In the territories under its control UNITA has mined and marketed diamonds without restraint despite the United Nations prohibition, and has conducted illegal trafficking in precious stones on European markets, in particular Antwerp, using mercenaries for this purpose. |
Несмотря на запрещение Организации Объединенных Наций УНИТА осуществляла на контролируемых ею территориях неограниченную добычу и сбыт алмазов и организовала незаконные поставки драгоценных камней на европейские рынки, в частности Антверпена, используя для этой цели наемников. |
Other Parties found that studies could not be conducted in all sectors using the funds allocated to their enabling activity programmes and that financial resources were not readily available to purchase technical materials required to conduct vulnerability and adaptation assessments. |
По мнению других Сторон, такие исследования нельзя проводить во всех секторах, используя средства, выделенные на их программы стимулирующих мер, и финансовые ресурсы не всегда легко выделяются для целей закупки технических материалов, которые необходимы для проведения оценок уязвимости и адаптации. |
The report covers the period from 11 March 2009 to 15 June 2009, during which time the Committee held no meetings but conducted its work using the silence procedure. |
Доклад охватывает период с 11 марта по 15 июня 2009 года, во время которого Комитет не провел ни одного заседания, а работал, используя процедуру «отсутствия возражений». |
Under paragraph 1.3 of "Oina" statutes, 'the newspaper is not a legal person and operates using its founder's bank account and official seal/stamp'. |
Согласно пункту 1.3 устава "Ойны""газета не является юридическим лицом и функционирует, используя банковский счет своего учредителя и официальную печать". |
Cooperate in and promote, at the international level, and, where appropriate, using existing bodies: |
Ь) на международном уровне, используя, где это необходимо, существующие органы, сотрудничают и содействуют в: |
But the fact is that the system's work is particular to its multiple role and the impact of its operational activities on national capacity development should be monitored and evaluated "sui generis", using appropriate indicators and measures. |
Однако факт остается фактом: работа системы обусловлена ее многочисленными ролями, и влияние ее оперативных мероприятий на развитие национального потенциала следует отслеживать и оценивать по-особому, используя надлежащие показатели и параметры. |
Mr. Kretzmer suggested that the idea could be expressed by using the wording "to assist States parties to meet the requirements of article 4". |
Г-н Крецмер предлагает передать эту идею, используя формулировку «содействовать государствам-участникам в выполнении положений статьи 4». |
My delegation strongly aligns itself with those efforts, which are targeted at frustrating those who consider it to be in their selfish interest to inflame political conflict by using the economic power of illicit diamonds. |
Моя делегация решительно присоединяется к усилиям, направленным на срыв попыток тех, кто в своих корыстных интересах способствует разжиганию политических конфликтов, используя экономическую силу незаконных алмазов. |
The expanded boycott covered the same fields as the unilateral boycott did, using even the same terms of reference. |
Расширенный бойкот охватывал те же области, что и односторонний, используя те же полномочия. |
We need to work together, using non-discriminatory and transparent approaches in a truly multilateral and inclusive manner, in order to seek the peace and security that we all deserve. |
Мы должны работать вместе, используя недискриминационные и транспарентные подходы, основанные на многосторонности и общей причастности, для того чтобы достичь мира и безопасности, которых мы все заслуживаем. |
In case the country of departure would use Smart Document technology, the competent authority could read the two-dimensional bar code using, inter alia, a simple hand held scanner. |
В том случае если в стране места отправления будет использоваться технология "смарт-документов", то компетентный орган сможет прочесть двухмерный штриховой код, используя, в частности, обычный переносной сканнер. |
The Library endeavours to be more proactive and efficient in its information dissemination process by using electronic delivery, a trend that meets the requirements of the Tribunal's Administration for paper reduction. |
Библиотека стремится к тому, чтобы играть более упредительную и эффективную роль в процессе распространения информация, используя электронные средства, и эта тенденция согласуется с требованиями администрации Трибунала о сокращении объема бумажных документов. |
He stated that, in future, the Centre might seek the advice of leading authorities on the "clusters", using as a model the survey and research on the death penalty. |
Он указал, что в будущем Центр, возможно, будет обращаться за консультациями к ведущим авторитетным специалистам по соответствующим группам вопросов, используя в качестве примера проведенные обследования и исследования по проблеме смертной казни. |
