However, interviews conducted with female candidates after the elections show that this did not prevent those who contested the elections from reaching out to male and female voters using the same channels traditionally available to men for that purpose. |
Однако собеседования, проведенные с кандидатами-женщинами после выборов, показали, что это не помешало тем, кто участвовал в выборах, обращаться к избирателям, как мужчинам, так и женщинам, используя те же информационные каналы, которые традиционно были доступны мужчинам. |
Passengers engaged in efforts to repel the attempted boarding using the ship's water hoses and the throwing of various items at the boats including chairs, sticks, a box of plates and other objects that were readily to hand. |
Пассажиры пытались отразить попытку высадки на судно, используя брандспойты судна и бросая различные предметы в лодки, включая стулья, палки, ящик тарелок и другие предметы, которые были под рукой. |
When the second man got shot, the first man opened the door and using it as a shield tried to reach out for the second man. |
Когда этот второй человек был застрелен, первый человек открыл дверь и, используя ее как щит, пытался добраться до второго мужчины. |
In the report the independent expert presents a framework for assessing good practices from a human rights perspective, using five normative criteria (availability, quality/safety, acceptability, accessibility and affordability) and five cross-cutting criteria (non-discrimination, participation, accountability, impact and sustainability). |
В докладе независимый эксперт представляет рамки для оценки надлежащей практики с точки зрения прав человека, используя пять нормативных критериев (наличие, качество/безопасность, приемлемость, физическая доступность и экономическая доступность) и пять межсекторальных критериев (недискриминация, участие, подотчетность, воздействие и устойчивость). |
In both the north and south of the country, the Forces nouvelles and Government forces, respectively, can potentially import or export embargoed items without using transit goods as a conduit for illegal transactions. |
И на севере, и на юге страны «Новые силы» и правительственные силы, соответственно, могут, в принципе, импортировать или экспортировать предметы, подпадающие под эмбарго, не используя транзитные товары как канал для незаконных сделок. |
As to NGO participation in Committee meetings, he suggested organizing videoconferences between the Committee and the local NGOs, using the existing facilities at the United Nations field offices. |
Что касается участия НПО в заседаниях Комитета, то он предлагает организовывать видеоконференции Комитета и местных НПО, используя существующие средства в полевых миссиях Организации Объединенных Наций. |
He illustrated how London was building on this platform to generate long-term change by using sport as an ambassador for peace, and also as a catalyst for transformation and opportunities for the young. |
Он рассказал, как Лондон, действуя на этой платформе, способствовал долгосрочным изменениям, используя спорт в качестве посла мира, а также в качестве катализатора преобразований и расширения возможностей для молодежи. |
They have demonstrated that with intelligence, using appropriate tactics and strategies, and especially preserving unity around their political and social vanguard, there can be no force on this earth capable of defeating them. |
Наш народ продемонстрировал, что, используя свой ум, используя свою соответствующую тактику и стратегию и обеспечивая сохранение единства вокруг своего политического и социального авангарда, на земле нет никакой силы, которая способна его победить. |
I think that the coming May Day celebration would be the ideal day for our people - using the minimum of fuel and transportation - to show their feelings to the workers and the poor of the world. |
Я думаю, что предстоящее празднование 1 Мая станет идеальным днем для того, чтобы наш народ, используя минимум топлива и транспорта, продемонстрировал свою солидарность с трудящимися и бедными людьми всего мира. |
The Department for Penitentiary Institutions supervises the activity of penitentiaries in line with the legislative provisions, i.e. it can perform a check-up at any time, using both comprehensive check-ups, and ad-hoc check-ups. |
Департамент исправительных учреждений осуществляет надзор за деятельностью пенитенциарных учреждений в соответствии с положениями законодательства, т.е. он может в любое время провести проверку, используя методику как всесторонней, так и целевой проверки. |
The Ombudsman advises staff of their options and of the different avenues open to them, and facilitates conflict resolution, using any appropriate means for the primary objective of settling conflicts between parties and of obviating recourse to the formal grievance process. |
Омбудсмен информирует сотрудников об имеющихся в их распоряжении возможностях, различных путях их использования и способствует урегулированию конфликтов, используя любые надлежащие средства для достижения главной цели - разрешения конфликтов между сторонами и устранения необходимости применения официальной процедуры рассмотрения жалоб. |
The possibility of looking back in time before entry into force of the Convention, by using the time series possessed by some of the existing programmes; |
возможность изучения предыдущего периода, предшествовавшего вступлению в силу Конвенции, используя временные серии, имеющиеся у некоторых существующих программ; |
In addition, the Secretary-General proposed to increase the WCF of the Organization from CHF 5 million to CHF 10 million during the consolidation process, using the remaining balance of the off-budget funds and reserves. |
Кроме того, Генеральный секретарь предложил в ходе процесса консолидации увеличить ФОС Организации с 5 млн шв. фр. до 10 млн шв. фр., используя оставшийся баланс внебюджетных фондов и резервов. |
