In addition, under an initiative developed by the Department of Management, all heads of department would soon be able to monitor the time taken to fill vacancies using a computerized system. |
Кроме того, в рамках инициативы, разработанной Департаментом по вопросам управления, все руководители департаментов вскоре смогут контролировать сроки заполнения вакантных должностей с помощью компьютеризированной системы. |
(e) The University of Turku carried out a geostationary orbit space debris survey using the ESA telescope in the Canary Islands. |
ё) с помощью телескопа ЕКА на Канарских островах Университет Турку провел исследование засоренности геостационарной орбиты. |
The development of electronic equivalents to documents of title and negotiable instruments would therefore require the development of systems by which transactions could actually take place using electronic means of communication. |
Таким образом, для разработки электронных эквивалентов товарораспорядительных и оборотных документов потребуется создать системы, в которых сделки можно было бы фактически осуществлять с помощью электронных средств связи. |
The 1996 Model Law is a general proposal regarding the legal treatment of data messages and the legal security that is needed for commercial relations using such messages. |
Типовой закон 1996 года представляет собой предложение общего характера о правовом режиме, который должен применяться в отношении сообщений данных, и о степени надежности, которой должны обладать торговые отношения, осуществляемые с помощью таких сообщений. |
As the critical limits related to such soluble fractions are rarely available, there is a need to transform contents or concentrations of different fractions using transfer functions. |
Поскольку критические предельные значения, касающиеся таких растворимых фракций, можно рассчитать лишь в редких случаях, необходимо обеспечить преобразование показателей содержания или значений концентраций различных фракций с помощью функций переноса. |
In early 2001, in its first report on information gathered using the questionnaire, UNDCP noted that it is difficult to judge the merit of individual strategic responses from such simple questions as whether States "have a national strategy for drug demand reduction". |
В начале 2001 года в своем первом докладе о результатах работы по сбору информации с помощью вопросника ЮНДКП отметила трудность оценки отдельных стратегий исходя из ответов на такие простые вопросы, как «наличие национальной стратегии сокращения спроса на наркотики». |
Expressing change using the common denominator of money has advantages when a variety of disparate changes are involved, as long as satisfactory methods of valuation are employed. |
Отражение изменений с помощью общей денежной меры имеет свои преимущества в том случае, когда речь идет о широком круге в корне отличных изменений, при условии использования удовлетворительных методов оценки. |
The Secretariat also took into consideration the experience gained from using the questionnaire and the usefulness of the information collected from the questionnaire in its current format. |
Секретариат также принял во внимание опыт, накопленный в результате использования вопросника, и полезность информации, собранной с помощью вопросника в его нынешней форме. |
It was therefore proposed to prepare a case study on flood assessment using radar remote sensing, which could obtain data under any weather conditions and at any time of the day or night. |
Поэтому было предложено подготовить тематическое исследование об оценке риска наводнений, используя локационное дистанционное зондирование, с помощью которого можно получать данные в любых погодных условиях и в любое время дня и ночи. |
Understanding the danger of such a dependency, the government of Azerbaijan is taking measures to stimulate diversification of the economy by promoting the development of alternative production patterns, particularly, by stimulating and supporting SMEs and re-allocation of investment resources, using fiscal incentives. |
Понимая опасность такой зависимости, правительство Азербайджана принимает меры для диверсификации экономики путем поощрения развития альтернативных структур производства, особенно путем стимулирования и поддержки МСП и перераспределения инвестиционных ресурсов с помощью налоговых рычагов. |
Maps of critical loads could be used in a future stage as a basis for assessing exceedances, i.e. quantifying damage and recovery time delays using dynamic modelling. |
На последующем этапе можно было бы использовать карты критических нагрузок в качестве основы для оценки уровней превышения, т.е. путем количественного определения размеров ущерба и временных задержек восстановления с помощью динамических моделей. |
It is also worth mentioning that there have been a number of citizens' complaints concerning the activity of Jehovah's Witnesses aimed at attracting new members by using bribes. |
Следует указать, что от граждан поступил ряд жалоб на действия Свидетелей Иеговы по привлечению в секту новых членов с помощью взяток. |
