Английский - русский
Перевод слова Using
Вариант перевода Используя

Примеры в контексте "Using - Используя"

Примеры: Using - Используя
(b) Improve the nutritional value of source crops, animals and micro-organisms and reduce food losses using environmentally safe applications of biotechnology; Ь) улучшить питательные свойства исходных культур, животных и микроорганизмов и сократить потери продовольственной продукции, используя экологически безопасные методы биотехнологии;
Emphasis should be placed rather on establishing a balance sheet of the successes and failures encountered in the course of the implementation of a given recommendation, using, where necessary, pilot projects which could provide useful experience for the elaboration of appropriate guidelines. Следует скорее попытаться подвести итог успехов и неудач, имевших место при осуществлении той или иной рекомендации, используя в крайнем случае экспериментальные проекты, которые позволяли бы привлечь весь имеющийся полезный опыт для разработки действенных руководящих принципов.
(b) All other organizations of the United Nations system should similarly endeavour to publish on a regular basis their most significant achievements in development cooperation, using in-house publications and the international media. Ь) всем другим организациям системы Организации Объединенных Наций следует также предпринимать усилия в целях регулярного опубликования материалов о своих наиболее важных достижениях в деле сотрудничества в целях развития, используя свои собственные публикации и международные средства массовой информации.
According to the comments of the regional commissions, they have made a moderate beginning in sharing the successful experience in science and technology development with each other using for those purposes training seminars, workshops, study tours and other forms of exchange of experiences. Согласно замечаниям региональных комиссий они уже достигли определенных успехов в обмене информацией об успехах в области научно-технических разработок, используя для этих целей семинары профессионально-технической подготовки, практикумы, ознакомительные поездки и другие формы обмена опытом.
In addition, it requested him to organize, in cooperation with the Government of Austria and using extrabudgetary resources, a meeting of an expert group on the elaboration of a programme of action on juvenile justice. Кроме того, он просил его в сотрудничестве с правительством Австрии организовать совещание группы экспертов по разработке программы действий в области правосудия в отношении несовершеннолетних, используя для этого внебюджетные средства.
Any individual present in the territory of Ukraine is entitled to apply for judicial, administrative or other non-judiciary protection of his or her rights using all means not prohibited by law. Любое лицо, находящееся на территории Украины, вправе обращаться к судебной, административной или иной внесудебной защите своих прав, используя все средства, не запрещенные законом.
It was recommended, in particular, that Governments should promote RSE for their comparative advantages and contribution to environmental and climate protection, using RSE to complement rather than to replace conventional energy sources. В частности, правительствам рекомендовано заниматься продвижением ВИЭ из-за их сравнительных преимуществ и вклада в охрану окружающей среды и климата, используя ВИЭ скорее для дополнения, чем для замены обычных источников энергии.
For almost all of the 1980s, however, exactly the reverse had been the experience: developing countries as a whole had transferred financial resources abroad on a net basis, exporting more than they imported and using the trade surplus to effect the transfer. Однако на протяжении почти всех 80-х годов наблюдалась абсолютно противоположная картина: развивающиеся страны в целом передавали финансовые ресурсы за границу на чистой основе, экспортируя больше, чем импортируя, и используя прибыль от торговли для обеспечения этой передачи.
More recently, the Institute's Legal Anthropology Sub-Unit has been using fieldwork experience in indigenous regions where there are conflicts between legal customs and the national legislation, as a basis for proposing an expert body to help resolve such conflicts. Совсем недавно подразделение института судебной антропологии, используя свой опыт работы в районах проживания коренного населения, где возникают конфликтные ситуации между традициями в области права и национальным законодательством, предложила создать специальный орган для оказания помощи в разрешении подобных конфликтов.
It has requested all States to refrain from adopting them, and has condemned the fact that certain countries, using their predominant position in the world economy, continue to intensify the adoption of such measures. Она просила все государства воздерживаться от их принятия и осудила тот факт, что некоторые страны, используя свое доминирующее положение в мировой экономике, продолжают активно применять эти меры.
systematically pursue the disarmament of all those who are holding weapons illegally, using appropriate means and ensuring strict respect for human rights; осуществлять систематический контроль за разоружением, используя для этого соответствующие средства и обеспечивая неукоснительное соблюдение прав человека всех лиц, незаконно хранящих оружие;
Training capacities for all levels of the administration should be enhanced, focusing at the present stage on the training of trainers, thus using the multiplicating effects of such an approach. Необходимо расширить учебные возможности для всех уровней администрации с акцентом на этом этапе на подготовке инструкторов, используя таким образом мультипликационное воздействие такого подхода.
The satisfaction of basic needs and the elimination of poverty, hunger, sickness and ignorance must be goals that we constantly seek to attain, using all available means. Целями, к достижению которых мы должны постоянно стремиться, используя для этого все доступные средства, являются удовлетворение основных потребностей и ликвидация нищеты, голода, болезней и невежества.
