Thus, over the 70 years of Soviet rule, Armenia succeeded in expanding its territory, mostly at the expense of Azerbaijani lands, and using every possible means to expel the Azerbaijanis from their places of origin. |
Так, за 70 лет советской власти Армении удалось расширить свою территорию, главным образом за счет азербайджанских земель, и, используя любые возможные средства, изгнать азербайджанцев из мест их происхождения. |
Five Member States have strengthened their monitoring and evaluation systems by integrating poverty and environment issues and are currently monitoring progress towards environmental sustainability using poverty and environment relevant indicators and data. |
Пять государств-членов укрепили свои системы контроля и оценки путем учета в них проблемы нищеты и экологических аспектов и в настоящее время следят за прогрессом в деле обеспечения экологической устойчивости, используя показатели и данные, касающиеся нищеты и окружающей среды. |
The Conference requested the Secretariat to finalize and distribute the checklist, using as a model the draft comprehensive self-assessment checklist presented to the Conference at its third session. |
Конференция просила Секретариат доработать и распространить контрольный перечень, используя в качестве модели проект комплексного контрольного перечня вопросов для самопроверки, представленный ей на третьей сессии. |
Those two countries competed for control over the most extensive tracts of outer space, using satellites and manned and unmanned spacecraft, in order to demonstrate their respective power and technological capability. |
Эти две страны боролись за контроль над обширными участками космического пространства, используя спутники и пилотируемые и непилотируемые космические аппараты для того, чтобы продемонстрировать свою мощь и свои технологические возможности. |
In addition to resolving crises, Burkina Faso has undertaken to reinforce a climate of peace and solidarity with neighbouring countries by engaging in the peaceful settlement of border disputes, using international dispute-settlement mechanisms. |
Помимо деятельности по урегулированию кризисов, Буркина-Фасо способствует укреплению обстановки мира и солидарности в отношениях с соседними странами, включившись в процесс мирного урегулирования пограничных споров, используя для этого международные механизмы ликвидации противоречий. |
In our view, such a connection can be made only once States have launched a serious dialogue on the subject, using as reference points solid and comprehensive studies that facilitate an understanding of the issues. |
С нашей точки зрения, вывод о таком взаимодействии можно сделать лишь после того, как государства проведут серьезный диалог по этому вопросу, используя в качестве точки отсчета основательные и всеобъемлющие исследования, которые способствуют пониманию вопросов. |
During the very years mentioned in the report, the competent authorities of Ukraine successfully prevented numerous attempts by foreign individuals to smuggle arms from Ukraine using false documents. |
За период, охватываемый рассматриваемым докладом, компетентные органы Украины успешно предотвратили многочисленные попытки иностранных лиц незаконно вывезти оружие из Украины, используя поддельные документы. |
However, the Fund is committed to increase allocations in this area, significantly using the gender marker as an entry point to improve gender mainstreaming in projects and to advocate for the increased funding of gender-sensitive projects. |
Тем не менее, используя гендерный контрольный показатель в качестве отправного момента для совершенствования учета гендерных аспектов в проектах и поощрения увеличения финансирования проектов, учитывающих гендерные аспекты, Фонд стремится увеличить ассигнования в этой области. |
By using evidence to show what is working and what is not, project teams in each country can make compelling arguments for improvements to funding, capacity and programme design. |
Используя сведения о том, какие подходы дают результаты, а какие - нет, проектные группы в каждой стране могут приводить убедительные доводы в пользу совершенствования механизмов финансирования, укрепления потенциала и разработки программ. |
This particular example can be converted to an annual accrual rate, using the actuarial assumptions, in order to compare it with the rates set out in table 4. |
Для данного конкретного примера можно, используя актуарные предположения, рассчитать годовую норму накопления для целей сопоставления с показателями, приведенными в таблице 4. |
Trained fellows are able to voice their concerns at the international level, using existing human rights mechanisms; their leadership skills get strengthened owing to the expertise gained; and they are in a better position to build alliances and cooperate with United Nations agencies. |
Прошедшие подготовку стипендиаты способны озвучивать свою озабоченность на международном уровне, используя существующие правозащитные механизмы; благодаря полученным знаниям развиваются их лидерские качества; они могут эффективнее заниматься созданием союзов и налаживанием сотрудничества с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
This then extends into adulthood, when rural women are often denied credit, inheritance rights and land ownership as they labour in the fields using outdated farming equipment and methods. |
То же самое продолжается и во взрослом возрасте, когда сельским женщинам отказывают в кредитах, правах наследования и владения землей, что вынуждает их работать в полях, используя устаревшие сельскохозяйственные орудия и методы. |
The authorities were taking measures to counter the activities of those groups using the full range of legal tools at their disposal, including telephone intercepts, search warrants and preventive custody measures. |
