| Women have traditionally nurtured the soil by using organic droppings. | Женщины традиционно возделывали землю, используя органические вещества. |
| Each country is advised to test periodically the connection with at least its neighbouring countries by using the exercise mode. | Каждой стране рекомендуется периодически проверять связь по крайней мере с соседними странами, используя тренировочный режим. |
| The villagers have constructed a water supply themselves, using pipes to draw from nearby springs. | Жители села самостоятельно обеспечили подачу воды, используя для этого трубы для забора воды из находящихся неподалеку источников. |
| It was the Tribunal's intention to absorb within existing appropriations the increases arising from those factors by using savings in other budget lines. | Трибунал намерен скомпенсировать увеличения, обусловленные этими факторами, используя экономию по другим бюджетным статьям. |
| On 9 August, UPDF and UPC attacked Governor Lompondo's residence using heavy weapons. | 9 августа УПДФ и СКП напали на резиденцию губернатора Ломпондо, используя для этого тяжелые вооружения. |
| Countries have undertaken data collection and research, using the results to inform policy and programme development. | Страны осуществляли сбор данных и проводили исследования, используя полученные результаты для разработки обоснованных стратегий и программ. |
| By using our formal sessions in this way, you have also given greater transparency to the proceedings of the Conference on Disarmament. | Используя таким образом наши официальные заседания, вы и придали больше транспарентности нашей работе на Конференции по разоружению. |
| They help individuals in need and refugees in the region, using mobile units. | Используя передвижные подразделения, "Врачи мира" помогают нуждающимся людям и беженцам в данном регионе. |
| Exemplary prosecutions should be sought using laws to prevent money-laundering, tax evasion, counterfeiting, smuggling, and false claims. | Следует принимать меры по организации показательных судебных процессов, используя законы, направленные на предотвращение отмывания денег, уклонения от уплаты налогов, контрафакции, контрабанды и ложных правопритязаний. |
| It was in the process of enacting and amending other legislation relating to commercial law, using UNCITRAL texts as a reference point. | Его страна в настоящее время занимается принятием и пересмотром других законов, имеющих отношение к торговому праву, используя тексты ЮНСИТРАЛ в качестве справочного материала. |
| It determines what variables are to be measured and provides the rationale for why they are important using well-grounded theoretical arguments. | Она определяет, какие параметры должны измеряться, и обосновывает их важность, используя проработанные теоретические аргументы. |
| In these waters, the author may fish at any time of the year, using his community's traditional techniques. | В этих водах автор может ловить рыбу в любое время года, используя традиционные методы его общины. |
| They are bullying others, while using their huge media resources to portray themselves as defenders of freedom, democracy and human rights. | Они запугивают других, используя свои огромные ресурсы в области средств массовой информации, чтобы представлять себя как защитников свободы, демократии и прав человека. |
| Economically, the country is committed to post-war reconstruction, effectively using international assistance and tapping its own resources. | В экономическом плане страна привержена цели послевоенного восстановления, эффективно используя международную помощь и собственные ресурсы. |
| The Secretariat should build on that approach, using the most effective means to communicate United Nations news. | Секретариат должен развивать этот подход, используя наиболее эффективные средства для распространения новостей, касающихся Организации Объединенных Наций. |
| The Action Team conducted a global survey on user needs and national capacity, using standard forms. | Инициативная группа, используя стандартные формы, провела глобальное обследование потребностей пользователей и национальных возможностей. |
| A limited number of States also provided information on transfers of small arms and light weapons, using their own reporting methods. | Некоторое число государств представило также информацию о поставках стрелкового оружия и легких вооружений, используя свои методы отчетности. |
| The GUAM countries firmly believe that the United Nations and regional organizations should complement one another harmoniously, using their comparative advantages. | Страны - члены ГУАМ твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций и региональные организации должны гармонично дополнять друг друга, используя свои сравнительные преимущества. |
| It also conducted a radioactive measurement of the enterprise's sites and of the adjacent roads, using its vehicles. | Кроме того, она провела радиационные замеры на объектах предприятия и на соседних с ним дорогах, используя для этого свои автотранспортные средства. |
| Throughout this period, the Mechanism continued to conduct its investigations using the strictest evidentiary standards attainable. | На протяжении всего этого периода Механизм продолжал проводить расследования, используя самые строгие критерии доказательности. |
| It is considered that by "using a registry system, any negotiable document can be duplicated electronically". | Считается, что, "используя регистровую систему, любой оборотный документ можно продублировать в электронной форме". |
| At these laboratories, the immigration inspectors examine travel documents etc. by using the latest and most sophisticated document identification devices. | В этих лабораториях инспекторы иммиграционной службы проверяют проездные и другие документы, используя передовую и современную аппаратуру. |
| Said invention makes it possible to monitor plug connections by using one antenna of a radio-frequency reader for a group of ports. | Его использование позволяет производить мониторинг разъемных соединений используя одну антенну радиочастотного считывателя на группу портов. |
| More and more countries are becoming involved in outer space activities, using the benefits in their economic development and scientific progress. | К космической деятельности приобщаются все больше стран, используя его выгоды в своем экономическом развитии и научном прогрессе. |
| Member States should therefore continue their attempts to increase the precision and efficiency of their reporting, while using the harmonized guidelines as a reference. | Поэтому государства-члены должны продолжать стремиться к повышению четкости и эффективности своих докладов, используя согласованные руководящие принципы в качестве рекомендательной основы. |