The working group on small satellite missions for climate change monitoring and education focused on gathering relevant climate data using space technology and taking maximum advantage of national personnel and facilities and of student participation. |
Рабочая группа по использованию малых спутников для мониторинга изменения климата и просвещения в этой области сосредоточила свое внимание на задаче сбора соответствующих климатических данных с помощью космической технологии и максимального использования возможностей национальных кадров и привлечения к этой работе студентов. |
The project will look into ways of preserving institutional memory using a Wiki and will capture the processes involved in the various daily tasks undertaken by staff members Secretariat-wide. |
Речь идет о поиске путей сохранения институциональной памяти с помощью виртуальной энциклопедии и информации о различных повседневных операциях, выполняемых сотрудниками всего Секретариата. |
Missions submit monthly statistical and narrative reports of the status of all allegations to the Conduct and Discipline Team at Headquarters using standardized templates |
Миссии ежемесячно составляют статистические сводки и доклады о ходе рассмотрения всех сообщений с помощью образцов стандартизованной отчетности в Группе по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях |
This information, with a search facility using a range of criteria (e.g. area of expertise, location, language abilities), is available to organizations in the United Nations system. |
Эту информацию, которая доступна организациям системы Организации Объединенных Наций, можно получать с помощью поискового механизма, который дает возможность оперировать рядом критериев (например, специализация, местонахождение, знание языков). |
A central role is played by the Border and Alien Affairs Bureau, a specialized agency within the Department of General Security entrusted with protecting land and sea borders and conducting aerial border patrols using helicopters. |
Центральная роль отведена Бюро по пограничным вопросам и делам иностранцев, специализированному учреждению в рамках Департамента общей безопасности, на который возложена ответственность за охрану сухопутных и морских границ и осуществление воздушного патрулирования границы с помощью вертолетов. |
As part of National Health Days, vaccinations are brought to every corner of the country, using a variety of strategies, such as home visits, travelling teams for remote locations, and fixed vaccination posts. |
В рамках национальных дней здоровья проводится вакцинация во всех уголках страны с помощью различных стратегий, таких, как выезд на дом, создания бригад и стационарных пунктов вакцинации. |
The Office of the Prosecutor also took a number of steps to reduce the time necessary to present cases in ongoing and upcoming trials by using more written evidence instead of live witness testimony and by trying to speed up the transition from pre-trial to trial. |
Канцелярия Обвинителя также приняла ряд мер по сокращению времени, необходимого для представления дел на нынешних и предстоящих судебных разбирательствах, с помощью более широкого применения письменных доказательств вместо устных показаний свидетелей в суде и ускорения перехода от досудебного производства к судебному процессу. |
A booster cushion must be restrained by either an adult belt, using the test as specified in paragraph 8.1.4., or by separate means. |
6.1.4 Дополнительная подушка должна удерживаться либо с помощью ремня для взрослых с использованием испытания, указанного в пункте 8.1.4, либо с помощью отдельного устройства. |
(b) To devise a mechanism whereby progress can be monitored at national level using locally-identified benchmarks and indicators; |
Ь) разрабатывать механизм, с помощью которого можно осуществлять мониторинг достигнутого прогресса на национальном уровне с использованием критериев и показателей, определенных на местах; |
Production of botulinum toxin and anthrax began with the use of bench-top fermenters, and experimentation commenced using a range of animals to study inhalation and other exposure routes and effects. |
Производство ботулинического токсина и рецептур сибирской язвы было начато с помощью стендовых ферментеров, и были начаты эксперименты с различными животными для изучения последствий попадания этих агентов в организм через дыхательные и другие пути. |
Policies for promoting freshwater extraction, collection and distribution using renewable sources of energy have proven to be particularly effective in addressing freshwater constraints of small island developing States. |
Жизнь показала, что оказание помощи в деле опреснения воды, а также сбора и распределения пресной воды с помощью возобновляемых источников энергии особенно эффективно при решении проблем нехватки пресной воды, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
Data collection and calculations: The nitrate separation method is based on the breakdown of nitrates into nitrites by using metallic cadmium, with subsequent photometric measurement of nitrites. |
Сбор данных и расчеты: Метод определения нитратов основан на восстановлении нитратов до нитритов с помощью металлического кадмия с последующим фотометрическим измерением нитритов. |
To this end, it has taken the necessary measures to monitor international transfers of or trade in equipment that utilizes nuclear or radioactive materials, using for this purpose the mechanisms established under Acts Nos. 27757 and 28028. |
