In response, FDS further increased the use of force in Abobo, using armoured vehicles and heavy weapons, including mortars. |
В связи с этим СОБ еще более активизировали применение силы в Абобо, используя бронетранспортеры и тяжелое оружие, включая минометы. |
A representative from the Norwegian Petroleum Directorate (NPD) delivered a presentation on the "Potential Application of UNFC-2009 in Government Resource Management" using an example from Norway. |
Представитель Норвежского нефтяного директората (ННД) представил доклад на тему "Потенциальное применение РКООН-2009 в управлении ресурсами на уровне правительства", используя пример Норвегии. |
The students spend the rest of the time working on a project using real data and software of one of those space missions, under the supervision of the lecturers. |
Остальное время слушатели работают над каким-либо проектом, используя под руководством лекторов реальные данные и программное обеспечение одной из этих космических миссий. |
For his part, he would continue to pursue a just and lasting peace using all the means available to him. |
Со своей стороны, он будет продолжать преследовать цель достижения справедливого и прочного мира, используя все имеющиеся в его распоряжении средства. |
The Secretary-General furthermore encourages Member States to clearly indicate changes to previous resolutions in tracked changes format, using the previously adopted resolution as a base text. |
Генеральный секретарь далее рекомендует государствам-членам четко обозначать изменения в предыдущих резолюциях с помощью функции отслеживания изменений в тексте, используя предыдущие резолюции в качестве базового текста. |
That was what the Committee had had in mind in using the term "strict test". |
Именно это имел в виду Комитет, используя термин "строгая проверка". |
According to various eyewitness accounts, the army swept through the villages surrounding the city using tanks, armoured vehicles and soldiers. |
По рассказам ряда очевидцев, армия стала прочесывать пригородные села, используя танки, бронетранспортеры и пехоту. |
It was a means for some States to target others using their economic and political capacities and alliances, confident that similar draft resolutions could not be submitted against them. |
Он является средством для того, чтобы некоторые государства осуществляли целенаправленные действия против других государств, используя свои экономические и политические возможности и альянсы, будучи уверенными, что против них не могут быть представлены аналогичные проекты резолюций. |
We will continue to vigorously defend our integrity in a non-confrontational manner, using all peaceful means at our disposal. |
Мы будем и впредь энергично, но не идя на конфронтацию, отстаивать свою целостность, используя для этого все имеющиеся в нашем распоряжении мирные средства. |
As a plural society, Trinidad and Tobago has cultivated harmonious relations among its ethnic groups using a variety of mechanisms to ensure that peaceful co-existence is maintained. |
Являясь обществом плюрализма, Тринидад и Тобаго развивал гармоничные отношения среди этнических групп, используя при этом целый ряд механизмов, способствующих поддержанию мирного сосуществования. |
Furthermore the Ministry of Interior supports projects aiming to better the living conditions of both persons granted international protection and asylum seekers using the sources of the European Refugee Fund to complement national actions. |
Кроме того, Министерство внутренних дел поддерживает проекты, направленные на улучшение условий проживания как лиц, получивших международную защиту, так и просителей убежища, используя для этого источники Европейского фонда помощи беженцам, которые дополняют меры на национальном уровне. |
How do we help global development by sourcing such minerals and using them efficiently and justly? |
Как мы можем помочь глобальному развитию, добывая такие полезные ископаемые и используя их эффективно и рационально? |
In Mongolia, we are supporting a major programme for the development of cardiovascular health care, using the innovative approach of telemedicine. |
В Монголии мы поддерживаем крупную программу по развитию системы ухода за больными с сердечно-сосудистыми заболеваниями, используя инновационный подход на основе телемедицины. |
I therefore urge all members to consider how their countries can take the next steps too, using the Framework Convention on Tobacco Control as the mechanism for reform. |
В этой связи я настоятельно призываю всех членов Ассамблеи подумать над тем, каким образом их страны могли бы тоже пойти по этому пути, используя Рамочную конвенцию по борьбе против табака в качестве механизма реформы. |
In view of the financial constraints affecting those countries, UNIDO should create new and innovative forms of involvement, using accessible and affordable technologies, in order to democratize participation. |
Учитывая финансовые трудности, с кото-рыми сталкиваются эти страны, ЮНИДО следует изыскивать новые и инновационные формы учас-тия, используя доступные и недорогостоящие тех-нологии с целью демократизации участия. |
Additionally, organizations work directly with affected populations, and by using community elders to help identify community needs, are able to mitigate possible political or military interference. |
Кроме того, организации работают непосредственно с затронутым населением и, используя опыт старейших общин в целях содействия выявлению потребностей общин, способны ограничивать возможное политическое или военное вмешательство. |
By using a SPV, the government can both purchase bad assets from the financial institutions and at the same time hide the debt increase related to these acquisitions. |
Используя спецюрлицо, правительство может одновременно приобрести безнадежные активы у финансовых учреждений и скрыть увеличение долга, связанное с этими приобретениями. |
The ABS allocates these national aggregates to institutional sectors using various proportional indicators such as the ratio of land values to structure values. |
СУ-А распределяет эти национальные агрегированные показатели по институциональным секторам, используя такие различные относительные показатели, как соотношение стоимости земли и строений. |
United Nations Radio continues to enhance its news and feature programming while using a combination of traditional and multimedia delivery platforms to expand its audiences around the world. |
Радио Организации Объединенных Наций продолжает совершенствовать свои новостные и тематические программы, используя как традиционные, так и мультимедийные платформы доставки с целью расширить свою аудиторию во всем мире. |
Currently, more than 130 countries possess sophisticated space programmes or are developing them, using information from space assets for their own defence. |
В настоящее время более 130 стран осуществляют сложнейшие космические программы или развивают их, используя информацию, получаемую с помощью космических средств, в целях самообороны. |
Most groups and divisions seem to have been working in their own silos without using local governance as the common platform to come together and think strategically. |
Как представляется, большинство групп и отделов осуществляли свою деятельность изолированно, не используя вопросы местного самоуправления в качестве общей платформы для объединения своих усилий и стратегического мышления. |
The Chair took it that there was a consensus to include some reference to minorities using the "promoting and protecting" formulation. |
Председатель полагает, что члены выразили единодушное согласие с тем, чтобы включить ссылку на группы из числа меньшинств, используя словосочетание "поощрять и защищать". |
Under the legislation, the State bank would be able to offer the indigenous communities loans, using their collectively owned land as guarantees. |
В соответствии с этим законодательством государственный банк сможет предоставлять общинам коренных народов займы, используя в качестве гарантий их земли, находящиеся в коллективной собственности. |
Soldiers boarded from three zodiac boats, using grappling irons and rope ladders to climb the sides of the ship. |
Военнослужащие высадились с трех лодок "Зодиак", используя кошки и веревочные лестницы для того, чтобы подняться на борт судна. |
It behooves individual Member States to strive harder to mainstream the development agenda into their sectoral programmes, using regional blocs as tools for continental economic integration. |
Государствам-членам следует более настойчиво стремиться учитывать задачи развития в своих секторальных программах, используя региональные блоки в качестве механизмов континентальной экономической интеграции. |