It is possible to calculate the energy density, that is to say, the amount of energy available per unit area and per unit time for most places on earth using the available data, and software has been developed for this purpose. |
С помощью имеющихся данных и разработанного с этой целью программного обеспечения можно вычислить плотность энергии, то есть определить величину энергии из расчета на единицу площади и на единицу времени для большинства мест на Земле. |
It is clear that implementing the rule of proportionality during the planning and execution of an attack using cluster munitions must include an evaluation of the foreseeable incidental consequences for civilians during the attack and consideration of the foreseeable effects of submunitions that become explosive remnants of war. |
Ясно, что реализация правила соразмерности в ходе планирования и осуществления нападения с помощью кассетных боеприпасов должна включать оценку предвидимых попутных последствий для граждан в ходе нападения и рассмотрение предвидимых последствий суббоеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны. |
The project will develop the curriculum, develop the interrelationships among the different training modules and arrange for the preparation, translation and dissemination of the training material using modern information technology techniques; |
В рамках проекта будет составлен учебный план, определены взаимосвязи между различными учебными модулями и организована подготовка, письменный перевод и распространение учебных материалов с помощью современных информационных технологий; |
The presentations focused on needs that could be met using space technologies, in particular those that could be met only by observation from space or for which observation from space would have substantial advantages over other data-collecting techniques. |
В сообщениях основное внимание уделялось потребностям, которые могут быть удовлетворены с помощью космической техники, в частности тем, которые можно удовлетворить, только используя наблюдение из космоса, или для которых наблюдение из космоса имеет существенные преимущества перед иными методами сбора данных. |
However, given the disparities between developed and developing countries and their consequences for the capacities of the communication media in the countries of the South, our efforts have to be directed towards enabling those countries to make their voices heard using the latest audio-visual tools. |
Вместе с тем существующее неравенство между развитыми и развивающимися странами и его последствия для потенциала средств массовой информации в странах Юга обусловливают необходимость создания условий для того, чтобы последние могли высказывать свое мнение с помощью новых аудиовизуальных средств информации. |
It is therefore important to develop the rental housing sector, which can be achieved by the maximum use of opportunities in the private sector and its existing housing stock and by the development of the social housing stock using public and municipal funds. |
Представляется поэтому важным развивать сектор отдаваемого в наем жилья, что может быть обеспечено за счет максимального использования возможностей частного сектора и имеющегося в нем жилищного фонда, а также развития социального жилищного фонда с помощью средств государства и муниципалитетов. |
It was agreed that, besides looking at relevant CPC products, guidelines were necessary on how to implement the business functions concept using CPC and determine its relation to ISIC; |
Была также достигнута договоренность в отношении того, что, помимо рассмотрения соответствующих товарных позиций КОП, необходимо разработать методические указания в отношении того, как с помощью КОП реализовать концепцию рабочих функций и установить ее взаимосвязь с МСОК; |
This Tool has to support the efficient identification of risks (e.g. by using predefined risk catalogues), the assessment of risks, the definition of mitigation measures to manage risks and the monitoring of risk status and development. |
Оно призвано содействовать эффективному выявлению рисков (например, с помощью каталогов предопределенных рисков), оценке рисков, определению мер, снижающих степень рисков, и мониторингу состояния и развития рисков. |
3.3.1. The computation of lateral displacement is performed using double integration with respect to time of the measurement of lateral acceleration at the vehicle centre of gravity, as expressed by the formula: |
3.3.1 Расчет бокового смещения производят с помощью двойного интеграла по времени от функции измеренного бокового ускорения в центре тяжести транспортного средства по следующей формуле: |
On the second day, topics covered included the analysis of radiation effects data and radio emissions and radio bursts, analysis using satellite data and ground-based data on space weather phenomena, data analysis tools and specific instrument-based investigations. |
Во второй день были рассмотрены такие темы, как анализ данных эффекта радиации, электромагнитного излучения и электромагнитных выбросов, анализ явлений космической погоды с помощью спутниковых и наземных данных, средства анализа данных и проведение исследований с использованием конкретных приборов. |
The minority liaison officer is an expert on minority policing and his or her task is to monitor minority structures and help prevent crime in the neighbourhood, using the combined expertise of the working group. |
Сотрудник по связи - это эксперт по вопросам охраны правопорядка в местах проживания меньшинств, чья задача состоит в том, чтобы наблюдать за структурами меньшинств и способствовать предупреждению преступлений в месте проживания меньшинства с помощью экспертных знаний всей рабочей группы. |
(b) Impact of DMFAS, measured by: the number of active and new projects; number of countries and institutions using DMFAS; qualitative assessment of debt databases; status of installations; and number of change requests satisfied. |
Ь) Результативность ДМФАС, определяемая с помощью следующих критериев: количество осуществляемых и новых проектов; число стран и учреждений, использующих ДМФАС; качественная оценка баз данных о задолженности; состояние дел с внедрением программы; и количество удовлетворенных просьб о внесении изменений. |
Permanent and observer missions can now access the United Nations electronic mail system using an Internet browser, rather than having to log into the United Nations electronic mail network as a separate function. |
Постоянные представительства и миссии наблюдателей могут сегодня пользоваться системой электронной почты Организации Объединенных Наций с помощью программы просмотра в системе Интернет вместо входа в систему электронной почты Организации Объединенных Наций в отдельном режиме. |