С этой целью были приняты необходимые меры для контроля с помощью механизмов, предусмотренных в законах 27757 и 28028, за деятельностью, связанной с передачей оборудования и международной торговлей таким оборудованием, в котором используются ядерные или радиоактивные материалы. |
The international significance of the event may then be found in the unwillingness or inability of the affected State, region or society to cope with the disaster by using only its own resources. |
Тогда международное значение события можно обнаружить в нежелании или неспособности пострадавшего государства, района или общества ликвидировать последствия бедствия с помощью только собственных ресурсов. |
The Qatar Foundation to Combat Human Trafficking organizes public information and awareness campaigns throughout the year in order to reinforce the developments described above, using advocacy, the media and capacity-building. |
Катарский фонд по борьбе с торговлей людьми на протяжении всего года организует общественно-просветительские и агитационные кампании в целях активизации вышеупомянутой деятельности с помощью пропагандистских усилий, средств массовой информации и за счет наращивания потенциалов. |
Such monitoring should be done on a permanent basis using methodologies that do not involve contact, which some States of the region have already used (such as aerial or satellite photography, among others). |
Такой контроль должен осуществляться на постоянной основе с помощью методологий, исключающих контакты и уже применявшихся на практике некоторыми государствами региона (в их числе можно, среди прочего, отметить аэрофотосъемку и спутниковые фотографии). |
Thus, even in cases where client accounts are funded using anonymous methods such as cash or money orders, law enforcement authorities can use the information collected upon the establishment of a business relationship to trace the origin of funds. |
Таким образом, даже в тех случаях, когда счета клиентов финансируются с помощью анонимных методов, таких как наличные средства или платежные поручения, правоохранительные органы могут использовать сведения, собранные при установлении деловых отношений, для отслеживания происхождения средств. |
The focus of my defense here is not the right of the author to a nobility title but to recognize the element of discrimination against women that takes place in the distribution of social privileges using the law and legal processes. |
В этой связи я хотела бы подчеркнуть, что я не столько отстаиваю право автора сообщения на дворянский титул, сколько выступаю за признание элемента дискриминации в отношении женщин в процессе распределения социальных привилегий с помощью законодательства и правовой практики. |
SDMX for existing data collections: organisations who already collect data through electronic questionnaires using various text formats are transforming their questionnaires in SDMX format. |
ОСДМ для существующих репозитариев данных: организации, которые уже собирают данные с помощью электронных вопросников с применением различных текстовых форматов, занимаются переводом своих вопросников в формат ОСДМ. |
Also, the forensic evidence found in these cases is being compared with that of the Hariri case, for instance by using common fingerprints and DNA databases to establish horizontal forensic linkages. |
Кроме того, полученные по каждому из дел доказательства в настоящее время сравниваются с доказательствами по делу Харири с помощью, например, общих баз данных об отпечатках пальцев и ДНК для установления доказательных горизонтальных связей. |
Any interventionist practices using covert operations, parallel diplomacy or media pressure against the interest of our peoples and governments, which undermine governance and democracy, should also be rejected. |
Обеспечить также отказ от любой практики вмешательства путем проведения тайных операций, параллельной дипломатии и давления с помощью посредников в ущерб интересам наших народов и правительств и в ущерб системе управления и демократии. |
The Guide would explain that all framework agreements could operate either using traditional, paper-based systems or electronically, and that transparency in their operation would be critical. |
В Руководстве будет разъяснено, что все рамочные соглашения могут применяться с помощью использования либо традиционных, основывающихся на бумажных документах систем, либо электронных средств и что решающее значение будет иметь прозрачность их функционирования. |
To ensure access to schools within one hour walking distance, the government has established community primary schools in remote areas with the help of communities using locally available materials. |
С целью обеспечения того, чтобы дорога в школы не занимала более одного часа пешком, правительство создало в отдаленных районах с помощью общин общинные начальные школы, используя местные материалы. |
Moreover, there is a need for better transitional arrangements for the President, perhaps by using a troika consisting of the past and future General Assembly Presidents. |
Более того следует улучшить для Председателя переходные механизмы, возможно с помощью механизма «тройки», состоящего из председателей Генеральной Ассамблеи на ее прошлой и будущей сессиях. |
When questionnaires were mailed back, received via the Internet or via the Computer Assisted Telephone Interview application (CATI), they were registered using this unique identifier and the MCS was updated. |
Когда заполненные вопросники отправлялись назад по почте, через Интернет или с помощью приложения "компьютеризованный телефонный опрос" (КТО), они регистрировались с использованием этого идентификатора и ГКС обновлялась. |