Английский - русский
Перевод слова Using
Вариант перевода Используя

Примеры в контексте "Using - Используя"

Примеры: Using - Используя
Mr. Biró stated that in working on principles and guidelines, the working group would need to be specific on the principles, using concrete situations to develop them. Г-н Биро заявил, что, работая над принципами и руководящими положениями, рабочей группе потребуется проявлять конкретность в отношении принципов, используя конкретные ситуации для их разработки.
Please list as many activities as necessary, using additional sheets of paper for additional answers: Укажите столько мероприятий, сколько вы сочтете необходимым, используя, если это потребуется, дополнительный лист бумаги:
Some were of the opinion that, using the capabilities of the web, it could be an ongoing process, while many others saw the necessity for a timed update, in view of the current limits in web accessibility. Некоторые члены, однако, высказали мнение, что, используя возможности Интернета, это можно делать на текущей основе, хотя многие другие участники заявили, что необходима определенная периодичность, учитывая существующие проблемы с доступом к Интернету.
In addition to reforming primary education to make it available to all school-age children, the State was implementing literacy programmes in rural areas through the Department of Literacy and Adult Education, using some 1,568 social advancement centres located throughout the country. Помимо реформы начального образования, с тем чтобы сделать его доступным для всех детей школьного возраста, государство осуществляет программы грамотности в сельских районах через Департамент по вопросам обеспечения грамотности и образования взрослых, используя при этом приблизительно 1568 центров социального развития, расположенных по всей территории страны.
According to the research, about 92 per cent of Polish children using the Internet communicate within the online services; 75 per cent of them received proposals to meet outside the Net and 25 per cent met a stranger, accepting this proposal. Согласно вышеупомянутому исследованию, около 92% польских детей, пользующихся Интернетом, общаются, используя онлайновые услуги; 75% из них получали предложения встретиться за пределами сети, а 25% - встречались с незнакомцами, согласившись на такие предложения.
Member States should further strengthen their capacity for the safe investigation and handling of seized clandestine laboratories and precursor chemicals using existing national laboratory resources and, where needed, developing and strengthening capacity in this area. Государствам-членам следует укреплять свой потенциал в области безопасного проведения следственных и иных мероприятий в обнаруженных подпольных лабораториях и безопасного обращения с изъятыми химическими веществами-прекурсорами, используя имеющиеся национальные ресурсы лабораторного обслуживания и, при необходимости, наращивая и укрепляя потенциал в этой области.
UNDP has financed its operations in this area using resources from TRAC line 1.1.3, trust funds, cost-sharing and significant volumes of parallel financing that have been generated within UNDP frameworks or programmes. ПРООН финансировала свои операции в этой области, используя ресурсы, выделяемые по статье 1.1.3 ПРОФ, из целевых фондов и по линии совместного финансирования, а также в значительных объемах средства, поступающие в рамках параллельного финансирования и мобилизуемые по линии ПРООН или других программ.
The Alliance of Civilizations aims at overcoming these tensions through non-military means, using as main grounds cooperation in the fight against terrorism, the correction of the economic inequalities and the promotion of cultural dialogue. "Альянс цивилизаций" ставит своей целью преодоление этой напряженности невоенными средствами, используя в качестве основных направлений в своей деятельности сотрудничество в борьбе против терроризма, преодоление экономического неравенства и поощрение культурного диалога.
Before the crisis, when US growth (using standard GDP measures) seemed so much stronger than that of Europe, many Europeans argued that Europe should adopt US-style capitalism. Перед кризисом, когда рост экономики США (используя стандартные методы измерения ВВП) выглядел намного сильнее, чем рост Европы, многие европейцы доказывали, что Европе следует перенять стиль капитализма США.
Although the Court did not approach the issue using the terminology of "circumstances precluding wrongfulness" or by referring to article 34, the issue being considered here is precisely the same. Хотя Суд рассматривал этот вопрос, не используя формулировку "обстоятельств, исключающих противоправность" и не ссылаясь на статью 34, суть рассматриваемого здесь вопроса абсолютно та же самая.
For example, the Generations CAN Connect project intends to build bridges between seniors and youth using information and communication technologies, including the involvement of youth interviewing seniors about significant memories and posting them on the Internet. Так, проект "Поколения могут понять друг друга" призван построить мосты между пожилыми людьми и молодежью, используя информационные технологии и технологии в области связи, включая размещение на Интернете подготовленных молодежью интервью пожилых людей об их интересных воспоминаниях.
In addition to the FLC network, six regional technology transfer centres had been established through a competitive process, designed to benefit a specific industry, using an innovative process model in high-technology development. Помимо сети КФЛ на конкурсной основе созданы шесть региональных центров передачи технологий, которые оказывают помощь конкретным отраслям промышленности, используя для этого новейшую модель разработки высоких технологий.
