One delegation proposed that facilities should indicate, using a code, the primary category of technique used to make each release and transfer estimate. |
По предложению одной из делегаций объекты должны указывать с помощью кода первоначальную технологическую категорию, используемую при оценке каждого выброса и переноса. |
What feasible precautions can be taken to ensure that civilian casualties are minimized during an attack using submunitions? |
Какие осуществимые меры предосторожности можно принимать, чтобы обеспечить минимизацию гражданских потерь в ходе нападения с помощью суббоеприпасов? |
The secretariat replied that UNICEF provided feedback to staff using the Intranet and worked closely with other agencies, including the World Bank, in identifying lessons learned. |
Секретариат ответил, что ЮНИСЕФ предоставляет сотрудникам в порядке обратной связи информацию с помощью Интранета и проводит работу в тесном сотрудничестве с другими учреждениями, включая Всемирный банк, в области обобщения накопленного опыта. |
That data distribution should be promoted using open communication systems. |
следует содействовать распространению данных с помощью открытых коммуникационных систем; |
Advantages in data collection that could be achieved using continuous measurements and some of the issues influencing PM2.5 mass measurements were highlighted. |
Было особо указано на преимущества, предоставляемые за счет сбора данных с помощью непрерывных измерений, а также на некоторые вопросы, оказывающие влияние на измерения массы ТЧ2,5. |
It has begun to reform its police and respond to the increasing level of public insecurity using the National Citizen Security System. |
Она приступила к реформе своей полиции и решению проблем, вызванных повышением уровня незащищенности общественности, с помощью Национальной системы обеспечения безопасности граждан. |
m. Assessment of forest fires and flood risks using satellite and ancillary data; |
м. оценка риска лесных пожаров и наводнений, проводимая с помощью использования данных, полученных со спутников, и другой вспомогательной информации; |
The next task will be to ensure greater support of local initiatives by central authorities, for example, by using co-management approaches to resources management. |
Следующей задачей будет обеспечение более широкой поддержки местных инициатив центральными органами власти, например с помощью применения совместных подходов к рациональному использованию ресурсов. |
When the present document was prepared, the aforementioned information document was being completed by ACS and ECLAC, using the services of an international consultant. |
На момент подготовки настоящего доклада АКГ и ЭКЛАК с помощью услуг международного консультанта завершали подготовку упомянутого документа. |
The group left the Canal Hotel in Baghdad at 9.10 a.m. and made a radiometric survey using vehicle-borne equipment to detect any proscribed radiological activity. |
Группа выехала из гостиницы «Канал» в 09 ч. 10 м. и с помощью установленного на автомобиле оборудования провела радиометрическое обследование для обнаружения наличия какой-либо запрещенной радиологической деятельности. |
However, the methodology prevents extremely high or low indices from having an impact on the final result, by using a statistical model when computing the data. |
Однако методология позволяет исключить влияние на окончательный результат слишком высоких или низких показателей индексов с помощью специальной статистической модели, используемой при обработке данных. |
It provides the first systematic assessment of mountain ecosystems, using a geographic information system analysis of global data presented as a visual map-based overview. |
В нем представлена первая систематическая оценка горных экосистем с использованием анализа общих данных с помощью системы географической информации, которые были представлены в качестве визуального обзора с использованием карт. |
The Comptroller's Division, using Atlas reports, is following up with country offices on this issue. |
Отдел Контролера, используя отчеты, получаемые с помощью системы «Атлас», следит за решением этих вопросов страновыми отделениями. |
Use of brackish groundwater from mining of extensive aquifers may be an option in water scarce countries, using small reverse osmosis units, possibly driven by renewable energy sources. |
В странах со скудными водными ресурсами одним из вариантов может быть использование солоноватых грунтовых вод из крупных водоносных горизонтов, для очистки которых потребуются небольшие опреснительные установки, возможно приводимые в действие с помощью возобновляемых источников энергии. |
(b) The secretariat, assisted by members of the Collaborative Partnership on Forests would collect information through telephone interviews or personal visits, using a simple format. |
Ь) секретариату Форума с помощью участников механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам следует осуществить сбор информации, применяя такую практику, как беседы по телефону или личные посещения с использованием простого формата. |
A total area of 3,240 km2 was mapped using a multi-beam echo-sounder. |
С помощью многолучевого эхолота было картировано в общей сложности 3240 кв. км. |
The Mobile Health (m-Health) for Development programme to support the collection of health data in Africa using mobile devices has been expanded to 18 countries. |
Программа «Мобильное здравоохранение в целях развития», которая оказывает поддержку в сборе медицинских данных в странах Африки с помощью мобильных средств связи, была расширена и в настоящее время охватывает 18 государств. |
The new form of tracking and statistical measurement will provide accurate snapshots of usage using different measurement standards than were used previously. |
Новая форма отслеживания и статистического измерения обеспечит получение точных подборок данных о пользовании сайтом с помощью отличных от применявшихся ранее стандартов измерения. |
WFP worked with local partners, using the Fund's resources, to deliver more than 2,100 tons of emergency food to 115,000 people. |
С помощью ресурсов Фонда ВПП развернула работу с местными партнерами с целью обеспечить доставку свыше 2100 тонн чрезвычайной продовольственной помощи для 115000 человек. |
Can propane be unloaded using only deck pumps? |
Можно ли разгружать пропан с помощью палубных насосов? |
The durability requirements shall be demonstrated using one of the three options set out in paragraphs 1.2, 1.3. and 1.4. |
Соблюдение требований, предъявляемых к долговечности, подтверждается с помощью одного из трех вариантов, изложенных в пунктах 1.2, 1.3 и 1.4. |
National policies and institutional capacities for adaptation planning strengthened using knowledge, technology and policy support from global and regional networks |
Повышение эффективности национальных стратегий и институционального потенциала в области планирования мер адаптации с помощью знаний и технологий, а также благодаря поддержке по вопросам политики со стороны глобальных и региональных сетей |
There is no need to remove fertility from the bodies of women or men, especially using means that actually endanger health and well-being. |
Не нужно бороться со способностью женщин или мужчин размножаться, особенно с помощью средств, которые, по сути, создают угрозу для их здоровья и благополучия. |
No doubt, as we have witnessed in the recent past, much-needed and effective multilateral legal instruments can be generated by using other ad hoc negotiating formats. |
Конечно, как мы видели в недавнем прошлом, крайне необходимые и эффективные многосторонние правовые инструменты можно создать с помощью других специальных форматов для ведения переговоров. |
Beyond obtaining beneficiary reaction, UNITAR is working to increase its capacities to assess learning outcomes, using level 2 of the Kirkpatrick evaluation model. |
Помимо сбора информации с оценкой его работы пользователями ЮНИТАР укрепляет свои возможности оценивать результаты учебной работы с помощью оценочной модели «Киркпатрик» второго уровня. |