Article 5, paragraph 10 - the individuals have attempted to enter this country or to transit through it using false or forged documents. |
пункт 10 статьи 5 - отдельные лица, которые попытались проникнуть в страну или же совершить проезд через нее, используя для этого фальшивые или поддельные документы; |
By using its resolutions to stress to all parties to armed conflicts, including non-State armed groups, that human rights violations and denial of humanitarian access are unacceptable, the Security Council reinforces a message that humanitarian and other actors on the ground can use. |
Используя свои резолюции, для того чтобы указать всем сторонам вооруженных конфликтов, включая негосударственные вооруженные группы, на неприемлемость нарушений прав человека и отказа в гуманитарном доступе, Совет Безопасности усиливает сигнал, которым могут воспользоваться гуманитарные и другие субъекты на местах. |
Any group that shares its political objectives and religious beliefs, and has the necessary initiative, resources and determination, can mount attacks in its name, using similar methodology. |
Любая группа, которая разделяет ее политические цели и религиозные верования и которая обладает необходимыми инициативностью, ресурсами и решительностью, может совершать нападения от ее имени, используя схожую методологию. |
Iceland produces hydrogen using geothermal energy and hydropower, both indigenous renewable energy sources, and its Government announced plans to further expand renewable energy use towards the ultimate goal of a national hydrogen economy. |
В Исландии водород производят используя геотермальную энергию и гидроэнергию, которые являются местными возобновляемыми источниками энергии, и правительство этой страны объявило о планах дальнейшего расширения использования возобновляемых источников энергии для достижения конечной цели создания национальной «водородной экономики». |
(a) The Fund should consider prioritizing grants according to the likely outcomes of the intervention, using a standard set of criteria to be established. |
а) Фонд должен определять очередность выделения субсидий с учетом вероятных результатов своего вмешательства, используя для этого стандартный набор критериев, который предстоит разработать. |
How can UNECE member States and international organizations work together to contribute to developing coordinated policies, using the links and synergies between the control of emissions of air pollutants and GHGs? |
Как государства - члены ЕЭК ООН и международные организации проводят совместную работу с целью содействия разработке согласованной политики, используя взаимосвязи и синергизм между действиями по ограничению выбросов загрязнителей воздуха и ПГ? |
progress towards gender balance in the evaluation and allocation of development cooperation projects and programmes, and the involvement of women in NGOs, thus using their expertise; |
добиться прогресса в достижении гендерной сбалансированности в ходе оценки и распределения проектов и программ сотрудничества в области развития и обеспечить участие женщин в деятельности неправительственных организаций, используя тем самым их опыт; |
to establish an international fund for supporting victims of transnational organised crime with specific projects for women victims of trafficking, using the confiscated proceeds of crime for that purpose. |
учредить международный фонд для поддержки жертв транснациональной организованной преступности, имеющий конкретные проекты в интересах женщин-жертв торговли людьми, используя для этой цели конфискованные у преступников доходы. |
Cleaner and sustainable development also has to be further promoted through the establishment of new NCPCs, using the expertise of the centres developed by UNIDO in the Czech Republic, Hungary and Slovakia, thereby promoting East-East cooperation in the region. |
Также необходимо продолжать деятельность по поощрению более чистого и устойчивого развития посредством создания новых НЦЧП, используя при этом специальные знания и опыт центров, созданных ЮНИДО в Чешской Республике, Венгрии и Словакии и, таким образом, содействуя развитию сотрудничества Восток - Восток в регионе. |
It has reduced programming levels to bring the outstanding programme commitments against core resources to less than one half of the level of the allowed outstanding commitments ceiling, using the partial funding formula. |
Он снизил объем программ, с тем чтобы непогашенные обязательства по программам за счет основных ресурсов составляли менее половины санкционированного предельного уровня непогашенных обязательств, используя при этом формулу частичного финансирования. |
(a) A grade equivalency study should be conducted for the revised structure of the comparator's SES as soon as possible using two comparison methods: |
а) необходимо как можно скорее провести исследование для установления эквивалентных классов для пересмотренной структуры СРС у компаратора, используя два метода сопоставления: |
During the forthcoming eleventh five-year plan period, China would continue with the new industrialization model, integrating industrialization into sustainable development and using the protection of resources and improvement of the environment as both important means and ultimate ends of development. |
В ходе предстоящей одиннадцатой пятилетки Китай продолжит работу по внедрению новой модели индустриализации, увязывая ее с задачами в области устойчивого развития и используя охрану ресурсов и улучшение состояния окружающей среды в качестве важного средства и конечной цели развития. |
The Secretary-General planned to pursue the regionalization of United Nations information centres using the "guidelines and criteria for the regionalization of United Nations information centres" annexed to his report. |
Генеральный секретарь намерен продолжить создание региональных сетей информационных центров Организации Объединенных Наций, используя для этого "Руководящие принципы и критерии создания региональной сети информационных центров Организации Объединенных Наций", представленные в приложении к его докладу. |
