Reclamation is a procedure in which tyre rubber is converted - using mechanical processes, thermal energy and chemicals - into a state in which it can be mixed, processed, and vulcanized again. |
Утилизация представляет собой процедуру, при которой каучук шины преобразуется, используя механические процессы, термическую энергию и химические вещества, в такое состояние, в котором он может смешиваться, обрабатываться и вновь вулканизироваться. |
Based on the chemistry of the PBDE formation reactions, it is unlikely that it would be cost-effective for industry to produce mixtures excluding the major identified congeners using current manufacturing processes. |
Учитывая характер химических реакций, при которых образуется ПБДЭ, маловероятно, что промышленности будет рентабельно производить смеси, не включающие основные известные конгенеры, используя существующие процессы производства. |
In addition, UNMEE assesses that considerable numbers of troops entered the Zone in all sectors using newly constructed alternate routes, which enable them to bypass UNMEE's static check posts to avoid detection. |
Кроме того, согласно оценке МООНЭЭ, значительное число военнослужащих вошло в зону во всех секторах, используя недавно созданные альтернативные подъездные пути, которые позволяют им обходить стационарные контрольно-пропускные пункты МООНЭЭ и избегать обнаружения. |
By using this catalytic power, UNICEF can continue to mobilize key players around HIV/AIDS and use the same methodology in relation to other critical issues for children. |
Используя эту каталитическую роль партнерства, ЮНИСЕФ может продолжать усилия по мобилизации ключевых партнеров в борьбе с проблемой ВИЧ/СПИДа и использовать эти же методы в отношении других важнейших проблем детей. |
UNICEF will prepare operational guidance on gender in line with inter-agency guidance, covering the medium-term strategic plan (MTSP) focus areas and in emergencies, using a common template. |
ЮНИСЕФ подготовит оперативные указания по гендерным вопросам в соответствии с межучрежденческими указаниями и с учетом приоритетных областей среднесрочного стратегического плана (ССП) и специфики чрезвычайных ситуаций, а также используя общий шаблон. |
Not all countries do compile estimates of capital stock and some use very crude methods to approximate a value of consumption of fixed capital using only flow data. |
Не все страны рассчитывают оценки запасов капитала - некоторые применяют весьма приблизительные методы для аппроксимирования потребления основного капитала, используя лишь данные о потоках. |
It is gratifying that there was finally also consensus among all participants that every effort should be made to strengthen cooperation to promote the development of road networks, ports and power infrastructure as an engine for growth, using ICA as the platform. |
Отрадно, что все участники, наконец, достигли консенсуса в отношении необходимости прилагать все усилия для укрепления сотрудничества в целях содействия развитию дорожных, портовых и энергетических сетей, которые являются инструментом для обеспечения роста, используя в качестве платформы Консорциум по созданию инфраструктуры в Африке. |
Managers have absolute flexibility in recruiting any candidate of their choice for periods ranging from 3 to 11 months using the temporary vacancy announcement, after which the staff member so hired takes a break for 1 month and he or she is then recruited again. |
Руководители обладают абсолютной гибкостью в плане набора любого сотрудника по их выбору на срок от З до 11 месяцев, используя для этого объявление о временной вакансии, после чего набранный таким образом сотрудник берет месячный перерыв, а затем его вновь принимают на работу. |
At the second intersessional meeting itself, the Working Group had begun work on a rolling text of the draft terms of reference, using the consolidated text as a basis. |
На втором межсессионном совещании Рабочая группа приступила к работе над переходящим текстом проекта круга ведения, используя сводный текст в качестве основы. |
In 2009, minority fellows completed research papers on the right to political participation in their countries using indicators from the Matrix, which then served to feed into the substantive preparations for the second session of the Forum on Minority Issues. |
В 2009 году представляющие меньшинства стипендиаты подготовили, используя показатели из Матрицы, исследовательские документы о праве на участие в политической жизни в их странах, которые затем послужили информационной основой для основной подготовки ко второй сессии Форума по вопросам меньшинств. |
To ensure access to schools within one hour walking distance, the government has established community primary schools in remote areas with the help of communities using locally available materials. |
С целью обеспечения того, чтобы дорога в школы не занимала более одного часа пешком, правительство создало в отдаленных районах с помощью общин общинные начальные школы, используя местные материалы. |
The Special Adviser and his staff have endeavoured to participate in international and regional conferences relevant to the prevention of genocide, using such opportunities to learn from the experiences of others and to increase awareness of the mandate. |
