She asked whether the Special Rapporteur had received any responses since May 2006 and whether he had considered the possibility of preparing a report on the situation in those countries using only external sources, as was the practice in treaty bodies. |
Оратор спрашивает, получил ли Специальный докладчик от кого-либо ответ после мая 2006 года и рассматривал ли он возможность подготовки доклада о положении в этих странах, используя внешние источники, как это практикуется во многих договорных органах. |
It was suggested that new funding opportunities and financial instruments could be created through the development of public-private and community partnerships, while donor countries were invited to support initiatives using microcredit tools. |
Было выражено мнение о том, что путем налаживания государственно-частного партнерства и партнерского взаимодействия с общинами можно было бы изыскать новые возможности и механизмы финансирования, а странам-донорам было предложено поддерживать инициативы, используя механизмы микрокредитования. |
Please indicate the state of the PCB content using the Key set forth in Table 2 below |
Пожалуйста, укажите о содержании ПХД, используя объяснения, указанные в таблице 2 ниже. |
Member States should be encouraged to support the work of the drug liaison officers by using them as a means of communication; |
Следует побуждать государства-члены поддерживать работу сотрудников по связи, занимающихся вопросами наркотиков, используя их в качестве средства связи; |
When cheques, money orders, drafts or similar financial instruments are used as payment, certified or otherwise, verify the amount and check the number and signature if possible using direct communication channels outside the Internet and electronic mail. |
Если в качестве платежа используются чеки, почтовые переводы, тратты или аналогичные финансовые документы, подтвержденные или нет, проверяйте сумму и сверяйте номер и подпись, используя по возможности прямые каналы связи, избегая интернета и электронной почты. |
Quarterly performance evaluation reports, using vendor performance information jointly discussed with the Procurement Service, are prepared by the Department for monitoring of the proper implementation of the rations contract. |
Департамент в целях контроля за надлежащим исполнением контрактов на поставку пайков готовит ежеквартальные отчеты об оценке выполнения контрактов, используя информацию о деятельности поставщиков, обсуждаемую совместно с Службой закупок. |
The Committee is expected to review and evaluate its achievements each biennium, in order to draw conclusions for the future, using the "results based budget" system. |
С целью выработки выводов на будущее Комитет проводит обзор и оценку своих достижений за каждый двухгодичный период, используя для этого систему "составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты". |
However, it is recommended to encrypt the information between the AI-IP client and AI-IP server using the techniques and methods agreed within the ERI workgroup. |
Вместе с тем, при передаче информации между клиентом АИ-МП и сервером АИ-МП рекомендуется шифровать ее, используя способы и методы, согласованные в рамках рабочей группы МЭО. |
The Committee, using its discretionary power to focus on what it believes is most important in any given case, does not find it necessary to investigate this matter in any great detail. |
Комитет, используя свои дискреционные полномочия рассматривать те вопросы, которые, по его мнению, являются наиболее важными в каждом конкретном деле, не видит необходимости в проведении подробного расследования по данному вопросу. |
In collaboration with UNIFEM and other sister United Nations agencies, UNFPA also makes critical contributions to promoting the broader gender equality agenda at global, regional and country levels using ICPD as the entry point. |
В сотрудничестве с ЮНИФЕМ и другими родственными учреждениями Организации Объединенных Наций ЮНФПА вносит также важнейший вклад в продвижение широкой повестки дня по обеспечению гендерного равенства на глобальном, региональном и страновом уровнях, используя МКНР в качестве точки отсчета. |
Ms. Gleisner (New Zealand) assured the Committee that her Government had taken all its past recommendations very seriously, using them as a reference in policy development, and was sorry that that had not been conveyed sufficiently in the report. |
ЗЗ. Г-жа Глейзнер (Новая Зеландия) заверяет Комитет, что правительство ее страны серьезно воспринимает все его предыдущие рекомендации, используя их в качестве справочного материала при разработке политики, и выражает сожаление, что это не было достаточно четко отражено в докладе. |
Since 2003, the EOC has continued to actively promote equality and reduce discrimination by using its statutory powers to: |
С 2003 года КРВ продолжала оказывать активное содействие достижению равноправия и сокращению проявлений дискриминации, используя свои предусмотренные законом полномочия: |
Any person who illegally prevents movement of an air carrier or takes it from one place to another by using threat and force is punished with imprisonment from five years to ten years. |
Любое лицо, которое незаконно чинит препятствия передвижению воздушного судна или перемещает его из одного места в другое, используя угрозы или силу, наказывается лишением свободы на срок от 5 до 10 лет. |
