The sixth session should secure a more comprehensive and coordinated advance of the agenda, and through using existing United Nations mechanisms move it to a qualitatively higher level of cooperation. |
Для шестой сессии следует выработать более сбалансированную и скоординированную повестку дня, и, используя существующие механизмы Организации Объединенных Наций, выйти на качественно более высокий уровень сотрудничества в деле ее осуществления. |
It considered that the Organization should keep its activities within the limits of the established budget appropriations, by controlling expenses, improving management, avoiding all forms of waste and using the resources available to it as profitably and rationally as possible. |
Она считает, что Организация должна осуществлять свою деятельность в рамках установленного объема бюджетных ассигнований, совершенствуя управление, избегая всех видов непроизводительных затрат и используя по возможности наиболее рентабельно и рационально те ресурсы, которыми она располагает. |
The DDR programme should include the paramilitary groups that had destabilized the constitutional Government using weapons financed by the National Endowment for Democracy, a United States Government fund that was supposedly engaged in promoting democracy. |
Программа РДР должна охватывать военизированные группы, которые дестабилизировали конституционное правительство, используя оружие, закупленное на средства Национального фонда за демократию - фонда правительства Соединенных Штатов, занимающегося якобы поощрением развития демократии. |
Those States that have not yet submitted a national report expressed their willingness to submit such reports before or during the Review Conference, using information they provided at the workshop. |
Те государства, которые еще не представили национального доклада, заявили о своей готовности представить такие доклады до Обзорной конференции или во время ее проведения, используя информацию, представленную ими на семинаре. |
A Call to Action was adopted, urging stakeholders to carry the momentum of the Year well into the future by actively using sport and promoting Sport for Development and Peace in their respective fields. |
На ней был принят «Призыв к действиям», в котором заинтересованным сторонам настоятельно предлагалось продолжать деятельность, начатую в течение Года, активно используя спорт на благо развития и мира. |
Throughout the report I have highlighted operational actions to enable Governments, the United Nations and other international organizations, civil society and the private sector - all using their comparative advantages - to work together to counter terrorism while respecting the rule of law and human rights. |
Центральное внимание во всем этом докладе уделяется оперативным действиям, которые позволили бы государствам, Организации Объединенных Наций и другим международным организациям, гражданскому обществу и частному сектору - используя свои сравнительные преимущества - сообща бороться с терроризмом, при уважении верховенства права и прав человека. |
The third phase, beginning in 2008, will focus on the actual establishment of GMES service centres to deal with a number of themes, using funding not earmarked for research and development. |
В ходе третьего этапа, который начнется в 2008 году, основное внимание будет уделено реальному созданию сервисных центров ГМЕС для решения вопросов в рамках нескольких тем, используя для этого финансы, не предназначенные для исследований и разработок. |
The United Nations might also play a support role in advocating for funds from donors and in using some of its own resources for response capacity-building support. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций может играть вспомогательную роль, пропагандируя идею привлечения донорских средств и используя часть собственных ресурсов на поддержание работы по созданию потенциала реагирования. |
They hide themselves and take up positions among civilians, using innocent men, women and children as human shields as they target civilians with missiles and rockets. |
Они скрываются и занимают боевые позиции среди мирного населения, используя ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей в качестве живых щитов и нацеливая на гражданских лиц ракеты и снаряды. |
By using the Advisory Opinions of the Court, the General Assembly, too, could strengthen its capacity to carry out its tasks as perfectly as possible. |
Используя консультативные заключения Суда, Генеральная Ассамблея также могла бы укрепить свой потенциал с целью наиболее эффективного, по возможности, выполнения стоящих перед ней задач. |
In today's global multicultural environment, we should encourage dialogue at all levels of society, using it as an effective tool for promoting harmony and tolerance in interpersonal as well as inter-State relationships. |
В сегодняшней глобальной многокультурной среде нам следует поощрять диалог на всех уровнях общества, используя его как эффективный инструмент для содействия гармонии и терпимости в межличностных, а также межгосударственных отношениях. |
The programme that it adopted in Göteborg for the prevention of violent conflicts demonstrates its determination to act in this area, using in a consistent manner the various instruments at its disposal, including arms control, disarmament and non-proliferation. |
Принятая им Гётеборге программа по предотвращению вооруженных конфликтов свидетельствует о его решимости действовать в этой области, последовательно используя имеющиеся в его распоряжении многочисленные инструменты, включая механизмы контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
5.3 An enterprise should assess the probability of future economic benefits using reasonable and supportable assumptions that represent management's best estimate of the set of economic conditions that will exist over the useful life of the asset. |
