In general, UNAMID continued to conduct the movement of contingents or United Nations cargo to and from Darfur by road, using Port Sudan as the only seaport of entry. |
В целом, ЮНАМИД продолжала осуществлять перевозку контингентов или грузов Организации Объединенных Наций, следующих в Дарфур или из Дарфура, дорожным транспортом, используя Порт-Судан как единственный морской порт въезда. |
American, Qatari and Saudi intelligence services had become involved in the conflict to destabilize Syria and were terrorizing its people and accusing the Syrian Government of doing so, using the media as their proxy. |
Американские, катарские и саудовские разведывательные службы оказались вовлеченными в конфликт, направленный на дестабилизацию Сирии, и терроризируют ее народ и обвиняют в этом сирийское правительство, используя в качестве своих посредников средства массовой информации. |
The Office not only provides mediation services free of charge to aggrieved bank (and insurance) clients (individuals and small business), but it also promotes financial literacy among potential clients, using various formal and informal channels. |
Эта канцелярия не только бесплатно предоставляет посреднические услуги пострадавшим клиентам банков (и страховых компаний) (физическим лицам и малым предприятиям), но и занимается повышением финансовой грамотности потенциальных клиентов, используя для этого различные официальные и неофициальные каналы. |
It was primarily the victims who decided which body to approach - the Working Group or the Committee - using the emergency appeal mechanism, and there were strict procedural rules for considering a complaint. |
В большинстве случаев решение о том, в какой из этих органов - Рабочую группу или Комитет - следует обратиться, принимают пострадавшие лица, используя механизм экстренных обращений; при этом действуют строгие правила процедуры рассмотрения жалобы. |
It will facilitate accountability, as the United Nations system will, for the first time, gain a comprehensive overview using common measures of performance to promote gender equality and women's empowerment, including through gender mainstreaming. |
План будет содействовать подотчетности, поскольку система Организации Объединенных Наций впервые проведет всеобъемлющий обзор, используя общие показатели результативности работы в целях поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в том числе за счет обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики. |
They felt that it was not possible to fulfil the mandates of the subcommittees using only electronic means as real progress was often contingent on face-to-face meetings where issues could be fully discussed and consensus reached. |
По мнению его членов, подкомитеты не смогут выполнять свои мандаты, используя лишь электронные средства, поскольку реальный прогресс во многих случаях зависит от очных совещаний, на которых можно провести всестороннее обсуждение вопросов и добиться консенсуса. |
UNCDF programmes take account of those challenges by deploying proven approaches for strengthening local government performance, using existing public financial systems rather than parallel structures so that they are better able to build sustainable national capacities. |
Программы ФКРООН принимают во внимание эти вызовы и применяют проверенные подходы для укрепления деятельности местных органов самоуправления, используя существующие системы государственного финансирования, а не параллельные структуры, поскольку первые лучше подходят для создания устойчивого национального потенциала. |
OIOS undertook this review from May to June 2012, using the following three data collection methods: |
УСВН проводило обзор с мая по июнь 2012 года, используя три метода сбора данных: |
Countries have responded to the issue of elevated food prices in different ways, with many countries shielding their populations by using domestic subsidies or price controls, which are often fiscally unsustainable. |
Разные страны по-разному борются с проблемой роста цен на продовольствие, в том числе многие защищают свое население, используя механизмы предоставления субсидий и ценового регулирования, которые зачастую неприемлемы с точки зрения бюджетных расходов. |
Sharing research results with the public and using them to improve operations and better communicate its plans to its network have made their work of promoting unity among the diverse groups that reside in the Bronx (United States) more effective. |
Предоставляя общественности данные о результатах исследований и используя их в целях совершенствования своей деятельности и более эффективного сетевого планирования, организации повышает эффективность своей работы по укреплению единства между различными группами населения в Бронксе (Соединенные Штаты). |
Eurostat also compiles and releases patent statistics for the European Union and its member States using sources directly obtained from the European Patent Office. |
Евростат также собирает и публикует статистику патентов для Европейского союза, используя для этого непосредственно источники Европейского патентного управления. |
The purpose of "active citizenship" is to teach students to work together and take practical action, using their citizenship knowledge and understanding to contribute to a better Fiji. |
Цель формирования "активной гражданской позиции" состоит в том, чтобы научить учащихся, используя свои знания и понимание института гражданства, работать сообща и принимать практические меры по строительству лучшего будущего в Фиджи. |
Users should be able to select their own input method, such as the keyboard layout, to allow them to enter characters using the key combinations that they are used to. |
Пользователи должны иметь возможность выбирать свой собственный метод ввода данных, в частности раскладку клавиатуры, чтобы вводить символы, используя привычные для них комбинации клавиш. |