Subject to General Assembly approval, the Secretariat is prepared to give consideration to the possible provision of some logistical support necessary for making this important task force operational, using for this purpose current ONUB assets. |
С санкции Генеральной Ассамблеи Секретариат будет готов рассмотреть возможность оказания определенной материально-технической поддержки, необходимой для развертывания деятельности этой важной тактической группы, используя для этого ресурсы ОНЮБ, имеющиеся в настоящее время. |
The TCU conducts risk-based security checks on applicants using channels available through the Australian Federal Police in Australia and the PTCCC that would include the identification of persons appearing on the 1267 Committee's list. |
ГБТП осуществляет проверку всех подающих заявления на визу лиц на предмет угрозы для безопасности страны, используя каналы, имеющиеся у нее через Федеральную полицию Австралии и ТЦКБТП, которые предусматривают выявление лиц, включенных в составленный Комитетом 1267 перечень. |
By using ICTs, firms are able to exchange knowledge and information online from anywhere in the world, communicate just-in-time with clients and suppliers, and deliver services efficiently and promptly. |
Используя ИКТ, компании могут осуществлять в онлайновом режиме обмен знаниями и информацией с любыми частями мира, своевременно связываться с клиентами и поставщиками и эффективно и незамедлительно предоставлять соответствующие услуги. |
By using various types of data and consulting widely, the Emergency Relief Coordinator has made funding judgments based on a range of factors to determine which countries should benefit, with due emphasis placed on humanitarian needs and principles. |
Используя различные виды данных и проводя широкие консультации, координатор чрезвычайной помощи принял решения относительно выделения средств на основе целого ряда факторов, для того чтобы определить, какие страны должны воспользоваться финансированием, при должном учете гуманитарных потребностей и принципов. |
Now is the time to scale up and target prevention strategies, using effectively what we know works, but also asking new questions and moving forward with better tools and approaches. |
Сейчас пришло время наращивать и усовершенствовать стратегии профилактики, эффективно используя испытанные средства, но одновременно задавая себе новые вопросы и продвигаясь вперед благодаря использованию лучших инструментов и подходов. |
(a) To create an inventory of all industries and strategic mining resources in the Andes, using optical and radar data; |
а) создать реестр всех предприятий и стратегических месторождений минеральных ресурсов в Андах, используя для этого оптические и радарные данные; |
Through new technological innovations, developing countries now have new possibilities for delivering less costly broadband access than before, using optical fibre cables interconnected with other critical infrastructure as well as emerging wireless broadband solutions. |
Благодаря новейшим технологическим достижениям, перед развивающимися странами открываются новые возможности для того, чтобы сделать широкополосный доступ менее дорогим, чем это было прежде, используя для этого волоконно-оптические кабели в комплексе с другой решающе важной инфраструктурой, а также появляющиеся варианты беспроводной широкополосной связи. |
In 2006, the UNDG agreed with partner countries and donors to conduct an evaluation of its contribution to the implementation of the Paris Declaration between 2007 and 2010, using a two-phased approach. |
В 2006 году ГООНВР договорилась со странами-партнерами и донорами провести оценку своего вклада в осуществление Парижской декларации в 2007 - 2010 годах, используя двухэтапный подход. |
Overall, there is a need to mobilize and sustain funding using several modalities (including the thematic trust fund) and ensure country leadership for a coherent response. |
В целом, необходимо обеспечить мобилизацию и устойчивое наличие финансовых средств, используя ряд механизмов (включая тематический целевой фонд), и обеспечить ведущую роль страны в принятии согласованных мер реагирования. |
They are the ones who are committing all these infractions and yet they are calling for protection and guarantees and using them as pretexts for more concessions and for blackmail. |
Именно они совершают все эти нарушения и в то же время призывают к обеспечению защиты и гарантий, используя их в качестве предлогов для получения дополнительных уступок и прибегая к шантажу. |
(c) To identify ways and mechanisms to support countries in the region, using Ecuador as a starting point; |
с) определить пути и механизмы оказания поддержки странам региона, используя Эквадор в качестве отправной точки; |
It involves the embracing of individual differences, while consciously making a concerted and intentional effort to promote diversity by using highly participatory processes that involve - but do not coerce - all stakeholders in the decisions making process. |
Это предусматривает признание индивидуальных различий и наряду с этим осознанное предпринятие согласованных и целенаправленных усилий для поощрения разнообразия, используя с этой целью активные процессы участия, которые вовлекают всех субъектов в процесс принятия решений, но не принуждают их к этому. |