His organization called for a respect for the territorial integrity of Morocco and urged a resolution of the conflict, within the context of Moroccan sovereignty, using United Nations mediation to achieve the disbanding of the Tindouf camps through negotiations between the two parties, Algeria and Morocco. |
Представляемая оратором организация призывает уважать территориальную целостность Марокко и найти выход из конфликта при соблюдении суверенитета Марокко, используя посредничество Организации Объединенных Наций, для того чтобы обеспечить ликвидацию лагерей в Тиндуфе путем переговоров между двумя сторонами - Алжиром и Марокко. |
Because many of these forms of violence occur less frequently, or in specific populations, they are difficult to study using population-based surveys, and are best addressed through other methods. |
Поскольку многие из перечисленных форм насилия встречаются реже или практикуются среди особых групп населения, их трудно изучать, используя опросы населения, и целесообразнее обратиться к иным методам исследования. |
They made an important contribution to the success of the Year by using their expertise, experience and public visibility to promote the goals of the Year among decision makers, and by facilitating the dissemination of key messages as part of the Year's communication campaign. |
Они внесли важный вклад в успешное проведение Года, используя свои экспертные знания, опыт и популярность для поощрения целей Года среди представителей директивных органов и способствуя распространению основных идей в рамках коммуникационной кампании по проведению Года. |
The regional commissions would act as a catalyst for these functions, using, inter alia, their convening power at both the intergovernmental and Secretariat levels. |
Выполнению этих функций будут оказывать содействие региональные комиссии, используя для этой цели, в частности, свои возможности по организации встреч и совещаний на межправительственном уровне и на уровне Секретариата; |
The Council had fulfilled expectations in implementing resolution 59/250, using for that purpose a matrix designed jointly by UNDG and DESA that would allow stakeholders to track the implementation process, and had defined a satisfactory set of tasks for the subsequent triennial review. |
Совет оправдал ожидания в отношении осуществления резолюции 59/250, используя для этой цели модель, разработанную совместно силами ГООНВР и ДЭСВ, которая даст возможность заинтересованным сторонам осуществлять мониторинг процесса выполнения резолюции, и определил удовлетворительный круг задач для последующего трехгодичного обзора. |
Also, if a single individual was allowed to self-identify with a minority, why could not three individuals form an association using that self-identification as its name? |
Кроме того, если какой-то отдельный индивидуум может идентифицировать себя с тем или иным меньшинством, то почему три индивидуума не могут создать объединение, используя эту самоидентификацию в качестве его названия? |
By using information technology, government businesses may become more effective and efficient, better public services may be delivered to the citizen and new partnerships between government, enterprises and citizens may be established. |
Используя информационные технологии, государственные службы могут стать более эффективными и действенными и лучше обслуживать граждан, а также могут помочь становлению новых отношений партнерства между государственными учреждениями, предприятиями и гражданами. |
Many countries establish such lists on a national basis, in many cases by adopting lists provided by other countries, often using their banking and foreign-exchange laws to support them. |
Многие страны создают такие списки на национальной основе, во многих случаях принимая списки, предлагаемые другими странами и часто используя их законы, касающиеся банковской практики и операций с иностранной валютой. |
Furthermore, it has enabled UNCTAD to operate more flexibly in reaching out to non-governmental stakeholders through dissemination of UNCTAD work via a number of informal channels using the network of NGOs' associated institutions and actors, and to take advantage of their informal meetings and dialogue. |
Кроме того, это позволяет ЮНКТАД применять более гибкие методы в работе с неправительственными заинтересованными сторонами путем распространения информации о работе ЮНКТАД через ряд неформальных каналов, используя сеть ассоциированных учреждений и субъектов НПО, и воспользоваться их неофициальными совещаниями и налаженным диалогом. |
At the same time, the Haitian Government focused its efforts on formulating its medium- and long-term strategic development framework, using, among other sources, the CCA to provide data and indicators for planning the country's development programmes. |
Параллельно с этим правительство Гаити сосредоточило свои усилия на разработке своих стратегических рамок развития на среднесрочную и долгосрочную перспективу, используя, в частности, результаты ОАС в качестве источника данных и основы для планирования программ развития страны. |
Central Asia was one such region where the Office believed that it could offer assistance, using field staff selected on the basis of specific criteria, such as language, local expertise and human rights credentials. |
Центральная Азия является одним из таких регионов, где, по мнению Управления, оно может предоставить помощь, используя персонал, отобранный на местах на основе конкретных критериев, таких как знание языка, знание местных условий и опыт работы в области прав человека. |
Although not indicative as to the circumstances in which we will exercise diplomatic protection, the United Kingdom will normally only extend consular protection to a dual national in a third State where the individual is travelling using travel documents issued by the United Kingdom. |
Хотя обстоятельства обеспечения дипломатической защиты могут быть различными, Соединенное Королевство обычно оказывает только консульскую помощь лицам с двойным гражданством в третьем государстве, в котором индивид совершает поездки, используя проездные документы, выданные Соединенным Королевством. |