(b) That the United Nations establish a process using UNMIL to monitor the main ports, airports and border crossings to ensure that sanctions are not violated and that all illegal shipments are seized. |
Ь) Организации Объединенных Наций с помощью МООНЛ разработать механизм наблюдения за основными портами, аэропортами и пограничными переходами в целях недопущения нарушения санкций и обеспечения конфискации всех незаконных грузов; |
In that connection, the Working Group reiterated its understanding that the preliminary draft convention should avoid using the phrase such as "contracts concluded or evidenced by data messages" or "formation of contracts concluded or evidenced by data messages". |
В связи с этим Рабочая группа подтвердила ранее достигнутое понимание в отношении того, что в предварительном проекте конвенции следует избегать использования таких формулировок, как "договоры, заключенные или подтвержденные посредством сообщений данных" или "заключение договоров, заключенных или подтвержденных с помощью сообщений данных". |
And we are using an e-mail alert system for the news, webcasts and photos to place our products directly into the hands of editors, non-governmental organizations, academics and government officials, who will use them to reach out to people in their respective communities. |
мы используем систему оповещения с помощью электронной почты для рассылки новостей, веб-передач и фотографий с целью направления наших продуктов непосредственно в руки редакторов, неправительственных организаций, академических кругов и государственных чиновников, которые будут использовать их для охвата населения в своих соответствующих странах. |
The Operation will move personnel within the operations area utilizing United Nations air assets, using fixed-wing aircraft between the Operation's headquarters and the sector headquarters and rotary-wing aircraft between the sector headquarters and the military or police camps. |
Перевозки персонала в пределах района Операции будут осуществляться с помощью воздушных судов Организации Объединенных Наций: самолетами между штаб-квартирой Операции и секторальными штабами и вертолетами между секторальными штабами и военными или полицейскими лагерями. |
The request indicates that the use of manual clearance is preferred both because the earlier practice of using mechanical methods did not prove reliable as mines have been located in areas that had been cleared by mechanical means and because the contaminated areas are in mountainous and rocky areas. |
Запрос указывает, что использованию ручной расчистки отдается предпочтение как потому, что прежняя практика использования механических методов не оказалось надежной, ибо мины расположены в районах, которые были расчищены с помощью механических средств, так и потому, что загрязненные районы представляют собой гористую и каменистую местность. |
The main topics for discussion were: a human security perspective in public security policies; human rights and international humanitarian law education focused on human security; and measurement of human security using a human security index. |
Основными темами совещания были следующие: вопросы безопасности человека в государственной стратегии безопасности; права человека и просвещение в области международного гуманитарного права с акцентом на безопасность человека; определение уровня безопасности человека с помощью индекса безопасности человека. |
This implies, among other issues, to ensure the production of comparable/interoperable metadata, and then to develop a user-friendly interface including search tools using keywords (definitions); thesaurus and geographic interface adapted to the needs: |
Это предусматривает, в частности, обеспечение составления сопоставимых/ совместимых метаданных и затем разработку удобного для пользователей интерфейса, включая средства поиска с помощью ключевых слов (определений); тезаурус и географический интерфейс, адаптированный с учетом следующих потребностей: |
The objectives were to examine low-cost space-related technologies and information resources available for addressing food security needs in developing countries, and to strengthen capacity-building and international cooperation in the area of food security using space technology. |
Цели практикума заключались в том, чтобы изучить имеющиеся недорогостоящие космические технологии и информационные ресурсы для обеспечения продовольственной безопасности в развивающихся странах и активизировать процессы создания потенциала и международного сотрудничества в области обеспечения продовольственной безопасности с помощью космических технологий. |
Where it is not feasible to accommodate in the meeting room all the members of the public who have requested to attend the meeting, the proceedings of the meeting shall be relayed to those members of the public using audio-visual equipment wherever appropriate. |
Если в зале заседаний невозможно разместить всех представителей общественности, выразивших желание присутствовать на заседании, то в соответствующих случаях производится трансляция заседания с помощью аудиовизуальных средств для информирования таких представителей общественности. |
At that time the whole world believed that we had found a way to solve all problems, especially economic problems, using market economy rules, which meant a free economy and free movement of capital in all areas. |
В то время весь мир считал, что мы нашли способ решить все проблемы, прежде всего, экономические, с помощью правил рыночной экономики, то есть свободной экономики и свободного перемещения капитала во всех областях. |
In this context, funds for indigenous communities to assess and monitor resource exploitation projects and gather information using their own experts, as well as the need for majority agreement on the part of the indigenous communities, were stressed. |
В данном контексте были упомянуты организации общин коренных народов для оценки и наблюдения за проектами разработки ресурсов и для сбора информации с помощью собственных экспертов, а также отмечена необходимость наличия согласия со стороны большинства общин коренных народов. |
The inertia and backwardness of the system resulted in the need to make essential changes by adopting a concept of development that takes into account the existing negative aspects and addresses these by using modern administrative methods, on the following bases: |
Инертность и отсталость системы привела к необходимости осуществления коренных изменений путем принятия такой концепции развития, которая бы учитывала имеющиеся отрицательные моменты и пыталась бы их преодолеть с помощью современных административных методов на основе следующих принципов: |