| This ensured relevance and strengthened ownership by focusing on the practical aspects of gender mainstreaming using each division's policy and strategy documents. | Это обеспечивает актуальность и высокую степень причастности путем уделения особого внимания практическим аспектам того, «каким образом» надлежит обеспечивать учет гендерной проблематики, используя директивные и стратегические документы каждого отдела. |
| In the coming weeks there should be a concentration on the specific details of the preparatory process, using the expertise of the Bretton Woods institutions and particularly the World Bank. | В предстоящие недели следует сосредоточить внимание на конкретных деталях подготовительного процесса, используя опыт и знания бреттон-вудских учреждений, и особенно Всемирного банка. |
| In such cases, America can step in and, by using both carrot and stick, make both sides go the extra mile. | В таком случае может вмешаться Америка и, используя метод кнута и пряника, заставить обе стороны сделать очередные шаги навстречу. |
| Only then can the United Nations, using the instruments provided by its Charter, serve to facilitate negotiations for a satisfactory outcome. | Только в этом случае Организация Объединенных Наций, используя инструменты, предусмотренные ее Уставом, может содействовать переговорам с целью достижения удовлетворительных результатов. |
| The next day, British scientists at Newcastle University announced that they had successfully produced a cloned human embryo using donated eggs and genetic material from stem cells. | На следующий день британские ученые из университета Ньюкасла объявили о том, что им успешно удалось клонировать эмбрион человека, используя донорские яйцеклетки и генетический материал из стволовых клеток. |
| By using the standards established in other locations the Secretariat would be in a better position to evaluate capacity and the use of services in Nairobi. | Используя критерии, принятые в других местах службы, Секретариат получит возможность лучше оценить потенциал и использование услуг в Найроби. |
| The Administration is now monitoring the implementation of internal audit recommendations in a more systematic and structured manner, using the database referred to above. | В настоящее время администрация осуществляет более систематический и целенаправленный контроль за выполнением рекомендаций внутренних ревизоров, используя для этих целей вышеупомянутую базу данных. |
| The system now assigns an equivalent to an area code, and all users can transparently call anywhere in the network using direct dialing. | В настоящее время в этой сети вводится своего рода код зоны, и все пользователи могут свободно звонить любым ее абонентам, используя прямой набор. |
| The popular image of a successful entrepreneur who builds a financial, commercial or production empire from scratch, using only entrepreneurial abilities, is a myth in the Russian Federation. | Одним из бытующих в Российской Федерации мифов является распространенное представление об успешном предпринимателе, который, используя только предпринимательские возможности, на пустом месте создает финансовую, коммерческую или производственную империю. |
| Greek Cypriot teachers attend to the education of Greek Cypriot children in the area, using books and literature supplied from Southern Cyprus. | В этом районе с детьми киприотов-греков занимаются кипрско-греческие учителя, используя книги и литературу, поступающие из Южного Кипра. |
| Understandably, the United Nations had a perception of its responsibility and took action using the means at the disposal of the Security Council. | Вполне понятно, что Организация Объединенных Наций осознавала свою ответственность и предпринимала активные меры, используя механизмы, имеющиеся в распоряжении Совета Безопасности. |
| UNDCP should continue to play its catalytic role in promoting regional cooperation, using the global network of memoranda of understanding as a platform for strengthening the political commitment among States with regional affinities. | ЮНДКП следует и впредь способствовать активизации регионального сотрудничества, используя глобальную сеть меморандумов о договоренности в качестве платформы для укрепления политических обязательств государств, имеющих схожие региональные характеристики. |
| However, the Special Rapporteur wishes to encourage the use of the Internet, which shows that Malaysians are seeking alternative viewpoints using new modes of communication. | Вместе с тем Специальный докладчик выступает за активизацию использования Интернета, поскольку это свидетельствует о том, что малайзийцы стремятся узнать альтернативные мнения, используя новые средства информации. |
| As such, it was suggested that the Standing Committee could contribute significantly to the improvement in prosthetics services in mine affected countries by using its collective influence to facilitate change. | В этой связи было выражено мнение о том, что Постоянный комитет мог бы внести существенный вклад в повышение качества и расширение услуг по протезированию в странах, затрагиваемых минной опасностью, используя свое влияние как коллективного органа с целью стимулировать изменения. |
| Some commercial banks have started to service the SME market by using financial innovations to cut both the costs and risks of lending to this sector. | Некоторые коммерческие банки начали обслуживать рынок МСП, используя новаторские финансовые инструменты для уменьшения как издержек, так и рисков, связанных с ссудной деятельностью в этом секторе. |
| All interested partners are invited to submit their proposals for partnerships/initiatives to the Summit secretariat, using the form attached to the Chairman's explanatory note. | Всем заинтересованным партнерам предлагается представлять свои предложения в отношении партнерских отношений/инициатив секретариату Встречи на высшем уровне, используя форму, прилагаемую к пояснительной записке Председателя. |
| WP. can assist in improving the enforcement of laws dealing with trade, investment and enterprise development by using the approaches employed by its various advisory groups. | РГ. может содействовать более четкому соблюдению законов, связанных с торговлей, инвестициями и развитием предпринимательства, используя подходы, которыми руководствуются ее различные консультативные группы. |
| A few traders tried to circumvent the very strict rules of the European Community by using a European harbour outside the national territory for exports to developing countries. | Несколько торговых судов попытались обойти весьма строгие правила Европейского сообщества, используя один европейский порт за пределами национальной территории для экспорта в развивающиеся страны. |
| Support the implementation of the above given recommendations from this workshop in close cooperation with national authorities, using economic development funds | оказывать поддержку осуществлению вышеперечисленных рекомендаций данного рабочего совещания в тесном сотрудничестве с национальными органами, используя для этого фонды экономического развития, |
| Approximately 12 to 15 per cent of the 480 minority civil servants travelled to work using the civil service bus transport network. | Приблизительно 12 - 15 процентов гражданских служащих из числа меньшинств, численность которых составляет 480 человек, ездили на работу, используя общественную систему автобусного сообщения. |
| Before that, women could join the military by using the so-called special procedure - which allowed the armed forces to acquire the specialists they needed. | До этого женщины могли поступить на воинскую службу, используя так называемую специальную процедуру, которая разрешала вооруженным силам привлекать требуемых им специалистов. |
| The Government has conducted Community Safety Surveys using qualitative research methods to assess fear of crime in public spaces incorporating focus groups and interviews. | Правительство проводит обследования уровня безопасности в общинах, используя качественные исследовательские методы, в частности, фокус-группы и индивидуальные интервью, для оценки уровня страха в связи с преступностью в местах скопления людей. |
| inform and educate the public and professionals using the media, conferences, seminars and re-education programmes; | информировать и просвещать общественность и специалистов, используя средства массовой информации, организуя конференции и семинары и осуществляя программы профессиональной переподготовки; |
| The Committee noted that significant work on water resource management was being carried out by India using the Indian Remote Sensing series of satellites. | Комитет отметил, что Индия проводит значительную работу по обеспечению рационального водопользования, используя данные с ряда индийских спутников дистанционного зондирования. |
| Under this law, Morocco is able to deal with terrorism by using legal mechanisms that guarantee fundamental rights, in which the prosecutor plays an important role. | В соответствии с этим законом Марокко может бороться с терроризмом, используя гарантирующие соблюдение основных прав правовые механизмы, в которых важное место занимает прокурор. |