GIMP makes it easy to convert from one image type to another, using the Mode command in the Image menu. |
В GIMP легко преобразовывать один тип изображения в другой с помощью команды Режим в меню изображения. |
Kaku believes that in the future, reprogramming one's genes can be done by using a specially programmed virus, which can activate genes that slow the aging process. |
Митио Каку считает, что в будущем перепрограммирование генов может осуществляться с помощью специально запрограммированных вирусов, которые могут активировать гены, которые замедляют процесс старения. |
With TrafficQuota you can restrict user's access to the Internet depending on a volume of downloaded or uploaded data, define a maximum bandwidth (speed) consumed by user, view traffic usage statistics using various reports. |
С помощью TrafficQuota вы можете ограничивать пользователям доступ в интернет в зависимости от объема исходящего или входящего трафика, определять для пользователей максимальную скорость доступа в интернет, просматривать историю использования интернет-трафика используя различные виды отчетов. |
Selection of appropriate language occurs automatically, but you can also set it manually by using buttons with flag images in the right part of the site's header. |
Выбор нужного языка происходит автоматически, но можно выбрать его и принудительно с помощью кнопок с изображениями флагов, расположенных в правой части заголовка сайта. |
Transfer the file to your Nokia N800/N810 using the supplied cable (make sure the included memory card is in your Nokia N800/N810). |
Проверь, есть ли в телефоне карта памяти, и отправь файл на свой Nokia N800/N810 с помощью кабеля, поставляемого в комплекте с телефоном. |
On Linux systems, the binary difference between files can be revealed using 'cmp' command (e.g. 'cmp -b bitrot-original.jpg bitrot-1bit-changed.jpg'). |
На системах Linux бинарная разница между файлами может быть выявлена с помощью команды 'cmp' (то есть 'cmp -b bitrot-original.jpg bitrot-1bit-changed.jpg'). |
This mixture was then operated upon algorithmically using biochemical techniques to winnow out the 'incorrect' strands, leaving behind only those strands that 'satisfied' the problem. |
Затем эту смесь обработали алгоритмически с помощью биохимических методов, отсеивая «неправильные» нити, оставляя только те нити, которые «удовлетворяют» проблеме. |
The probability of the evidence P (B) {\displaystyle P(B)} can be calculated using the law of total probability. |
Вероятность свидетельства Р (В) {\displaystyle P(B)} можно вычислить с помощью формулы полной вероятности. |
This is often done by observing sunrise and sunset or using an astronomically aligned instrument that allows a ray of light to be cast on a certain point around that time. |
Часто это делается путём наблюдения за восходом и заходом солнца с помощью астрономически выверенного инструмента, который обеспечивает прохождение луча света в определённую точку именно в нужный момент времени. |
The discovery was made on Tuesday, February 18, 1930, using images taken the previous month. |
Открытие было сделано во вторник 18 февраля 1930 года с помощью изображений, полученных в январе того же года. |
A server should correctly validate DNS responses to ensure that they are from an authoritative source (for example by using DNSSEC); otherwise the server might end up caching the incorrect entries locally and serve them to other users that make the same request. |
Сервер должен правильно проверить DNS ответы, чтобы убедиться, что они принадлежат надежному источнику (например, с помощью DNSSEC); в противном случае сервер может кэшировать неверные записи локально и предоставлять их другим пользователям, которые совершают запрос. |
It is not possible to get around this infinite disjunction by using an infinite set of axioms: the compactness theorem implies that no set of first-order formulae can characterize the periodic groups. |
Невозможно обойти эту бесконечную дизъюнкцию с помощью бесконечного числа аксиом - из теоремы о компактности следует, что никакое множество формул первого порядка не может описать класс периодических групп. |
The Vigenère cipher uses a Caesar cipher with a different shift at each position in the text; the value of the shift is defined using a repeating keyword. |
Шифр Виженера использует шифр Цезаря с различными сдвигами в каждой позиции в тексте; значение сдвига определяется с помощью повторяющегося ключевого слова. |
WDDM provides the functionality required to render the desktop and applications using Desktop Window Manager, a compositing window manager running on top of Direct3D. |