The Kiev Guidelines provide an extensive and useful generic checklist of the steps to be considered in implementing a treaty, and, using the Guidelines, governments may develop their own national implementation plans. |
Киевские руководящие принципы содержат обширный и полезный контрольный перечень шагов, которые следует принимать к сведению в ходе осуществления того или иного договора, и, используя эти Руководящие принципы, правительства могут разрабатывать свои собственные национальные планы действий по осуществлению. |
In doing so, we will strengthen links and synergies with other ministerial processes in the region[using, for instance, PEBLDS as a tool to achieve the Belgrade commitments on biodiversity - PEBLDS]. |
При этом мы будет укреплять связи и синергизм с другими процессами на уровне министров в регионе [, используя, например, ОСБЛР в качестве средства для выполнения Белградских обязательств в отношении биоразнообразия - ОСБЛР]. |
Once they have commandeered a vessel, the pirates direct the captain to head for busy sea lanes and, using the captured vessel's radar, they are able to monitor ship movements up to 60 miles away. |
Захватив судно, пираты заставляют капитана идти в район оживленных морских путей и, используя радар захваченного судна, могут отслеживать движение судов в радиусе до 60 миль. |
Pulling alongside the Al Bisarat and using ladders, the pirates quickly boarded the vessel. Once on board, the pirates conducted a security sweep and brought the captain and the 15-member crew under control. |
Приблизившись к «Аль-Бисарат» и используя лестницы, пираты быстро поднялись на борт судна, провели зачистку на предмет обеспечения безопасности и взяли под контроль команду, включая капитана и 15 членов экипажа. |
The preparations for the 2008 Working Group on Contingent-Owned Equipment started in September 2005 with the request of the Secretariat for national cost date from Member States for a comprehensive review of contingent-owned equipment reimbursement rates, using 2006 as a base year. |
З. Подготовка к сессии Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу 2008 года началась в сентябре 2005 года с обращения Секретариата с просьбой к государствам-членам представить национальные данные о понесенных расходах для проведения всеобъемлющего обзора ставок возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество, используя 2006 год в качестве базового. |
An internal standing body could be established which would have powers similar to those of the Dispute Tribunal and which would make binding decisions in disputes concerning non-staff personnel, using streamlined procedures. |
Можно было бы создать внутренний постоянный орган, который обладал бы полномочиями, аналогичными полномочиям Трибунала по спорам, и выносил бы обязательные решения по спорам, касающимся лиц, не являющихся сотрудниками, используя рационализированные процедуры. |
The States members of SCO express satisfaction at the increased degree of coordination in the fight against terrorism, separatism and extremism within the Organization and intend to raise security cooperation among member States to a qualitatively new level using the capabilities of the SCO Regional Anti-Terrorist Structure. |
Государства - члены ШОС выражают удовлетворение окрепшим взаимодействием в борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом в рамках Организации и намерены поднять сотрудничество в сфере обеспечения безопасности государств-членов на качественно новый уровень, используя возможности Региональной антитеррористической структуры ШОС. |
Building on existing knowledge and using a variety of tools, Women in Cities International will map the geography of public gender inequality and exclusion and its intersection with race, caste, religion and migrant status in four cities on four continents. |
Опираясь на существующие знания и используя самые различные средства, «Женщины городов» будут вести географический анализ гендерного неравенства и отчуждения в разбивке по признакам расы, касты, религии и статуса мигрантов в четырех городах на четырех континентах. |
Across the world, only 27% of men take responsibility for family planning through using male methods of contraception, yet many women are denied any choice in family planning methods. |
Во всем мире лишь 27 процентов мужчин несут ответственность за планирование семьи, используя мужские способы контрацепции, а многим женщинам отказывают в праве выбора методов планирования семьи. |
The subregional specialized training also helped establish a network of analysts who share information and tactics, using a common software system, to better identify criminal structures and to identify and seize illicit assets. |
Специализированная подготовка на субрегиональном уровне способствовала также созданию сети аналитиков, которые обмениваются информацией и методикой, используя общее программное обеспечение, с целью более эффективного выявления преступных структур, а также выявления и ареста незаконных активов. |
The Commission recommends candidates on the basis of merit using transparent procedures that will enhance public confidence in the appointment process and to secure, so far as is reasonably practicable, a judiciary that is reflective of the community. |
Комиссия рекомендует кандидатов с учетом их уровня квалификации, используя для этого прозрачные процедуры, что укрепляет доверие общества к процессу назначения и обеспечивает, в практически возможной степени, работу судебной системы, которая отражает интересы общества. |
In effectively using the concessions for the development of the farm movement in the country, the Centre is striving to expand the activities of women farmers in the Andijan, Namangan, and Fergana oblasts. |
Эффективно используя льготы по развитию фермерского движения в стране, Центр стремится расширять деятельность женщин-фермеров в Андижанской, Наманганской и Ферганской областях. |