As noted earlier, UNIDO is in the process of preparing support strategies for individual countries focusing on critical priority areas of particular relevance to the country, using findings derived from the industrial sector programme review missions. Как отмечалось выше, ЮНИДО в настоящее время разрабатывает стратегии оказания поддержки отдельным странам с особым упором на приоритетные области, имеющие особенно важное значение для конкретных стран, используя при этом выводы миссий по обзору осуществления программ в промышленном секторе.
It is important, in their view, that the CSN be used as a tool to give national authorities access to the potential of some of the more specialized agencies, using a regional perspective rather than being limited to a purely country approach. По их мнению, важно, чтобы ДНС использовались в качестве инструмента, дающего национальным властям доступ к потенциалу некоторых более специализированных учреждений, используя при этом региональный, а не чисто страновой подход.
In 1992, UNICEF signed a memorandum of understanding with GTZ that lays the ground for closer collaboration in the process of revitalizing basic health systems, using each organization's comparative advantages. В 1992 году ЮНИСЕФ подписал с ГТС меморандум о взаимопонимании, заложивший основу для более тесного сотрудничества в процессе активизации деятельности базовых систем здравоохранения, используя сравнительные преимущества каждой из организаций.
In the area of card and product sales, GCO continues to monitor sales results on a country-by-country basis, using eight performance indicators. В области сбыта поздравительных открыток и другой продукции ОПО продолжает следить за результатами деятельности в области сбыта на пострановой основе, используя для этих целей восемь показателей качества.
Switzerland, while using measurement procedures set up in the ECE Regulations, has adopted stricter limits, although it is now adapting its legislation to that of the EU. Швейцария, используя процедуры измерения, установленные Правилами ЕЭК, ввела более жесткие ограничения; вместе с тем в настоящее время она приводит свое законодательство в соответствие с законодательством ЕС.
We are committed to settling all our problems through peaceful means, using the mechanism of inter-Tajik dialogue under the auspices of the United Nations as well as the good will of all our people to this end. Мы обязаны решить все наши вопросы мирными средствами, используя для этого как механизм продолжения межтаджикского диалога под эгидой Организации Объединенных Наций, так и волеизъявление всего нашего народа.
The fact that the United Nations, even using the potential of such a powerful organization as NATO, failed to extinguish the flames of bloody conflict in these countries obviously calls for a more thorough examination and a closer definition of principles of United Nations peace-keeping operations. Тот факт, что Организация Объединенных Наций, используя возможности даже такой мощной организации, как НАТО, оказалась неспособной своевременно погасить пламя кровопролитного конфликта в этих странах, требует, очевидно, внимательного рассмотрения и уточнения принципов проведения миротворческих операций.
Those who have followed the Committee's work closely in recent years will have noted the particular attention it has devoted to the specific needs of each Territory, using all available sources of information, the most authoritative being the views of the territorial Governments and peoples concerned. Те, кто в последние годы внимательно следил за работой Комитета, вероятно, отметили, что он уделял особое внимание конкретным потребностям каждой территории, используя все возможные источники информации, наиболее авторитетным из которых является мнение правительств и народов этих территорий.
I should like to emphasize in particular that we intend to achieve our objectives while taking existing realities into account and effectively using the geopolitical location of Kazakhstan as a kind of link between Europe and Asia, between East and West. Особо хотелось бы подчеркнуть, что мы намерены добиваться воплощения поставленных целей с учетом современных реалий, эффективно используя уникальное геополитическое положение Казахстана как своего рода связующего моста между Европой и Азией, Востоком и Западом.
With regard to juvenile justice, he said that, using the Convention on the Rights of the Child as an ethical and legal guide, States parties, international agencies and non-governmental organizations should seek to promote comprehensive reforms, including training of law-enforcement officials. Что касается системы правосудия в отношении несовершеннолетних, то, по ее мнению, используя Конвенцию о правах ребенка в качестве руководящего документа по этическим и правовым вопросам, государства-участники, международные учреждения и неправительственные организации должны стремиться к обеспечению всеобъемлющих реформ, включая профессиональную подготовку сотрудников правоохранительных органов.
They are also invited to assess, in a transparent fashion, using inputs from other organizations and major groups where appropriate, the impact of their activities on sustainable development, and to report thereon through relevant channels. К ним также обращается призыв оценить на основе принципов гласности, используя, где уместно, вклад других организаций и основных групп, воздействие их мероприятий на устойчивое развитие и сообщить об этом по соответствующим каналам.
For decades, I have not only accepted millions of dollars from Raymond Reddington, a known criminal, but have deliberately subverted our stated mission, using our access to various host-nation... Долгое время, я не только получал миллионы долларов от Рэймонда Реддингтона, известного преступника, но и намеренно подрывал нашу миссию, используя доступ к различным странам...