In order to deal with this situation, the Regional Child-Rearing Support Centre operates to give counselling widely on child-rearing to families with children in the local community using the child care knowledge and experience of day-care centres. В этой связи региональный центр по оказанию поддержки в воспитании детей предоставляет на уровне общин широкие консультационные услуги по вопросам воспитания детей, используя с этой целью опыт работы дневных центров по уходу за детьми.
In that connection, the implementation of the amendments to article 45 of the Administrative Rules of the Fund would make it more difficult for participants to evade their legal obligations by using the immunity of the Fund. В этой связи в результате принятия поправок к статье 45 Административных правил Фонда участникам будет труднее уклоняться от выполнения своих правовых обязательств, используя иммунитет Фонда.
An additional major factor has nevertheless been the persistent tendency of certain Governments, in particular that of Liberia, to exacerbate already existing tensions in one or other of their neighbours by meddling in domestic disputes and using proxies to undermine Governments. Тем не менее еще одним важным фактором стала склонность некоторых правительств, в частности правительства Либерии, усугублять и без того напряженную ситуацию в той или иной соседней стране, вмешиваясь во внутренние споры и используя своих ставленников для свержения правительств.
UNU explained that it was its practice to issue obligations for travel or meetings scheduled in the early part of the ensuing biennium using funds available in the budget for the prior period. УООН объяснил, что он практикует взятие обязательств в отношении поездок или совещаний, намеченных на начало следующего двухгодичного периода, используя имеющиеся бюджетные средства предыдущего периода.
In addition to other emission limiting regulations to address ozone non-attainment, Canada and the United States also control NOx emissions from stationary sources using the emissions cap concept; they report this to be a cost-effective way to achieve emissions reductions. В дополнение к другим мерам по ограничению выбросов и защиты озонового слоя Канада и США также осуществляют контроль за выбросами NOx из стационарных источников, используя метод "колпака" выбросов; они утверждают, что это экономный способ сокращения выбросов.
The team inspected the equipment in the open-air storage area of the factory and also the equipment in the stores, using a hand-held device for identifying types of metal. Группа осмотрела оборудование предприятия, хранящееся на площадках под открытым небом, а также оборудование, находящееся на складах, используя портативную аппаратуру для определения типов металла.
This development demonstrates once again that, with the support of the international community, African problems can be solved through political negotiations by relying on the wisdom of the Africans, using African ways and under African leadership. Это событие вновь показывает, что при поддержке международного сообщества африканские проблемы можно решать с помощью политических переговоров, опираясь на мудрость африканцев, используя африканские традиции и действуя под африканским руководством.
Given the outbreak of a new illness in the world - the severe acute respiratory syndrome - the parties believe it necessary to invigorate contacts in the field of public health and medical science by using available mechanisms of cooperation. В связи с распространением в мире новой болезни - атипичной пневмонии - Стороны считают необходимым активизировать связи по линии здравоохранения и медицинской науки, используя для этого имеющиеся механизмы взаимодействия.
In any event, States themselves should clarify the issue by using the word "objections" if that was their unilateral response to a reservation, since that was the term used in the Vienna Conventions. В любом случае сами государства должны разъяснять этот вопрос, используя слово «возражение», если в этом заключается их односторонняя реакция на оговорку, поскольку этот термин используется в Венских конвенциях.
Governments at all levels provide training to local family-planning officials, enabling them to achieve a better understanding and grasp of the policies, carry out enforcement efforts in a proper and civil manner, and improve the quality of services by using modern managerial skills and technologies. Органы власти всех уровней обеспечивают профессиональную подготовку должностных лиц, занятых в сфере планировании семьи, позволяя им углублять свое понимание и видение соответствующих стратегий, обеспечивать реализацию мер надлежащим и цивилизованным образом и повышать качество соответствующих услуг, используя современные навыки и методы управления.
Consular officers can monitor the security of migrant women in potentially vulnerable positions, using their diplomatic positions to engage the host country in interceding in favour of the migrant woman. Консульские работники могут контролировать безопасность женщин-мигрантов, работающих на должностях, где они являются потенциально уязвимыми, используя свои дипломатические возможности для того, чтобы привлечь страну пребывания к обеспечению защиты женщин-мигрантов.
UNDP agreed with the Board's recommendation that it implement procedures to review environmental concerns during the procurement process, using the guidance provided in the UNDP Procurement Manual. ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует ввести процедуры для анализа экологических вопросов в процессе закупок, используя указания, содержащиеся в Руководстве ПРООН по закупкам.
Once the information was obtained, they should be able to analyse the various layers or components created using spatial analytical tools provided by a standard GIS environment. Получив такие данные, они должны уметь анализировать информацию на различных ее уровнях или в различных ее компонентах, используя при этом инструменты космического анализа, предоставляемые стандартными ГИС.