They must be able to communicate with the exterior using emergency telephones located in these facilities (as described in section 3.4). |
Для них должна быть предусмотрена возможность связаться с внешним миром с помощью аварийных телефонов, размещенных в этих сооружениях (см. пункт 3.4). |
The invention also relates to a method for coating a substrate (2) using the composition (K) according to the invention. |
Изобретение также относится к способу покрытия подложки (2) с помощью композиции (K) согласно изобретению. |
There was agreement on the importance of data being managed on a computerized centralized database using a common reporting format to give standardized data. |
Все согласились с необходимостью обеспечения управления данными на автоматизированной централизованной базе данных с помощью единого формата представления отчетности с целью подготовки стандартизованных данных. |
Vehicle emissions are tested using equipment designed to establish accurately whether the limit values prescribed or indicated by the manufacturer have been complied with. |
Уровень выбросов загрязняющих веществ транспортными средствами определяется с помощью оборудования, предназначенного для точного установления соответствия предписанным предельным значениям или значениям, указанным изготовителем. |
Mapping in the field therefore had to be done by making topographical maps using ground-based methods, which takes longer and increases costs. |
В связи с этим при проведении картографических работ на местах работу по составлению топографических карт приходилось вести с помощью наземной съемки, а это отнимает больше времени и требует дополнительных затрат. |
Other experiments in ultraviolet and X-ray observation are also growing subjects for upper atmospheric science and astronomy using satellites and sounding rockets. |
Повышается также роль УФ - и рентгеновских наблюдений для изучения верхних слоев атмосферы и астрономических исследований с помощью спутников и ракет - зондов. |
Digital signatures are created and verified by using cryptography, the branch of applied mathematics that is concerned with transforming messages into a seemingly unintelligible form and then back into their original form. |
Цифровые подписи создаются и проверяются с помощью криптографии - отрасли прикладной математики, позволяющей преобразовывать сообщения в кажущуюся непонятной форму и обратно в первоначальную форму. |
The Organization must be able to apply its knowledge to improving future operations, but must continue to do so using innovative and adaptive approaches. |
Организация должна быть способна применять свои знания для совершенствования будущих операций, но делать это она и впредь должна с помощью новаторских, адаптивных подходов. |
Further, pressure test data have not been consistently recorded, and have historically been measured using instruments that may not provide accurate readings. |
Кроме того, контрольные показатели давления не регистрировались на регулярной основе и в прошлом измерялись с помощью средств, которые, возможно, и не обеспечивали снятия точных показаний. |
The next step is to define objectives for the issues, which will be observed using an indicator system for sustainable development. |
Следующим шагом является установление целей в конкретных областях, достижение которых будет контролироваться с помощью системы показателей устойчивого развития. |
Research should be encouraged on the development of ionospheric models, including ionospheric measurements using GNSS and the exchange of related information. |
Следует поощрять исследования по вопросам создания ионосферных моделей, включая проведение ионосферных измерений с помощью ГНСС, а также обмен соответствующей информацией. |
Radar can penetrate clouds and the snow-covered ice surface, which was not possible using the photographic equipment previously available on satellites and aircraft. |
Радиолокатор способен проникать через облака и покрытую снегом ледовую поверхность, чего нельзя было сделать с помощью фотоаппаратуры, которая использовалась ранее со спутников и с авиатехники. |
At present, analog broadcasting services are being provided via broadcasting satellites, and digital broadcasting using such satellites will start at the end of 2000. |
В настоящее время услуги по аналоговому вещанию предоставляются через вещательные спутники, а цифровое вещание с помощью таких спутников начнется в конце 2000 года. |
The bio-material obtained was recently analysed using microbiological, biochemical and morphological methods at the Institute of Animal Biochemistry and Genetics of the Slovak Academy of Sciences. |
Полученные биоматериалы недавно были проанализированы с помощью микробиологических, биохимических и морфологических методов в Институте биохимии и генетики животных Словацкой Академии наук. |
They reported on the success achieved in their countries by using controlled deliveries to identify key figures in drug trafficking syndicates and to dismantle their illegal operations. |
Они сообщили об успешных результатах, полученных в их странах с помощью использования контролируемых поставок в целях выявления ключевых фигурантов в синдикатах незаконного оборота наркотиков и пресечения их противоправной деятельности. |
Sending a message using a distribution list will be done with the help of a special form provided within the networking facility. |
Передача сообщений на основе использования списка рассылки будет осуществляться с помощью специальной формы, предоставляемой в рамках сетевой системы. |
NOTE 1: The heat of decomposition can be determined using any internationally recognised method e.g. differential scanning calorimetry and adiabatic calorimetry. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Теплота разложения может быть определена любым международно признанным методом, например с помощью дифференциальной сканирующей калориметрии и адиабатической калориметрии. |
In 2001, the Office for Outer Space Affairs will continue to provide technical assistance to UNDCP in using images from civilian satellites to monitor illicit crop cultivation. |
В 2001 году Управление по вопросам косми-ческого пространства продолжит оказывать техни-ческую помощь ЮНДКП в использовании изображе-ний, получаемых с помощью гражданских спутни-ков, для мониторинга культивирования незаконных культур. |
Attempts to survey the sites by using United Nations aircraft were not successful, since neither party gave consent to such an operation. |
Попытки обследовать эти районы с помощью авиасредств Организации Объединенных Наций не увенчались успехом, поскольку ни одна из сторон не дала согласия на проведение такой операции. |
The aim of the paper is to present - and to certain limit to compare - findings on precarious employment obtained by using two different methods. |
Цель настоящего документа заключается в представлении и, в определенной степени, в сравнении данных о негарантированной занятости, полученных с помощью двух разных методов. |
Certain matrices, such as stack emissions, biological samples require high-resolution mass spectrometry for detection if acceptable results are to be generated using internationally recognized methods. |
Для того чтобы получить приемлемые результаты с помощью международно признанных методов в случае отдельных видов материалов, таких, как выбросы дымовых газов, биологические образцы, требуется проведение масс-спектрометрии высокого разрешения для целей обнаружения указанных веществ. |
(b) Immigration and customs officials played an important role as the first line of defence against persons attempting to cross international borders using false or forged documents. |
Ь) сотрудники иммиграционной и таможенной служб играют важную роль в качестве первого рубежа обороны против лиц, пытающихся пересечь международные границы с помощью поддельных или подложных документов. |
The Administrative Department of Security is promoting arms tracking through the Interpol office using the Interpol I-24/7 system, which provides access to the databases of all 184 member countries. |
Со своей стороны, Административный департамент безопасности через отделение Интерпола распространяет реестр оружия с помощью системы I-24/7, которая обеспечивает доступ к информации для 184 стран-членов этой организации, что дает возможность накапливать данные о лицах, причастных к незаконному обороту оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
The findings of the report will be disseminated throughout Somalia using various mediums, including radio and video programmes produced by young people being trained as youth broadcasters. |
Выводы подготовленного доклада будут распространены на всей территории Сомали с помощью различных средств, включая радио- и видеопрограммы, выпускаемые молодыми людьми, которые проходят подготовку по вопросам вещания для молодежи. |
Maps developed using satellite data are much more detailed, accurate and easier to produce than traditional and conventional ones and can be readily and effectively used in national development efforts. |
Составляемые с помощью спутниковых данных карты являются гораздо более подробными, точными и простыми в изготовлении, чем традиционные и обычные карты, и могут свободно и эффективно использоваться в рамках национальных усилий по обеспечению развития. |