WDDM предоставляет функциональность, необходимую для отображения рабочего стола и приложений с помощью диспетчера рабочего стола - диспетчера составных окон, работающего поверх Direct3D. |
When ucp is jumped to using setcontext or swapcontext, execution will begin at the entry point to the function pointed to by func, with argc arguments as specified. |
При совершении прыжка в ucp с помощью setcontext или swapcontext исполнение начинается с точки входа в функцию func с числом аргументов argc. |
Whispering Roots is a non-profit organization in Omaha, Nebraska that provides fresh, locally grown, healthy food for socially and economically disadvantaged communities by using aquaponics, hydroponics and urban farming. |
«Whispering Roots» - некоммерческая организация в Омахе, штат Небраска, которая обеспечивает свежей, полезной едой для социально и экономически неблагополучных жителей с помощью аквапоники, гидропоники и городского сельского хозяйства . |
While the player is in control of just one fighter, a "boss" Galaga (which takes two hits to kill, the first hit will turn it blue) will periodically attempt to capture the fighter using a tractor beam. |
В то время как игрок управляет только одним бойцом, а «босс» Галага (которого можно уничтожить за два попадания, первый удар окрасит его в фиолетовый) будет периодически пытаться захватить истребитель с помощью притягивающего луча. |
SCCP Class 2 provides the facilities of Class 1, but also allows for an entity to establish a two-way dialog with another entity using SCCP. |
Класс 2: Основные ориентированные подключения SCCP класса 2 предоставляют средства класса 1, но также позволяет объекту, установить двусторонний диалог с другим объектом с помощью SCCP. |
Apache Cordova enables software programmers to build applications for mobile devices using CSS3, HTML5, and JavaScript instead of relying on platform-specific APIs like those in Android, iOS, or Windows Phone. |
Apache Cordova позволяет программистам создавать приложения для мобильных устройств с помощью CSS3, HTML5 и JavaScript, вместо того, чтобы использовать конкретные платформы API, такие как Android, IOS или Windows Phone. |
In February 2017 Abd El Aty travelled to India where a group of doctors, headed by Muffazal Lakdawala, treated her successfully using bariatric surgery. |
В феврале 2017 года Абд Эль-Аты отправилась в Индию, где группа врачей, возглавляемая Муффазал Лакдавала, успешно провели ее лечение с помощью бариатрической хирургии. |
Shots using the Spydercam were pre-planned in digital versions of cities, and the camera's movement was controlled with motion control, making it highly cost-effective. |
Кадры с использованием Spydercam были предварительно спланированы в цифровых версиях городов, и движение камеры контролировалось с помощью управления движением, что сделало его очень рентабельным. |
This gives the player more building options, allowing them to create objects by using blueprints, a change from the usual virtual catalog found in The Sims. |
Это даёт игроку больше возможностей для строительства, что позволяет им создавать объекты с помощью чертежей, ответвлений из виртуального каталога, впервые использованного в The Sims. |
Many algorithmic problems that are NP-complete for arbitrary graphs may be solved efficiently for partial k-trees by dynamic programming, using the tree decompositions of these graphs. |
Много алгоритмических задач, NP-полных для произвольных графов, могут быть эффективно решены для частичных k-деревьев с помощью динамического программирования, если использовать древесную декомпозицию этих графов. |
GTN-G aims at combining (a) in-situ observations with remotely sensed data, (b) process understanding with global coverage and (c) traditional measurements with new technologies by using an integrated and multi-level strategy Glaciers Are Melting Faster Than Expected, UN Reports . |
GTN-G представляет собой сочетание натурных наблюдений по данным дистанционного зондирования, понимания процессов с мировым охватом и традиционных измерений с помощью новых технологий с использованием многоуровневой интегрированной стратегии Glaciers Are Melting Faster Than Expected, UN Reports (неопр.). |
It is also evident that a large number of IP based services (such as Presence or IM) simply cannot be interconnected using a SS7/TDM network, further increasing the need for evolution into an IP based interconnection network. |
Очевидно и то, что большое количество IP сервисов (например, система мгновенного обмена сообщениями, информация о статусе пользователя) просто не могут быть соединены между собой с помощью сети SS7/TDM, что в дальнейшем приводит к увеличению потребности в эволюции IP на основе взаимосвязи сетей. |