UNESCO is using the framework of schools and participatory/active learning methods for the dissemination of democratic values through innovative tools, with special emphasis on the evaluation and planning of citizenship education, including the adoption of a human rights-based approach. |
ЮНЕСКО использует школьную систему и методы активного обучения для пропаганды демократических ценностей с помощью инновационных средств, уделяя особое внимание оценке и планированию гражданского просвещения, включая внедрение подхода, основывающегося на уважении прав человека. |
The Committee also noted that, using techniques developed for rocket engine design, a hydraulic matrix regulator had been developed as the core part of auto-speed-control systems, applied, for instance, in vehicles and in the petrochemical and power industries. |
Комитет отметил также, что с помощью методов конструирования ракетных двигателей был создан гидравлический матричный регулятор в качестве основного элемента систем скоростной авторегулировки, которые применяются, например, на автомобилях и на предприятиях нефтехимической и энергетической отраслей. |
Their model was complex and was based on the comparison of two indices calculated using the Moderate Resolution Imaging Spectroradiometer, namely the normalized difference vegetation index, which showed meteorological information (temperature, precipitation and humidity), and agro-meteorological data. |
Их модель была сложной и основывалась на сопоставлении двух показателей, рассчитанных с помощью спектрометра с формированием изображений со средним разрешением, а именно стандартизованного индекса различий растительного покрова, который давал метеорологическую информацию (температура, осадки и влажность), и агрометеорологических данных. |
There needs to be better declaration procedures for the release of cargo and UNOCI should be permitted to spot check any unopened container it wishes using the new scanner managed by BIVAC International. |
Требуется разработка более совершенных процедур декларирования для получения разрешения на выдачу груза, и ОООНКИ необходимо предоставить возможность выборочно проверять по своему усмотрению любые неоткрытые контейнеры с помощью новой просвечивающей аппаратуры «БИВАК интернэшнл». |
By using a variety of tools, including electronic communications via the Internet, meeting with remote partners through live webcasts and videoconferences and enhancing partnerships with educational institutions, the Department increasingly finds itself well inside the classroom. |
Богатый инструментарий, включающий использование электронных средств связи на основе Интернета, дистанционное общение с партнерами с помощью прямого вебкаста и видеоконференций и укрепление партнерства с учебными заведениями, позволяет Департаменту во все большей степени приобщаться к школьной жизни. |
Educating patients and their families to adopt a proactive approach to treatment and prevention by using Western protocols and incorporating lifestyle changes geared to reduce attacks are the mainstays of the programs that result from the efforts of our partners. |
В основу созданных усилиями партнеров программ легло обучение пациентов и их родных активному подходу к лечению и профилактике астмы с помощью разработанных на Западе схем, а также корректировка образа жизни, позволяющая сократить количество приступов. |
Also, when you create a new layer using cut-and-paste, the new layer is sized just large enough to contain the pasted item. |
Также когда вы создаёте новый слой с помощью вырезания и вставки, новый слой создаётся достаточного размера для размещения вставленного содержимого. |
Some of these, in fact, can be made to disappear using commands in the View menu; but you will probably find that you don't want to do that. |
Некоторые из них могут быть убраны с помощью команд в меню Просмотр; но по всей вероятности вы решите, что вы не хотите делать этого. |
To play a stream of background music mostly composed of jazz and French chanson, using pre-charged MP3 players, thus establishing a "little piece of France" in every neighborhood of San Francisco. |
Проигрывание потоков фоновой музыки (состоящих, главным образом, из джаза и французского шансона) с помощью МРЗ-плеера и, как результат, создание "маленького кусочка Франции" во всех окрестностях Сан-Франциско. |
After partitioning, create the/etc/mdadm.conf file (yes, indeed, on the Installation CD environment) using mdadm, an advanced tool for RAID management. |
После разбивки на разделы, создайте файл/etc/mdadm.conf (да, именно так, в среде установочного CD), с помощью mdadm, расширенного средства управления RAID. |
Developed using new testing and simulation technology developed at CommScope Labs, the GigaSPEED XL Solution exceeds Category 6/Class E standards in any channel up to 100m with six or fewer connectors. |
Разработанное с помощью новой технологии тестирования и моделирования в исследовательских лабораториях SYSTIMAX, решение GigaSPEED XL превосходит стандарты для категории 6/класса E для любого канала длиной до 100 м с шестью или меньшим количеством соединителей. |
In September, warders and security officers at Durban Medium B prison allegedly assaulted unarmed prisoners who refused to vacate their cells, using guard dogs, electric shock shields and batons. |
В сентябре надзиратели и сотрудники тюрьмы «Медиум-Би» в Дурбане предположительно атаковали безоружных заключённых, отказавшихся выйти из камер, с помощью служебных собак, а также электрошоковых щитов и дубинок. |
