Requests the secretariat of the Commission on Science and Technology for Development, using the resources it can mobilize, to: |
просит секретариат Комиссии по науке и технике в целях развития, используя ресурсы, которые он может мобилизовать: |
During this period of uncertainty, we recommend framing US policy toward Burma on the basis of changes taking place in the country, using both engagement and sanctions to encourage reform. |
Во время этого периода неуверенности мы рекомендуем строить политику США в отношении Бирмы, основываясь на изменениях, которые происходят в этой стране, используя как заинтересованность, так и санкции, чтобы поддержать реформы. |
In the future, China will have to rely more heavily on interest rates to manage monetary policy, using the price of capital, not political considerations, to influence how firms make investment decisions. |
В будущем Китай должен будет полагаться более серьезно на процентные ставки как средство управления кредитно-денежной политикой, используя стоимость капитала, а не политические соображения, для влияния на принятие фирмами инвестиционных решений. |
The office is currently involved in preliminary contacts on reviving these discussions, using as a starting point the draft law prepared in 1997 by human rights NGOs and the office. |
В настоящее время Отделение устанавливает предварительные контакты в целях возобновления этих обсуждений, используя в качестве отправной точки законопроект, подготовленный в 1997 году НПО и Отделением. |
In Lebanon, UNDP provided support to the mapping of living conditions using an "unsatisfied basic needs" approach for the first time in the region. |
В Ливане ПРООН оказала помощь в составлении карт распределения населения по уровню жизни, впервые используя в этом регионе метод "неудовлетворенных основных потребностей". |
In consultation with its network of regional programme advisers, and after examining practices of other organizations and foundations in the development cooperation field, UNIFEM developed guidelines for funding, using General Assembly resolution 50/166 and the Trust Fund's terms of reference as guiding principles. |
С помощью своей сети консультантов по осуществлению региональных программ ЮНИФЕМ, рассмотрев практику других организаций и фондов в сфере сотрудничества в целях развития и используя в качестве руководства резолюцию 50/166 Генеральной Ассамблеи и круг ведения Целевого фонда, разработал руководящие принципы в отношении финансирования. |
These members were of the opinion that it was essential to update the comparison using the total compensation methodology as approved by the Commission before any recommendations could be made. |
Они выразили мнение о том, что прежде, чем выносить какие-либо рекомендации, крайне важно обновить данные сопоставления, используя методологию сравнения совокупного вознаграждения, которая утверждена Комиссией. |
It is with this understanding that my delegation stands ready to revisit the question of the cut-off treaty, using the Shannon report as a basis to begin. |
Исходя из этого, моя делегация выражает готовность вновь рассмотреть вопрос о договоре о прекращении производства, используя в качестве отправной точки доклад Шэннона. |
It also seems to us essential to evaluate the subsidiary bodies in greater depth, using as the main criteria their relevance and effectiveness, and to take the appropriate decisions. |
Нам также кажется крайне важным оценить деятельность вспомогательных органов более существенным образом, используя в качестве главных критериев их актуальность и эффективность, и принять соответствующие решения. |
I have done so with transparency and without bias, many times using the lure of Malaysian meals to draw the ambassadors into discussions in times of progress and deadlock. |
Я делал это в духе транспарентности и без каких-либо предубеждений, нередко используя приманку малайзийской кухни для вовлечения послов в дискуссию во времена успехов и трудностей. |
Mr. ABASCAL (Mexico) drew attention to situations where the originator, using a third-party provider service, dispatched a message which could not be forwarded to its destination. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) обращает внимание на ситуации, когда составитель, используя услуги третьей стороны, отправляет сообщение, которое не может быть переправлено в предполагаемое место его получения. |
By using the term "electronic commerce" in the title of the Model Law, the Commission would play a leading role in defining terminology in the field of electronic data interchange. |
Используя термин "электронная торговля" в названии типового закона, Комиссия сыграет ведущую роль в определении терминологии в области электронного обмена данными. |
To this end, I propose to convene a meeting of concerned countries shortly, using the formula that was used for the meeting held in New York on 18 November 1996. |
Для достижения этой цели я предлагаю созвать в ближайшее время встречу заинтересованных стран, используя формулу, которая уже была использована в целях созыва встречи, состоявшейся 18 ноября 1996 года в Нью-Йорке. |
The next report should devote more space to the country's demographic diversity, perhaps using the information provided by the Russian Federation on its demographic composition as a model. |