FAO is considering using remote sensing to assess and monitor the progress of soil and water conservation works carried out in the field within the framework of national programmes assisted by the World Food Programme. |
ФАО рассматривает вопрос использования дистанционного зондирования для получения доступа к работам по сохранению почвенных и водных ресурсов и мониторинга хода этих работ, которые проводятся в этой области в рамках национальных программ с помощью Всемирной продовольственной программы. |
In celebration of World Space Week in 2003, the Office plans to hold a month-long exhibition entitled "Space solutions for the world's problems: how the United Nations family is using space technology for sustainable development". |
В связи со Всемирной неделей космоса в 2003 году Управление планирует провести рассчитанную на один месяц выставку по теме "Решение мировых проблем с помощью космонавтики: как сообщество Организации Объединенных Наций использует космическую технику в целях устойчивого развития". |
Statistical data from enterprises are collected mostly by way of questionnaires using mail service; from persons and households - with the help of the interviewers service. |
Статистические данные от предприятий собираются главным образом с помощью вопросников с использованием рассылки по почте, а от индивидуальных лиц и домохозяйств - с помощью службы счетчиков. |
Many of these phenomena seem to be susceptible to description and understanding using approaches drawn from thermodynamics or statistical mechanics, in particular approaches involving the maximization of entropy. |
Многие из этих явлений, по-видимому, могут быть описаны и исследованы с помощью подходов, принятых в термодинамике или статистической механике, в частности подходов, предусматривающих максимизацию энтропии. |
The view was expressed that a study of the history of occupancy of the geostationary orbit using GOAT illustrated the need to review the current mechanisms for the use of that scarce resource. |
Было высказано мнение, что исторический анализ заполненности геостационарной орбиты с помощью программы GOAT свидетельствует о необходимости пересмотреть существующие механизмы использования этого ограниченного ресурса. |
Results indicated that national estimates may be accurate to within ±20%. For countries that had created inventories using emission factors measured elsewhere, the uncertainty may be around 100%. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что точность национальных оценок может составлять ±20%. Что касается стран, которые составили кадастры с помощью факторов выбросов, измеренных в каких-либо других районах, то степень неопределенности может составлять около 100%. |
Total gaseous mercury (TGM) should be sampled on gold surfaces using the amalgamation technique. |
ё) взятие проб общей газообразной ртути (ОГР) следует осуществлять на золотых поверхностях с помощью метода амальгамации. |
Replying to messages received through the distribution lists that are addressed to all members of the distribution list will equally be done using the form provided. |
Передача ответов на сообщения, полученные всеми адресатами, включенными в список рассылки, будет также осуществляться с помощью специальной формы. |
Differences in the results using different models and consideration of the dynamics of change are noted as being of current interest due to concern over the slow rates of recovery predicted. |
Как отмечается, в настоящее время особый интерес представляют различия в результатах, полученных с помощью различных моделей, и динамика изменений в связи с высказываемой озабоченностью по поводу прогнозируемых низких темпов восстановления экосистем. |
Nevertheless, an awareness campaign was established by using the media to reach all groups, especially the young, which is the highest risk group in the Kingdom of Saudi Arabia. |
Тем не менее, с помощью средств массовой информации была инициирована программа повышения информированности, нацеленная на все категории населения, особенно на молодежь, которая в Королевстве Саудовская Аравия является группой самого высокого риска. |
The image was acquired using RADARSAT's Standard 7 beam, which nominally covers an area of 100 km by 100 km with a resolution of 25 metres. |
Изображение было получено с помощью радиолокационного луча "Стандарт - 7", который обеспечивает охват территории 100 км на 100 км с разрешением 25 метров. |
Before stepping onto the carriageway, pedestrians may signal their intention to do so using their left or right hand, stretched upwards or across the road. |
Прежде чем выходить на проезжую часть, пешеходы могут сигнализировать о своем намерении сделать это с помощью левой или правой руки, вытянутой вверх или поперек дороги. |
A proposal for cooperation to develop a low-cost system for high-speed Internet access using LEO satellites should be taken into consideration by the States of the region, given the paramount importance of rural connectivity in the region. |
Учитывая исключительную важность охвата сельских районов, государствам ре-гиона следует принять во внимание предложение о сотрудничестве в целях создания недорогостоящей системы высокоскоростного доступа к Интернет с помощью низкоорбитальных спутников. |