It provides a structure for comparing existing practices against best practices using five dimensions of data quality: integrity, methodological soundness, accuracy and reliability, serviceability and accessibility, in addition to the so-called prerequisites for data quality. |
Она обеспечивает структуру для сопоставления существующих методов с передовыми методами, используя для этого пять измерений качества данных: целостность, методологическую обоснованность, точность и надежность, пригодность к использованию и доступность, в дополнение к так называемым предпосылкам для качества данных. |
Establish a digital commons using a network of global and regional centres of excellence to improve access to - and the quality of - datasets and analyses at the country and global levels. |
2 Определение единых цифровых значений, используя сеть международных и региональных центров передового опыта для расширения доступа и улучшения качества массивов данных, а также анализа на уровне отдельных стран и на мировом уровне. |
The United Nations Development Assistance Framework supports a framework of action through which the United Nations system can support national priorities, using clear indicators to measure results. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития поддерживает рамки действий, через посредство которых система Организации Объединенных Наций может поддерживать национальные приоритеты, используя четкие показатели для измерения результатов. |
As a next step, the holder sends a standard advance cargo information message (i.e. all information contained in the declaration) to the Customs authorities of the office of departure, using a national declaration mechanism, allowing them to perform any required risk assessment procedures. |
В качестве следующего шага держатель направляет стандартное сообщение с предварительной информацией о грузе (т.е. всю информацию, содержащуюся в декларации) таможенным органам места отправления, используя для этого национальный механизм декларирования, что позволяет им выполнить все требуемые процедуры оценки рисков. |
Therefore, instead of being sometimes passive observers of the loss of language diversity, Member States should more actively promote and support effective implementation of multilingualism by using the tools at their disposal through their legislative power and their budgetary support. |
Поэтому вместо того, чтобы порой быть пассивными наблюдателями утраты языкового разнообразия, государствам-членам следует более активно поощрять и поддерживать эффективное внедрение многоязычия, используя имеющиеся в их распоряжении средства в рамках их директивных полномочий и бюджетной поддержки. |
In this context, the European Union must also respond to the challenge of mobility and promote people-to-people contacts, using such instruments as mobility partnerships with all partners sufficiently advanced in their reform processes and cooperating in the fight against human trafficking and irregular immigration. |
В этой связи Европейский союз также должен решать проблему мобильности и содействовать контактам между народами, используя такие средства, как партнерства по обеспечению мобильности со всеми партнерами, достигшими достаточного прогресса в процессе реформ и сотрудничающими в области борьбы с торговлей людьми и неорганизованной иммиграцией. |
Invites parties to report confirmed cases of illegal traffic to the Secretariat using the form for confirmed cases of illegal traffic; |
предлагает Сторонам сообщать секретариату о подтвержденных случаях незаконного оборота, используя форму для подтвержденных случаев незаконного оборота; |
Improvement of the professional capabilities and skills of teachers through formulation of professional teacher standards, in terms of knowledge, behavior, and performance, using international experiences with a view to the local conditions of the country. |
Укрепление профессионального потенциала и навыков учителей за счет разработки профессиональных стандартов для учителей с учетом знаний, поведения и выполнения их обязанностей, используя международный опыт и учитывая местные условия в стране. |
UNODC will continue to assist countries upon request in completing "gap analysis" processes using as the basis the self-assessment checklist and will as a future step, where requested, provide advice on actions required to fill identified gaps. |
ЮНОДК продолжит оказание содействия обратившимся за помощью странам при проведении "анализа недостатков", используя в качестве основы контрольный перечень вопросов для самооценки, а затем, по мере необходимости, оказывая консультативную помощь в связи с принятием мер, необходимых для устранения выявленных недостатков. |
International cooperation and the leading and coordinating role of the United Nations in counter-terrorism activities should also be enhanced, using as a guideline the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Необходимо также укреплять международное сотрудничество и ведущую и координирующую роль Организации Объединенных Наций в контртеррористической деятельности, используя в качестве руководства Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций. |
UN Women could then administer all its resources using an integrated resource management system and avoid the management and fiduciary risk associated with maintaining two financial and human resources systems. |
На этой основе Структура "ООН-женщины" сможет управлять всеми своими ресурсами, используя интегрированную систему управления ресурсами, и избегать рисков неэффективного управления и рисков доверия, обусловленных сохранением двух систем управления финансовыми и людскими ресурсами. |
75.44. Consider opening a small permanent mission in Geneva, using facilities provided by the newly opened Commonwealth Small States Office (Maldives); |
75.44 рассмотреть вопрос об открытии небольшого постоянного представительства в Женеве, используя возможности, возникшие в связи с недавним открытием Бюро по делам малых островных государств Содружества (Мальдивские Острова); |
They offer affordable services to the poor by using cheaper technology and flexible payment arrangements, providing lower quality of services and bypassing the network (e.g. local electricity generation or cellular phones). |
