Okay, using the license plate from the taxi, I've tracked the woman posing as Janvier's daughter to an apartment in Hollywood. |
Так, используя номера такси, я отследила женщину, притворяющуюся дочерью Жанвье, до квартиры в Голливуде. |
It's also a good idea to find a place you can get into without using the front door. |
Так-же, хорошая идея, найти место, чтобы попасть внутрь, не используя парадную дверь. |
Okay, the perps turned off the front entryway alarm here, using a code all employees have. |
Итак, преступники выключили сигнал тревоги прежде, чем войти, используя код, который есть у всех сотрудников. |
He admitted to buying CIA intel, using an account with his name on it. |
Он признался, что покупал данные на ЦРУ, используя свой собственный банковский счёт. |
So we asked them, still using the loudspeaker, to drop their weapons and give themselves up, which they didn't do. |
Поэтому мы, снова используя громкоговоритель, попросили их бросить оружие и сдаться, но они не сделали этого. |
How many people you killed using that excuse? |
Скольких людей ты убила, используя это оправдание? |
Now, the only thing we can do is try to catch Pelant, - using the evidence in front of us. |
Все что мы можем теперь - попытаться поймать Пеланта, используя улики, которые у нас есть. |
It is therefore crucial for reasons of safety and security to be able to contact all staff using the suite of telecommunication devices available, including personal mobile phones and e-mail. |
Поэтому в силу соображений охраны и безопасности чрезвычайно важно иметь возможность наладить контакт со всеми сотрудниками, используя целый комплекс имеющихся средств телекоммуникации, включая личные мобильные телефоны и электронную почту. |
While UN-Women cannot support a physical presence in all countries seeking its technical and advisory support services, using a cost-effective approach, it will continue to extend its technical reach in response to demands from development partners. |
Хотя структура «ООН-женщины» не может обеспечить физическое присутствие во всех странах, нуждающихся в ее технической и консультационной поддержке, она, используя эффективный с точки зрения затрат подход, будет продолжать расширять свою техническую помощь, с тем чтобы удовлетворить требованиям партнеров по развитию. |
Using the Times tab we can define the Business hours using an existent value or we can personalize by clicking on the Customize button. |
Используя вкладку Времена, мы можем определить рабочие часы с помощью существующего значения, либо мы можем задать свое значение, используя кнопку Настроить. |
Nonetheless, the Operation will strive to maximize opportunities for road transport of cargo on safe and secure supply routes, using Port Sudan as the only seaport of entry. |
Тем не менее, Операция постарается максимально использовать варианты наземной перевозки грузов по безопасным и надежным маршрутам поставок, используя для их ввоза в страну единственные морские ворота - Порт-Судан. |
In 2011 and 2012, the Committee monitored the implementation of resolution 1540 (2004) using reports from Member States and the 1540 matrices. |
В 2011 и 2012 годах Комитет отслеживал осуществление резолюции 1540 (2004), используя доклады государств-членов и 1540 матриц. |
The Special Rapporteur calls upon all States to raise awareness of human rights among the population at large, using, for example, the school education system and strong public information campaigns by public authorities or others. |
Специальный докладчик призывает все государства повысить осведомленность о правах человека среди населения в целом, используя, например, систему школьного образования и мощные общественные информационные кампании со стороны государственных органов или других организаций. |
Furthermore, solutions must be found in close cooperation with the communities concerned, using entry points such as the promotion of education that is responsive to the linguistic, social, economic and cultural settings of indigenous children. |
Более того, решения нужно искать в тесном сотрудничестве с соответствующими общинами, используя такие исходные области, как поощрение образования, учитывающего лингвистические, социальные, экономические и культурные условия детей из числа коренных народов. |
Despite the recent decision to produce the first set of financial statements under IPSAS using legacy systems, the ERP project is proceeding with a phased implementation approach. |
Несмотря на принятое недавно решение подготовить первый комплект финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС, используя старые системы, проект перехода на систему ОПР осуществляется в соответствии с поэтапным подходом. |
The Office will continue to promote collaborative approaches to conflict resolution that empower staff to solve conflicts proactively and address conflict upstream by using collaborative rather than adversarial strategies. |