The Ministry of Women's Affairs monitors progress using a number of indicators, including the gender pay gap and criminal victimisation. |
Министерство по делам женщин следит за положением в этой области, используя ряд показателей, включая разницу в оплате труда мужчин и женщин и уровень виктимизации уголовного характера. |
Member States tend to be at the receiving end of economic crises and should therefore forge a strong, coordinated regional voice on global governance, using the Commission as a platform to move the global agenda forward. |
Государства-члены, сталкивающиеся с экономическими кризисами, должны определить четкую и скоординированную региональную позицию в отношении глобального управления, используя Комиссию в качестве платформы для продвижения вперед глобальной повестки дня. |
Under these projects, the potential is being explored for strengthening the policy, legal and regulatory frameworks of member States, with a view to encouraging private sector participation in the rural energy sector, using locally available renewable sources to ensure market development and business continuity. |
В рамках этих проектов изучаются возможности для укрепления политических, законодательных и регламентирующих основ государств-членов в целях привлечения частного сектора к развитию энергетики в сельских районах, используя имеющиеся там возобновляемые источники энергии для развития рынка и обеспечения устойчивого характера предпринимательской деятельности. |
For its part, the Working Group, with the support of EEA and other international bodies, could further work with the countries towards the preparation of the next environmental reporting cycle (2014 - 2015), using the produced indicators and related assessments as key inputs. |
В свою очередь Рабочая группа при поддержке со стороны ЕАОС и других международных организаций могла бы продолжить работу со странами в направлении подготовки к следующему отчетному циклу (2014-2015 годы), используя разработанные показатели и соответствующие экологические оценки в качестве ключевой информации. |
Apart from constant advocacy, we would like to continue to raise awareness of socio-economic issues arising from the legislation passed in Lagos State, using that platform to mobilize resources to sustain our activities. |
Помимо постоянно проводимой разъяснительной работы мы хотели бы продолжать повышать осведомленность о социально-экономических аспектах, вытекающих из принятого в штате Лагос закона, используя эту платформу в целях мобилизации ресурсов для поддержания нашей деятельности. |
In 2012, UNAIDS launched a pioneering new strategy to engage young people in the AIDS response, using crowdsourcing technology and new media tools and drawing from the input of more than 5,000 young people in 79 countries. |
В 2012 году ЮНЭЙДС приступила к реализации новой новаторской стратегии привлечения к участию в борьбе со СПИДом молодежи, используя в этих целях технологию краудсорсинга и новые мультимедийные инструментальные средства и опираясь на деятельную поддержку более чем 5000 молодых людей в 79 странах. |
Besides their locations or natural advantages, cities also need to harness agglomeration economies, using mixed land-use policies, incentives and strategic public investments that promote density, connectivity and spatial balance in economic opportunities and urban services. |
Помимо максимального использования преимуществ своего местоположения и других естественных преимуществ, городам следует мобилизовать экономику агломераций, проводя политику смешанного землепользования, используя стимулы и стратегические государственные инвестиции, способствующие повышению плотности населения, сообщаемости и пространственному балансу экономических возможностей и городских услуг. |
The secretariat and the GM will seek to cover gaps in expertise and any periodic excessive workload by using temporary staff and/or consultants, which will enable targeted, time-bound and cost-efficient support to such work. |
Секретариат и ГМ будут стремиться восполнять пробелы в экспертных знаниях и справляться с периодически непомерно возрастающей рабочей нагрузкой, используя временных сотрудников и/или консультантов, что позволит оказывать целенаправленную, ограниченную по времени и затратоэффективную поддержку в выполнении такой работы. |
Reservations for hotel rooms may be made through the Bonn Tourism and Congress Office, using the following web link: |
Зарезервировать номера в них можно через боннское Бюро по туризму и конгрессам, используя следующую ссылку в Интернете: |
It explained that the judicial body's decision had in fact not kept many prosecutors or criminal judges from continuing the judicial cases by using other mechanisms and legal norms that allowed them to overcome the obstacles encountered. |
Оно пояснило, что решение судебного органа на деле не препятствовало прокурорам или судьям по уголовным делам продолжать рассмотрение дел, используя другие механизмы и правовые нормы, позволяющие им преодолеть возникшие препятствия. |
In contrast to their Somali counterparts, pirates in the Gulf of Guinea typically attack close to shore, often using small craft, while the targeted vessel is at port or transferring cargo. |
В отличие от сомалийских пиратов пираты в Гвинейском заливе, как правило, действуют поблизости от берегов, используя мелкие лодки и катера и нападая на суда, находящиеся в порту или занимающиеся перевалкой грузов. |
It was clear that the sponsors of the draft resolution were attempting to take complete control over the Government's actions, using the country-specific resolution as a means of manipulation. |
Представляется очевидным, что авторы проекта резолюции пытаются взять под полный контроль действия правительства, используя резолюции по отдельным странам в качестве инструмента для манипулирования. |