The secretariat also continued its efforts in the area of capacity building for Trade Points, using all internal and external resources that could be mobilized for this purpose. |
Секретариат продолжал также усилия по укреплению потенциала центров по вопросам торговли, используя все внутренние и внешние ресурсы, которые могли быть мобилизованы для данной цели. |
The emphasis was instead on employers and employees having a direct say in bargaining, using bargaining arrangements appropriate to their organization and taking responsibility for their own agreements. |
Теперь работодатели и работники участвуют в переговорах напрямую, используя такие переговорные механизмы, которые являются наиболее приемлемыми для их организации и принимая на себя ответственность за заключенные ими соглашения. |
It should help bridge the "generation gap" by using children, boys and girls alike, as a "leading edge" and an accelerator for development. |
Она должна способствовать преодолению «разрыва между поколениями», используя детей - в равной степени мальчиков и девочек - в качестве «передового отряда» и ускорителя процесса развития. |
We have also extended the reach of the web to radio, using FTP to make high-quality digital audio files of our radio programmes available to radio stations. |
Мы также включили в систему Интернет радио, используя ППФ для подготовки высококачественных цифровых аудиофайлов наших радиопрограмм, предоставляемых радиостанциям. |
The Office of the High Representative has steadily evolved in its role, acquiring the Bonn powers two years into its mandate and using them in different ways to promote peace implementation since then. |
Управление Высокого представителя постоянно развивало свою роль, приобретая больше полномочий по боннскому соглашению два года спустя после начала действия своего мандата и используя их различными способами для реализации мирных соглашений. |
These reforms cannot simply be imposed by me using my Bonn powers; they cannot be imposed by outsiders. |
Я не могу просто навязать эти реформы, используя мои «боннские полномочия»; их не могут навязать посторонние участники. |
Experienced inspectors may be able to determine the original contents from other information on the nameplate by using guidance manuals such as Guidelines for the Identification of PCB and Materials Containing PCB or by contacting the manufacturer. |
Иногда опытные инспекторы способны определить изначальное содержание по другой информации, указанной в паспортной табличке, используя справочные пособия, такие, как Руководящие принципы выявления ПХД и материалов, содержащих ПХД, или обратившись к производителю. |
Uganda's success also depended very much upon the Government providing an enabling environment for all stakeholders to play their role according to their comparative advantages, using a multisectoral approach and a strategy that adopted an "ABC" model. |
Успех Уганды также во многом зависит от усилий правительства, которое должно создавать благоприятные условия для всех участников, чтобы они могли сыграть свою роль в соответствии с имеющимися возможностями, используя многосторонний подход и стратегию на основе модели «ВВП». |
In 1999, independent consultants using common terms of reference approved by the Evaluation Office were commissioned to undertake in-depth evaluations of components of the programme with a budget of over $1 million. |
В 1999 году, используя общий круг полномочий, утвержденный Бюро по оценке, независимым консультантам было поручено провести углубленные оценки компонентов программ, бюджет которых превышал 1 млн. долл. США. |
We commit ourselves to contributing to the periodical review of the implementation of chapter 18 of Agenda 21 on freshwater resources, using appropriate forums, including the meeting in Bonn in 2002, and the Rio+10 assessment. |
Мы преисполнены решимости содействовать периодическому обзору хода осуществления главы 18 о ресурсах пресной воды Повестки дня на XXI век, используя в этих целях соответствующие форумы, включая совещание, проводимое в 2002 году в Бонне, и оценку "Рио+10". |
In the case of Uganda, individuals, mainly top army commanders, using their hold over their collaborators and some officials in rebel movements, are exploiting the resources of the Democratic Republic of the Congo. |
В случае Уганды отдельные лица, главным образом старшие армейские командиры, используя свою власть над своими коллаборационистами и некоторыми должностными лицами в повстанческих движениях, эксплуатируют ресурсы Демократической Республики Конго. |
The public authorities were currently using purchase or expropriation procedures to ensure that lands historically occupied by indigenous peoples were returned to them and protected from real estate market speculation. |
Сегодня, используя методы покупки или экспроприации, органы государственной власти делают так, что земли, исторически принадлежавшие коренным народам, возвращаются им и не становятся объектом спекуляции и рынка недвижимости. |