5.3 Предприятию следует оценивать вероятность получения в будущем экономической отдачи, используя обоснованные и аргументированные посылки, отражающие наиболее продуманную оценку руководством того комплекса экономических условий, которые будут существовать в течение всего срока полезной службы актива. |
The American Federal Bureau of Investigation, in testimony before Congress, indicated that the hijackers of 11 September had opened bank accounts in the United States using false identity papers and social security numbers. |
Представители американского Федерального бюро расследований, выступая в конгрессе, указывали, что лица, совершившие захват самолетов 11 сентября, открыли банковские счета в Соединенных Штатах, используя поддельные удостоверения личности и кодовые номера системы социального обеспечения. |
In the eventuality of there being more than one C3 educator in an institution, it will be necessary to choose between them, using criteria that are utterly transparent. |
Если в пенитенциарном учреждении имеется несколько воспитателей категории С3, то необходимо выбирать между ними, используя при этом критерии полной транспарентности. |
The National Bank of Ethiopia, using its oversight mechanism, requires banks and financial institutions to conduct regular inspection to verify the true source, purpose, and genuinity of individual accounts. |
Национальный банк Эфиопии, используя свой механизм надзора, требует от банков и финансовых учреждений регулярного проведения инспекций в целях проверки подлинности источника и предназначения средств и принадлежности личных счетов. |
The experts saw a need to look at alternative means of financing diversification programmes by using, for example, special development funds, joint venture capital or partners, revolving funds and schemes. |
По мнению экспертов, необходимо изучить альтернативные способы финансирования программ диверсификации, используя, например, специальные фонды развития, средства совместных предприятий или партнеров, возобновляемые фонды и схемы. |
The important advantage of said method consists in the possibility of paying for the provided content directly to the provider thereof by using the prepaid PIN-code cards issued by said provider. |
Важным преимуществом данного метода является возможность организации оплаты за предоставленный контент напрямую его провайдеру, используя тиражируемые им предоплаченные карты с PIN кодами. |
They often exercise leadership in authoritarian ways, using intimidation to resolve disputes in their favour, and preying on fears that they could resort to violence, as in the past. |
Нередко они осуществляют руководство авторитарно, используя запугивание для разрешения споров в свою пользу и спекулируя на том, что они могут прибегнуть к насилию, как это имело место в прошлом. |
The Office of the Public Prosecutor is investigating cases in which this network, using sophisticated methods from within intelligence agencies, allegedly diverted funds from the bank accounts of public institutions, including some holding foreign aid. |
Прокуратура расследует дела, в которых эта сеть, используя самые современные методы, заимствованные у разведывательных служб, предположительно расходовала не по назначению средства с банковских счетов государственных учреждений, включая некоторые учреждения, обеспечивающие хранение иностранной помощи. |
According to the information received networks of recruiters, hired by lawyers, pay rural midwives approximately US$ 50 to register the birth of a non-existent child, using a false name for the birth mother. |
Согласно полученной информации, адвокаты нанимают специальных пособников, которые платят сельским акушеркам примерно 50 долл. США для регистрации рождения несуществующего ребенка, используя вымышленную фамилию для биологической матери. |
Those States that had not yet submitted a report on their implementation of the Programme of Action would endeavour to submit such a report by the time of the Review Conference, using the information they had provided at the workshop as a basis for it. |
Те государства, которые еще не представили доклад о своих усилиях по осуществлению Программы действий, постараются представить его до проведения Обзорной конференции, используя в качестве основы для него информацию, представленную ими на семинаре. |
This topic is considered a core subject in the course of study offered at the Police Academy, and students must therefore study it, using the Academy's book on human rights, which was specially written for the purpose. |
Это является основным предметом в учебном курсе Академии полиции, и слушатели должны изучать его, используя подготовленное Академией специально для этих целей пособие по правам человека. |
In this compilation I have attempted to pick up key points or arguments on the main theme related to the agenda items, using the quotations from the 81 statements that had been made as of 9 March, our last session. |
В этой компиляции я попытался отобрать ключевые тезисы или аргументы по основной теме, связанной с пунктами повестки дня, используя цитаты из 81 выступления, которые были сделаны на 9 марта - наш последний цикл заседаний. |
Jamaica had been able to reduce its debt using a structural adjustment programme, which had a negative impact on its ability to carry out programmes in such areas as health care, poverty reduction, clean drinking water and education. |
Ямайке удалось сократить размер своего долга, используя программу структурной перестройки, что отрицательно сказалось на ее способности выполнять программы в таких областях, как здравоохранение, сокращение масштабов нищеты, обеспечение населения чистой питьевой водой и образование. |