage of the functional systems (FSS) and expanded disability scale assessment of Kurtzke (EDSS). |
Общепринятой считается оценка клинического статуса больных с помощью шкалы повреждения функциональных систем (FSS) и расширенной шкалы оценки инвалидности по Kurtzke (EDSS). |
Note: Readers interested in understanding the basics of deploying Vista using the Windows Automated Installation Kit (Windows AIK) are referred to the first 13 articles of this series, which are listed on the author's home page on. |
Заметка: Читатели, которым интересны основы установки Vista с помощью пакета Windows Automated Installation Kit (Windows AIK), могут перейти к первым 13 частям этой серии, перечисленным на авторской странице на. |
Only Applications Freewares, Keygens Crack or with which you can install the phone or using the Nokia PC Suite. |
Только применение Freewares, Keygens Crack или с помощью которого можно установить телефон или с помощью Nokia PC Suite. |
I added a frames page to the Print List using Add to Print List. |
С помощью функции "Добавить в список для печати" в список добавлена страница с рамками. |
If you have this problem, add the file to the Print List using the "Add to Print List" button. |
Если возникла такая проблема, добавьте файл в список для печати с помощью кнопки "Добавить в список для печати". |
And Linux using wget to download entire websites | ...:::::::... |
И Linux с помощью Wget для загрузки веб-сайты целиком | ...:::::::... |
The methods of organization of additional couplings between the data charts has been designed for the optimization of processes of the samplings creation, of the grouping and the analyzing of data from the data bank using the object-oriented analysis. |
Для оптимизации процессов создания выборки, группирования и анализа данных из базы с помощью объектно-ориентированного анализа разработан метод организации дополнительных связей между таблицами с данными. |
This, in turn, makes the activists more immune to reprisals by governments than if they were using a dedicated activism platform, because shutting down a popular public platform provokes a larger public outcry than shutting down an obscure one. |
Это, в свою очередь, делает активистов более устойчивыми к репрессиям со стороны властей, чем если бы они действовали с помощью собственной специальной платформы, потому что закрытие популярного сервиса вызовет больший общественный резонанс, чем закрытие мало кому известного ресурса. |
Some common types are: Attributed graph grammars, typically formalised using either the single-pushout approach or the double-pushout approach to characterising replacements, mentioned in the above section on the algebraic approach to graph rewriting. |
Некоторые общие типы: Атрибутивные графовые грамматики, как правило, формализованы с помощью подхода single-pushout или подхода double-pushout к характеристике замен, указанных в предыдущем разделе об алгебраическом подходе к переписыванию графов. |
In the earliest albums, stamps were adhered to the pages, using either their own gum (as if put on an envelope) or glue. |
В первых альбомах марки наклеивались на листы с помощью либо собственного клеевого слоя (как если бы они наклеивались на конверт), либо нанесённого дополнительно клея. |
The earliest result of this type is a 1937 theorem of Klaus Wagner (part of a cluster of results known as Wagner's theorem) that graphs with no K5 minor can be formed by using clique-sum operations to combine planar graphs and the Möbius ladder M8. |
Самым ранним результатом такого типа является теорема 1937 года Клауса Вагнера (часть группы результатов, известных как Теорема Вагнера), о том что графы, не содержащие миноров K5, могут быть образованы с помощью сумм по кликам планарных графов и лестницы Мёбиуса M8. |
Larger buildings are modeled using a hybrid approach; a simple polygonal model defines the shape of the building, then textures are added to create detail such as doors, windows and rooftop clutter. |
Большие здания моделируются с помощью гибридного подхода: просты полигональные модели определяются как облик здания, а текстуры используются для создания мелких деталей, такие как: двери, окна, крыша и даже обветшание. |
The range of values varies by era and country, but the focus is on coverage; the values should be sufficient to make up all possible charges using as few stamps as possible. |
Шкала номиналов варьирует по эпохам и странам, но главное - это покрытие: номиналов должно быть достаточно для того, чтобы охватить все возможные почтовые сборы с помощью как можно меньшего количества марок. |
When the value of the parameter k is unknown, it can be found by using an outer level of exponential search or sequential search for the optimal choice of k, with each step of the search based on the same iterative compression algorithm. |
Когда значение параметра к неизвестно, оно может быть найдено с помощью внешнего уровня экспоненциального поиска или линейного поиска для оптимального выбора к, с поиском на каждом шаге, основываясь на том же алгоритме итеративного сжатия. |
The selected features are expected to contain the relevant information from the input data, so that the desired task can be performed by using this reduced representation instead of the complete initial data. |
Отобранные признаки проверяются на содержание необходимой информации во входных данных, так что желаемая задача может быть выполнена с помощью этого сокращённого набора вместо исходных полных данных. |
Where personal data (such as your name or email address) are collected (such as when writing comments or by using the contact form), this is done, where possible, on a voluntary basis. |
Если личные данные (такие как имя или адрес электронной почты) собираются (например, при написании комментариев или с помощью контактной формы), это делается, где это возможно, на добровольной основе. |
Gold Edition, released on Steam in August 2013, includes the previously released DLC, as well as Steam Workshop support, allowing players to create their own character skins using Adobe Flash and share them online. |
Guacamelee!: Gold Edition, выпущенная в Steam в августе 2013 года, включает в себя ранее выпущенные DLC, а также присутствует поддержка мастерской Steam, позволяющая игрокам создавать своих собственных персонажей с помощью Adobe Flash и поделиться ими онлайн. |
This technique allows graph properties involving orientations to be specified in monadic second order logic, allowing these properties to be tested efficiently on graphs of bounded treewidth using Courcelle's theorem. |
Эта техника позволяет описать свойства графа, использующие ориентацию, в одноместной логике второго порядка, что позволяет проверить эти свойства эффективно на графах с ограниченной древесной шириной с помощью теоремы Курселя. |
Reading from and writing to files, inter-process communication, network communication, and device control are all achieved using file I/O, with the target identified by a file descriptor. |
Чтение и запись в файлы, межпроцессное взаимодействие, сети связи и управления устройствами - все это достигается с помощью файлового ввода/вывода, где файлы идентифицируются дескрипторами. |
The basic principle of these algorithms is to choose a number k and repeatedly subdivide the given planar graph using separators into O(n/k) subgraphs of size at most k, with O(n/k) vertices in the separators. |
Главный принцип этих алгоритмов - выбор числа к и повторное разбиение заданного планарного графа с помощью сепараторов на O(n/k) подграфов размера, не превосходящего k, с O(n/k) вершинами в сепараторах. |
In Mathematica, numeric kernel density estimation is implemented by the function SmoothKernelDistribution here and symbolic estimation is implemented using the function KernelMixtureDistribution here both of which provide data-driven bandwidths. |
В системе Mathematica численная оценка ядерного распределения реализована в виде функции SmoothKernelDistribution здесь, а символьная оценка реализована с помощью функции KernelMixtureDistribution here и обе реализации осуществляют выбор полосы пропускания из представленных данных. |