UNESCO, in close collaboration with national authorities concerned and international institutions such as ITC, will continue to monitor selected cultural sites inscribed in the World Heritage List, using remote sensing methods and GIS. |
В тесном сотрудничестве с заинтересованными национальными органами и такими международными учреждениями, как МИАНЗ, ЮНЕСКО продолжит работу по наблюдению за отдельными культурными объектами, внесенными в Список всемирного наследия, используя при этом методы дистанционного зондирования и ГИС. |
The mission was authorized to carry out much of its procurement programme locally during the first mandate, using vendors in East Africa and the Middle East. |
Миссии разрешили осуществлять большую часть ее программы закупок на местах в течение действия первого мандата, используя при этом поставщиков из Восточной Африки и с Ближнего Востока. |
It is technically feasible to save one third or more of fuel and hence to lower fuelwood requirements by this amount, by using stoves that are better designed and better used. |
Технически осуществимо сэкономить одну треть или более топлива и, следовательно, уменьшить настолько же потребность в дровах, используя с этой целью печи улучшенной конструкции. |
When there are claims which relate to the Convention against Torture and further clarification is required, the officer may seek an interview, using an interpreter if necessary. |
Если заявления касаются Конвенции против пыток и при этом требуется дополнительная информация, то соответствующий сотрудник может провести собеседование, используя при этом, в случае необходимости, услуги переводчика. |
In follow-up to this, as well, the Department is undertaking a more in-depth evaluation of Basic Facts About the United Nations, using focus groups based on principal target audiences in the academic and non-governmental organizations communities. |
Кроме того, исходя из результатов этого же обследования Департамент проводит глубокую переоценку "Основных фактов об Организации Объединенных Наций", используя с этой целью небольшие группы, взятые из основных целевых аудиторий в академических кругах и среди неправительственных организаций. |
At the height of the crisis, WFP was delivering an average of 15,000 tons of food per month to an estimated 1 million beneficiaries using a combination of road, river and air corridors. |
В пиковый момент кризиса МПП в среднем предоставляла 15000 тонн продовольствия в месяц приблизительно 1 млн. бенефициаров, используя для этого дороги, реки и воздушные коридоры. |
(a) On 8 March 1991, United States forces bombed the third air defence unit, using Cruise missiles; |
а) 8 марта 1991 года американские самолеты нанесли удар по третьему подразделению противовоздушной обороны, используя для этого крылатые ракеты; |
In response to the crisis in Kosovo, UNPREDEP has increased its patrols along the border with the Federal Republic of Yugoslavia, using both ground and air assets. |
Реагируя на кризис, возникший в Косово, СПРООН активизировали деятельность по патрулированию в зоне, прилегающей к границе с Союзной Республикой Югославией, используя наземные и воздушные средства. |
At its fifteenth session, the Executive Body requested the Working Group on Strategies to aim at finalizing in early 1999 the draft protocol on nitrogen oxides and related substances using a multi-pollutant approach and addressing photochemical pollution, acidification and eutrophication. |
На своей пятнадцатой сессии Исполнительный орган просил Рабочую группу по стратегиям нацелить свою деятельность на завершение подготовки в начале 1999 года проекта протокола по оксидам азота и сходным веществам, используя в своей работе подход, учитывающий многообразие загрязнителей и проблемы фотохимического загрязнения, подкисления и эвтрофикации. |
Method of work: The Working Group on Strategies will continue negotiations on a draft protocol using as a basis the information it receives from its Task Forces and from other subsidiary bodies, as well as any proposals submitted by Parties. |
Метод работы: Рабочая группа по стратегиям продолжит проведение переговоров по проекту протокола, используя в качестве основы информацию, которую она получит от своих целевых групп и от других вспомогательных органов, а также любые предложения, представленные Сторонами. |
It can sponsor research, using its reputation for neutrality and objectivity to give it a role in the choice and management of applied research and the mode of its application. |
Она может выполнять функцию организатора научных исследований, используя свою репутацию нейтральной и объективной организации, что позволило бы ей принимать участие в определении направлений прикладных исследований, руководстве их проведением и выборе форм применения их результатов. |
ECLAC Mexico, while using substantial regular budget resources to produce outputs that were not covered by the approved programme of work, was nevertheless able to achieve a subprogramme implementation rate of 90 per cent. |
Отделение ЭКЛАК в Мексике, используя значительные по объему ресурсы из регулярного бюджета для осуществления мероприятий, не предусмотренных в утвержденной программе работы, тем не менее смогло обеспечить выполнение подпрограмм на 90 процентов. |
UNHCR adopted the concept "Education for repatriation", using the home country curriculum, which aimed to prepare the children for reintegration upon repatriation. |