Канцелярия продолжит пропагандировать совместные подходы к урегулированию конфликта, которые позволяют сотрудникам решать конфликты превентивно и урегулировать конфликты на самых ранних этапах, используя совместные, а не состязательные стратегии. |
Member States continue to be requested to provide similar pre-deployment training to their uniformed personnel, using training materials developed by the United Nations and made available to the troop-contributing and police-contributing countries. |
К государствам-членам по-прежнему будет обращаться просьба организовывать аналогичную подготовку в период до развертывания для своих военнослужащих, используя учебные материалы, разработанные Организацией Объединенных Наций и направляемые странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты. |
It responded decisively to major events and atrocities within the boundaries of its capacity, using a combination of military and diplomatic interventions and supported by members of the international community and United Nations senior leadership. |
Она принимала в пределах своих возможностей решительные меры в ответ на серьезные события и злодеяния, используя сочетание военных и дипломатических мер и опираясь на поддержку членов международного сообщества и старшего руководства Организации Объединенных Наций. |
The Committee, using its electronic decision-making procedure, decided to frame the discussion during the thirty-fourth meeting mainly within the limits of the allegations contained in the original communication (see also para. 8 above). |
Комитет, используя свою электронную процедуру принятия решений, постановил ограничить обсуждение в ходе своего тридцать четвертого совещания утверждениями, содержащимися в первоначальном сообщении (см. также пункт 8 выше). |
Taking note of the request of the Party concerned and the agreement expressed by the communicant, the Committee, using its electronic decision-making procedure, had decided to hold the discussion with the parties at its thirty-eighth meeting (25 - 28 September 2012). |
Принимая во внимание просьбу соответствующей Стороны и согласие, выраженное автором сообщения, Комитет, используя свою электронную процедуру принятия решений, постановил провести обсуждение с участием сторон на своем тридцать восьмом совещании (25-28 сентября 2012 года). |
The PWG also encouraged SPECA countries to intensify their efforts to accede to all international agreements relating to the transport of Dangerous Goods, using the Road Map on setting up the administrative structures required for implementation of ADR as developed by the UNECE. |
ПРГ также настоятельно призвала страны СПЕКА активизировать усилия по присоединению ко всем международным соглашениям в области перевозки опасных грузов, используя подготовленную ЕЭК ООН "дорожную карту" для создания административных структур, необходимых для осуществления ДОПОГ. |
Ministers examine the need to elaborate their position on appropriate institutional structures, using the experience of international organizations, such as OSJD, OTIF and other railway organizations. |
З. Министры изучают необходимость выработки позиции по вопросу о соответствующих организационных структурах, используя опыт международных организаций, таких как ОСЖД, ОТИФ и других железнодорожных организаций. |
As concerns public information, the Committee was informed that the consultants, using specialized graphic design, editing and multimedia production skills, would develop products to document the achievements of the Mission and the progress made by Timor-Leste towards peace and democracy. |
Что касается общественной информации, то, как было сообщено Комитету, консультанты, используя свои специальные навыки в области графического дизайна, редактирования и мультимедийного производства, разработают продукцию, которая позволит документировать успехи Миссии и прогресс, достигнутый Тимором-Лешти на пути к миру и демократии. |
In October 2012, Juba Day Secondary School, in Central Equatoria State, was closed for a week following a violent crackdown on student protests by the South Sudan National Police Service using live ammunition. |
В октябре 2012 года в Джубе, штат Центральная Экватория, на неделю закрылась дневная средняя школа после того, как Национальная полицейская служба Южного Судана жестоко подавила протесты учащихся, в том числе используя для этого боевые патроны. |
Nasrallah continues to operate a private army - with more missiles than many members of the North Atlantic Treaty Organization - using the civilian villages of southern Lebanon as a giant storage facility for his growing arsenal. |
Насрулла продолжает руководить частной армией, у которой больше ракет, чем у многих членов Организации Североатлантического договора, используя мирные поселения в южной части Ливана в качестве гигантского хранилища для его растущего арсенала. |