Специальный советник и его сотрудники стремятся участвовать в международных и региональных конференциях, связанных с вопросами предупреждения геноцида, используя такие возможности для изучения опыта других и лучшего понимания мандата. |
Inmates who considered that their rights had been violated could bring their grievances to the head of the Bureau using a direct telephone line set up for the purpose. |
Заключенные, считающие, что их права были нарушены, могут пожаловаться в Бюро, используя для этого прямую телефонную линию, специально установленную для этих целей. |
Citizen mobilization and the commitment of republican institutions responsible for order and security had enabled Algeria to hold terrorism at bay, by using all legal resources at its disposal and prioritizing right to life above any other consideration. |
Мобилизация сил гражданского общества и республиканских институтов по поддержанию правопорядка и безопасности позволили Алжиру выстоять в борьбе с терроризмом, используя при этом все имевшиеся у него законные средства и поставив право на жизнь выше всех остальных приоритетов. |
Their objective was to take the money provided to them by those entities, using human rights and freedoms as a cover for the unlawful acts that they committed. |
Их цель заключалась в получении денег, поступающих от этих субъектов, используя при этом права человека и свободы в качестве прикрытия для совершаемых ими незаконных действий. |
The CPF Minimum Sum Topping-Up Scheme allows CPF members to top up the CPF Retirement Account of their family members using CPF savings or cash. |
В ЦРФ программа пополнения минимальной суммы ЦРФ позволяет членам ЦРФ пополнять пенсионные счета в ЦРФ находящихся на иждивении членов их семей, используя свои сбережения в ЦРФ или наличные средства. |
The Government had launched an initiative to increase the number of women in top management, using a binding approach rather than focusing on best practices. |
Правительство приступило к осуществлению инициативы по увеличению числа женщин на высших руководящих должностях, используя обязывающий подход, а не привлечение внимания к передовой практике. |
During her mission, the Special Rapporteur was often told by Government officials that there were organizations using religious cover to carry out illegal activities and that these should be denied registration and/or liquidated. |
В ходе миссии государственные должностные лица нередко говорили Специальному докладчику о существовании организаций, которые, используя религиозное прикрытие, осуществляют противоправную деятельность и что таким организациям должно быть отказано в регистрации и/или они должны быть ликвидированы. |
In many cases, authorities have accused NGOs and village activists of inciting trouble in communities affected by economic land concessions and land disputes, using this as a pretext for restricting their activities. |
Во многих случаях власти обвиняли работников НПО и сельских активистов в разжигании трений в общинах, затронутых экономическими концессиями на землю и земельными спорами, используя это в качестве предлога для ограничения их деятельности. |
Earlier resolutions on transparency in armaments already called on Member States of the United Nations to provide additional information on transfers of small arms and light weapons, using definitions and reporting measures they deemed appropriate. |
В предыдущих резолюциях о транспарентности в вооружениях Генеральная Ассамблея уже призывала государства - члены Организации Объединенных Наций представлять дополнительную информацию о поставках стрелкового оружия и легких вооружений, используя определения и меры отчетности, которые они сочтут уместными. |
The sixth key is the key to the new home that you purchased below market using the simple principles that you learned here today... |
Шестой ключ - это ключ к вашему новому дому, который вы купите по цене ниже рыночной, используя те простые правила, которые услышали сегодня... |
Now, after I sign off on this, we will begin an operation to lure a kidnapper or kidnappers out of hiding, using information seized last night in a raid on the residence of Jonas Clarenbach. |
Теперь, после того, как я одобрю все это, мы начнем операцию чтобы выманить похитителя или похитителей с их логова, используя информацию, полученную вчера во время обыска жилья Джонаса Кларенбаха. |
And using the latest imaging technology, cutting-edge research has allowed us to probe deeper and reveal more than ever before. |
и используя последние достижения в технологии компьютерной реконструкции, передовые исследования позволили нам изучить глубже и разглядеть лучше, чем когда-либо. |
Don't you think we can figure this out using actual science? |
Не думаете, что мы можем сами справиться используя настоящую науку? |
Luckily, Anna and the Visitors wasted no time, using their blue energy reactor at the Concordia site to turn power back on across the affected areas within minutes. |
К счастью, Анна и Визитеры не теряли времени зря, используя реактор голубой энергии на Конкордии чтобы за считанные минуты возобновить подачу энергии на поврежденных участках. |