УВКБ приняло концепцию "Образование в целях репатриации", используя учебную программу родной страны, рассчитанную на подготовку детей к реинтеграции после их репатриации. |
Foresight and flexibility in the face of change can be fostered in many ways, using local and national resources, including school curricula, community consultations, radio and television debates and dramatic productions which could stimulate inquiry. |
Повышению предусмотрительности и укреплению способности гибко реагировать на происходящие изменения можно способствовать различными способами, используя местные и национальные ресурсы, включая школьные учебные программы, консультации в рамках общин, радио- и телевизионные дебаты и театральные постановки, пробуждающие жажду знаний. |
We are determined, however, to achieve the goal of the total elimination of poppy-growing and opium production in Myanmar within 15 years, using the resources available to us. |
Вместе с тем мы намерены добиться поставленной цели: полностью ликвидировать в Мьянме в течение 15 лет культивирование опийного мака и производство опия, используя имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы. |
By using census data for flexible queries, editors could identify the right register record among all records offered as possible to be linked to the census record. |
Используя результаты переписи для гибких запросов, редакторы способны идентифицировать искомую запись регистра из всех, предлагаемых для увязки с результатами переписи. |
They receive and transmit accident notifications and request mutual assistance by using the UN/ECE Accident Notification System developed under the Convention. |
Они получают и передают уведомления об авариях и запрашивают взаимную помощь, используя Систему уведомления об авариях ЕЭК ООН, разработанную в рамках Конвенции. |
Unfortunately, these Security Council resolutions gave the Tutsi in power and in the Rwandan army an opportunity to avenge the atrocities suffered at the hands of the Hutu, using Zairian territory. |
К сожалению, эти резолюции Совета Безопасности дали тутси в составе руководства и в рядах руандийской армии возможность отомстить за зверства, совершенные хуту, используя для этого заирскую территорию. |
As I have previously reported to the Council, during the UNTAES mission Croat officials have not always implemented the decisions of the central Government and have in several occasions been uncooperative, using bureaucratic manoeuvres and obstructions to delay or stop promised support to the region. |
Как я уже докладывал Совету, в период деятельности миссии ВАООНВС хорватские должностные лица не всегда выполняли решения центрального правительства и в ряде случаев не проявляли духа сотрудничества, используя бюрократические махинации и препоны для того, чтобы задержать или сорвать оказание обещанной поддержки району. |
By using the grid, the vessel would have "cleaner" catches and avoid by-catches of other juvenile fish (mostly redfish and cod) in the areas of concentration of shrimp. |
Используя эту сеть, судно сможет получать более "чистый" вылов и избегать прилова другой молоди (главным образом окуня и трески) в районах концентрации креветки. |
Finally, in the field of basic space sciences, Cuba is coordinating with two Latin American countries (Colombia and Costa Rica) the joint observation of the solar eclipse of 26 February 1998 using radio waves and optical methods. |
И наконец, в области фундаментальной космической науки Куба на основе координации с двумя латиноамериканскими странами (Колумбия и Коста-Рика), используя радиоволновые и оптические методы, готовится провести совместное наблюдение солнечного затмения 26 февраля 1998 года. |
It is the declared design of a certain world Power to destabilize my country using some of the neighbours under what they termed "dual containment" policy against "an outlaw of the new world order". |
Она заключается в объявленном намерении одной мировой державы дестабилизировать мою страну, используя для этого некоторых ее соседей, в рамках того, что они окрестили политикой "двойного сдерживания", направленной против "изгоя нового мирового порядка". |
In addition, some countries, particularly in Africa, have accorded increased attention to their national environmental action programmes (NEAPs), using them as an enabling framework to deal with issues related to the Convention. |
Кроме того, ряд стран, особенно в Африке, уделяют повышенное внимание своим национальным программам действий в области окружающей среды (НПДОС), используя их в качестве полезной основы для решения вопросов, касающихся Конвенции. |
As a result, the Mission has tended to favour persuasion and other less public approaches, using public denunciation of human rights abuses and violations of due process as a measure of last recourse. |
С учетом этого Миссия предпочитает действовать методами убеждения и использовать другие подходы, требующие менее широкой гласности, используя публичное осуждение злоупотреблений в области прав человека и нарушений процесса надлежащего судебного разбирательства лишь в качестве крайней меры. |
In line with the Model Strategies and Practical Measures, studies should be pursued that would ascertain the nature and context of the problem in a given country, using standardized methodology for data collection. |
В соответствии с Типовыми стратегиями и прак-тическими мерами предстоит провести исследования для определения характера и масштабов этой проблемы в той или иной стране, используя с этой целью стан-дартизированную методику сбора данных. |