В следующем докладе следует лучше отразить этническое многообразие населения Украины, используя в качестве возможной модели демографические данные, которые были представлены Российской Федерацией. |
States are required to take all necessary measures using "the best practicable means at their disposal and in accordance with their capabilities" (article 194, para. 1). |
Государства обязаны принимать все необходимые меры, используя для этой цели «наилучшие практически применимые средства, имеющиеся в их распоряжении» (пункт 1 статьи 194). |
The political process and the situation on the ground are inseparable, and it is therefore necessary for this Council to demand an immediate end to all military action, using all the instruments and powers stipulated in the Charter of the United Nations. |
Политический процесс и ситуация на местах неразрывно связаны и поэтому Совету необходимо добиваться незамедлительного прекращения всех военных действий, используя все инструменты и полномочия, которые предусмотрены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Currently, the women's movement seeks reformulation, using as reference the Conferences on Population and Development (Cairo) and on Women (Beijing). |
В настоящее время женское движение ищет пути перестройки программы, используя в качестве отправной точки решения конференций по народонаселению и развитию в Каире и по положению женщин в Пекине. |
After the unification of the State in 1990 Yemen steered its general policies towards revitalizing the role of civil society organizations, using every means, method and mechanism to support and assist these organizations. |
После объединения государства в 1990 году Йемен приступил к осуществлению своей общей стратегии, направленной на активизацию роли гражданского общества, используя все имеющиеся средства, методы и механизмы для оказания поддержки и содействия этим организациям. |
A prospector shall immediately notify the Secretary-General in writing, using the most effective means, of any incident arising from prospecting which has caused, is causing or poses a threat of serious harm to the marine environment. |
Изыскатель незамедлительно уведомляет Генерального секретаря в письменном виде, используя наиболее эффективные средства, о любом происшедшем в результате поиска инциденте, причинившем, причиняющем или угрожающем причинить серьезный вред морской среде. |
Through different channels and using different approaches, the United Nations and CRS often engage in complementary efforts to transform conflict, promote peace and reconciliation, support the development of civil society and buttress human rights and democracy. |
Используя разные каналы и придерживаясь разных подходов, Организация Объединенных Наций и КСП, тем не менее, нередко дополняют деятельность друг друга по таким направлениям, как урегулирование конфликтов, упрочение мира и достижение примирения, содействие развитию гражданского общества и защита прав человека и укрепление демократии. |
Thanks to this series of initiatives, the countries of the region have advanced successfully in the strengthening and promotion of confidence-building measures, using them as the first step towards a future agreement on arms control at the regional level. |
Благодаря этим инициативам страны региона добились успехов в деле усиления и поощрения мер по укреплению доверия, используя их в качестве первого шага на пути к заключению соглашения о контроле над вооружениями на региональном уровне. |
As the members of the Council are aware, during the past weeks the political upheaval in Haiti has escalated, with heavily armed groups using force to extend control over parts of the country. |
Как известно членам Совета, в ходе прошедших недель наблюдалась эскалация политического кризиса в Гаити, хорошо вооруженные группы, используя силу, установили свой контроль над рядом районов страны. |
The aim of the RESUM project is to develop innovative ways of measuring soil deformation phenomena, such as mine subsidence, the impact of natural cavities and underground works, using a satellite observation technique: radar interferometry. |
Задача проекта RESUM состоит в разработке инновационных методов измерения явлений деформации почвы, например, оседания в шахтах, влияние природных пустот и подземных работ, используя методы наблюдения со спутника: радарную интерферометрию. |
The Security Council and other key actors can make a big difference in this regard by using their collective weight and influence to lean on parties in conflict. |
Совет Безопасности и другие главные действующие лица могут существенно изменить ситуацию в этом плане, используя свой коллективный авторитет и свое влияние на стороны в конфликте. |
The Security Council, with its great authority, has an essential role to play in strengthening civil society in post-conflict situations by using its influence and striving for the establishment of such an environment of tolerance and democracy. |
Совет Безопасности, обладая огромным авторитетом, играет важную роль в укреплении гражданского общества в постконфликтных ситуациях, используя свое влияние и стремление к созданию такой обстановки терпимости и демократии. |