Власти принимают меры для противодействия таким группам, используя все имеющиеся в их распоряжении правовые средства, включая перехват телефонных разговоров, ордеры на обыски и меры по предварительному содержанию под стражей. |
In addition, for each UNOPS office or project audited, management is required to provide a follow-up action or activity report addressing each audit recommendation on an ongoing basis, using a software tool. |
Кроме того, по каждому проверяемому отделению или проекту ЮНОПС руководство должно представлять отчет о последующих мерах или деятельности, направленных на выполнение каждой рекомендации ревизоров, на регулярной основе, используя пакет соответствующего программного обеспечения. |
For example, many rural women have learned about civil society and governance through literacy programmes that teach reading and writing using materials that also raise awareness on these issues. |
Например, многие сельские женщины узнают о гражданском обществе и системе управления через программы ликвидации неграмотности, обучающие чтению и письму, используя материалы, которые знакомят их и с этими вопросами. |
The Supreme Council of Antiquities is mandated to protect and preserve the nation's most extraordinary historical, artistic and archaeological resource and to present it to the States of the world using carefully planned scientific methods. |
Высший совет по делам древностей уполномочен обеспечивать защиту и сохранность наиболее выдающихся исторических, художественных и археологических ресурсов страны и представлять их другим государствам мира, используя тщательно спланированные научные методы. |
By using the recommended structure as a starting point, statistical offices are encouraged to determine by themselves which facets are most appropriate to their specific situations and to build accordingly a framework to fit their needs. |
Статистическим управлениям рекомендуется, используя предлагаемую структуру в качестве отправной точки, самостоятельно определить, какие ее аспекты в наибольшей степени соответствуют их конкретной ситуации, и с учетом этого разработать базовые принципы, которые отвечали бы их потребностям. |
The member agencies of the Inter-Agency Group on Economic and Financial Statistics plan to disseminate already available sectoral accounts statistics through the Principal Global Indicators website, using existing data-collection systems in place at the European Central Bank, Eurostat and OECD. |
Учреждения, входящие в Межучрежденческую группу по экономической и финансовой статистике, планируют распространить уже имеющуюся статистику секторальных счетов через веб-сайт Группы, посвященный основным глобальным показателям, используя действующие системы сбора данных, имеющиеся в Европейском центральном банке, Евростат и ОЭСР. |
Taking immediate no regrets adaptation actions, wherever possible, using existing knowledge, resources, plans and processes.] |
Ь) осуществления по мере необходимости безотлагательных и "не вызывающих сожаления" действий по адаптации, используя существующие знания, ресурсы, планы и процессы. |
Participants would identify priority areas for international cooperation and assistance, such as emissions, use in products and processes, and supply, using GC Decision 24/3 as the basis. |
Участники выявили бы приоритетные области международного сотрудничества и оказания содействия, такие как выбросы ртути, ее применение в продуктах и процессах и предложение, используя в качестве основы решение СУ24/3. |
The new mechanism would be given a clear mandate to undertake regular, comprehensive assessments and provide policy-relevant, regular and timely scientific information for the various science-policy interfaces, as was the case with the Millennium Ecosystem Assessment, using a common conceptual framework. |
Новый механизм получит четкий мандат на проведение регулярных комплексных оценок и представление актуальной для политики, регулярной и своевременной научной информации для различных средств научно-политического взаимодействия, как в случае с Оценкой экосистем на пороге тысячелетия, используя общие концептуальные рамки. |
She noted that UNFPA was reaching out to young people through building and/or using existing networks, including the Global Youth Advisory Panel and the Coalition for Adolescent Girls. |
Она отметила, что ЮНФПА ведет работу с молодежью, создавая для этого новые и/или используя существующие структуры, включая Глобальную молодежную консультативную группу и Коалицию по защите интересов девочек-подростков. |
UNIFEM is proposing minimal increases necessary to enable capacity to meet demand using biennial support budget harmonized functions, in support of the UNIFEM strategic plan. |
ЮНИФЕМ предлагает минимально необходимые увеличения, которые позволят ему удовлетворять потребности, используя унифицированные функции в рамках двухгодичного бюджета вспомогательных расходов в поддержку осуществления стратегического плана ЮНИФЕМ. |
The representative of CCE illustrated the ranges of emission reductions needed in Europe to attain critical and target loads, using the latest critical load data and ecosystem-specific deposition rates. |
Представитель КЦВ проиллюстрировал диапазон сокращения выбросов, необходимого в Европе для достижения критических и целевых нагрузок, используя последние данные о критических нагрузках и о показателях осаждений по конкретным экосистемам. |
When and how should they do it, as much as possible using the above-mentioned materials? |
Когда и как им следует заниматься этой работой, используя в максимально возможной степени упомянутые выше материалы? |