Они предлагают бедным слоям населения услуги по доступной цене, используя для этого более дешевые технологии и гибкие механизмы оплаты, предоставляя услуги более низкого качества и в обход существующих сетей (например, в случае местных электрогенераторов и сотовых телефонов). |
The conclusion was that much needed to be done to overcome those shortcomings by improving the collection of indicators, improving the indicators themselves or augmenting them with additional ones, making them more comparable and using them more fully for analysis, policy-making and monitoring of impact. |
Эксперты пришли к выводу, что для преодоления этих недостатков необходимо приложить немалые усилия, улучшая сбор показателей и сами показатели, дополняя их новыми, повышая их сопоставимость и полнее используя их для целей аналитической работы, разработки политики и отслеживания результатов. |
Their true purpose, kept secret, is to obtain an extradition by using a parallel procedure which generally has another purpose but which, in the particular case, achieves the same result. |
Их настоящая и при этом скрываемая цель состоит в том, чтобы добиться экстрадиции, используя параллельную юридическую процедуру, которая обычно имеет другую цель, но которая позволяет в данном конкретном случае получить равноценный результат . |
If the decision is positive, the implementing agency shall sign a loan agreement with the applicant, using a template developed by the implementing agency in accordance with the guidelines set out in appendix B to this document. |
Если это решение является положительным, то осуществляющее учреждение подписывает с заявителем соглашение о предоставлении займа, используя формуляр, разработанный осуществляющим учреждением в соответствии с руководящими принципами, изложенными в добавлении В к настоящему документу. |
The loan recipient shall report on a regular basis to the implementing agency on the progress of the project activity with regard to key steps, such as permits and licences, construction and validation, using a template developed by the implementing agency. |
Получатель займа регулярно представляет осуществляющему учреждению доклады о прогрессе в осуществлении деятельности по проекту в отношении таких ключевых этапов, как разрешения и лицензии, строительство и одобрение, используя формуляры, разработанные осуществляющим учреждением. |
The Department of Public Information assisted with the promotion of events and provided thorough coverage of issues and United Nations activities related to indigenous rights throughout 2009 using a variety of media outlets and platforms, including television, video, photo, print, radio and the Internet. |
В течение 2009 года Департамент общественной информации оказывал помощь в содействии осуществлению мероприятий и широко освещал вопросы и деятельность Организации Объединенных Наций, связанные с правами коренных народов, используя широкий круг средств массовой информации, включая телевидение, видеофильмы, фотографии, печать, радио и Интернет. |
Officers from intelligence agencies, including the ISI, the Intelligence Bureau and Military Intelligence, were present and also collected evidence, using, as one Rawalpindi police officer noted, better evidence collection equipment than the police. |
Офицеры служб безопасности, включая МВР, Разведывательное бюро и Службу военной разведки, там присутствовали и также собирали вещественные доказательства, используя, как отметил один из равалпиндских полицейских, более совершенные технические средства сбора улик, чем полиция. |
A number of organizations each year should report on their self-evaluation of in-house environmental management practices, using as appropriate and gradually introducing the UNEP-supported Global Reporting Initiative (GRI) reporting guidelines; |
а) ряд организаций должны ежегодно отчитываться о своей самооценке внутренней практики экологического менеджмента, используя в соответствующих случаях и постепенно внедряя руководящие принципы отчетности на основе пользующейся поддержкой ЮНЕП Глобальной инициативы в области отчетности (ГИО); |
Delegates also requested to make less specific a reference to a financing coordination unit throughout the document using instead the words "project preparation facility (financing coordination unit)". |
Делегаты также обратились с просьбой сделать менее конкретной ссылку на группу по координации финансирования во всем документе, используя вместо этого названия слова "механизм подготовки проектов (группа по координации финансирования)". |
To institutionalise the concept of gender equality and gender mainstreaming, 32 Ministries have been implementing their projects and programs using gender responsive budgeting process under the Medium Term Budget Framework (MTBF) led by the Ministry of Finance (MoF). |
В целях институционализации концепции гендерного равенства и учета гендерной проблематики 32 министерства осуществляли свои проекты и программы, используя процесс составления бюджета с учетом гендерного фактора в соответствии со среднесрочным прогнозом бюджета (ССПБ) под руководством Министерства финансов (МФ). |
All 32 Ministries have been preparing their project documents using the format provided by the Ministry of Finance where the issues of gender equality, poverty reduction, empowerment of women and access to resources and control over resources have been outlined/reflected. |
Все 32 министерства готовили проектную документацию, используя формат, представленный Министерством финансов, в котором очерчены/отражены вопросы гендерного равенства, сокращения масштабов нищеты, расширения прав и возможностей женщин, предоставления доступа к ресурсам и контроля над ними. |
(a) By using social networks, the Department was able to attract more people to the United Nations International Day of Peace website, which had 45,000 visitors to all language sites. |
а) используя социальные сети, Департамент смог завлечь больше людей на веб-сайт Международного дня мира Организации Объединенных Наций, который привлек 45000 посетителей по всем лингвистическим сайтам. |
c) using the person's personal data, orders goods or services for the person; or |
с) используя личные данные человека, заказывает товары или услуги для него; или |