The arrows show the difficult areas where the braids blend with the background. Jean-Claude Grégoire describes below how to "tame" the unruly brades using AKVIS SmartMask. |
Стрелочками показаны области, где косичка и листва почти неразличимы, но Jean-Claude Grégoire подробно описал, как с помощью плагина AKVIS SmartMask ему удалось «укротить» непокорные косички. |
IMPORTANT: If you have installed previous pre-release versions of the.NET Framework 3.0, such as Beta 2, RC1 or Community Technical Preview (CTP) builds, then you must uninstall these versions using Add/Remove Programs in Control Panel before installing this final release version. |
ВАЖНО! Если на компьютере установлена предыдущая предварительная версия платформы.NET Framework 3.0, например сборка Beta 2, RC1 или Community Technical Preview (CTP), эту версию необходимо удалить с помощью пункта "Установка и удаление программ" панели управления перед установкой этой окончательной версии. |
The sending operator converted words to these number groups and the receiving operator converted them back to words using this codebook. |
Оператор-отправитель составлял сообщения из этих числовых групп, а принимающий оператор переводил их снова в слова с помощью этой кодовой книги. |
ASEAN expressed its appreciation of the United Nations Programme on Space Applications for its initiatives in developing countries, including its sponsorship of a project to map tsunami-affected coastal aquaculture areas in Northern Sumatra using high-resolution satellite imagery. |
АСЕАН высоко оценивает инициативы Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники в развивающихся странах, включая ее спонсорскую поддержку проекта картирования прибрежных районов аквакультуры на северной Суматре, пострадавших от цунами с использованием снимков высокой разрешающей способности с помощью спутника. |
At these two sites, using bulldozers to re-spread the berm material at a depth of 0.3 metres across the surrounding area should return the sites to their natural topographical conditions. |
На этих площадках разравнивание берм с помощью бульдозера и распределение материала, из которого они были сооружены, по всему участку слоем в 0,3 м будет достаточным для восстановления естественных топографических очертаний. |
Just as worrisome is the tenacity with which terrorism harries and defies the international community, while using its own protean manifestations to evade the most impressive and sophisticated arsenals set up to contain it. |
Не меньшую обеспокоенность вызывает также настойчивость, с которой терроризм наносит ущерб и бросает вызовы международному сообществу, используя свои многочисленные формы проявления, чтобы выжить в борьбе, которая ведется против него с помощью мощного и современного арсенала противодействия. |
Although they are using the project's kernel patch, the initrd script has already been modified and lots of changes were made to the Gentoo Linux init scripts (e.g. removing dependencies so that init wouldn't try to fsck mounted NFS systems). |
Хотя они используют патч ядра из этого проекта, они сильно модифицировали скрипт initrd и внесли много изменений в инициализационные скрипты Gentoo Linux (например, убрали зависимости, чтобы init не пытался проверять с помощью fsck удаленно смонтированные NFS системы). |
More: most menu operations can also be activated from the keyboard, using Alt plus an "accelerator" key underlined in the menu emphasis. |
И ещё: большинство доступных через меню операций может быть активировано через клавиатуру с помощью клавиши Alt+ «клавиша быстрого доступа», подчёркнутую в пункте меню. |
It is not to be a substitute for professional judgment or independent testing of physical prototypes for product stress, safety and utility; you are solely responsible for any results obtained from using the Software. |
Он не может заменить профессиональных расчетов или независимой проверки физических прототипов напряжений в продуктах, безопасности и пригодности. Ответственность за результаты, получаемые с помощью этого программного обеспечения, полностью лежит на пользователе. |
Although these/proc files are virtual, yet they can be viewed using any file editor or programs like 'more', 'less' or 'cat'. |
Несмотря на то, что эти файлы виртуальные - их можно просмотреть любым текстовым редактором или с помощью команд "могё", "less" или "cat". |
The path shown above, stroked with a fuzzy brush and then gradient-mapped using the Gradient Map filter with the "Yellow Contrast" gradient. |
Контур показанный выше обведён мягкой кистью и залит с помощью фильтра "Градиент" С использованием градиента "Yellow Contrast". |
With the advent of mainstream Internet usage in the 1990s, numerous creators began to explore ways to tell stories and entertain audiences using new platforms. |
С наступлением века цифровых технологий и распространением интернета в 90-х многие разработчики начали объяснять способы представления историй и привлечения аудитории с помощью новых платформ передачи информации. |
Later, the same robot was magically made into a golem, allowing her to operate in both worlds, using electrical power in Proton, and magical power in Phaze. |
Позже того же самого робота с помощью магии удалось превратить в голема, который был способен активно действовать в обоих мирах, питаясь электричеством на Протоне и магической энергией - на Фазе. |