| But using Sutton's last known whereabouts, which was Paris, I started with Interpol, and then video from Charles De Gaulle Airport. | Но используя последнее известное нахождение Саттона, Париж, я начал с Интерпола, и проверил видео с аэропорта Шарль де Голль. |
| Why tempt fate by using a false passport? | Зачем искушать судьбу, используя фальшивый паспорт? |
| Okay, well, we know D7 provides logistic, courier and security services worldwide using former military and law enforcement personnel. | Хорошо мы знаем, что Д7 предоставляют логистические, курьерские и охранные услуги по всему миру, используя бывших военных и сотрудников правоохранительных органов. |
| But by using a special, shiny glass called a mirror, I've estimated that I'm 15 years old, although I have no way of knowing. | Но используя специальное блестящее стекло, которое называют зеркало, я обнаружил, что мне 15 лет. |
| The Government needs to renew its support to minority, multi-ethnic and disadvantaged media using the funding available to it from the public broadcast fee. | Правительство должно расширить поддержку органов информации, которые работают среди меньшинств и различных этнических групп или находятся в неблагоприятном положении, используя для этого финансовые средства, поступающие в виде сборов за радио- и телевещание. |
| The Area Cooperative Enterprises act as brokers in providing services by using the capacity provided by input suppliers, private processors and producer buyers. | Районные кооперативные предприятия действуют в качестве «посредников» при оказании услуг, используя возможности поставщиков сырья, частных перерабатывающих предприятий и оптовых покупателей. |
| A new online platform has been deployed to strengthen the ability of the community to collaborate using modern Web-based tools, to network and to manage the pieces of knowledge and information gathered. | Создана онлайновая платформа для укрепления способности сообщества осуществлять взаимодействие, используя сетевой инструментарий, систематизировать полученные знания и информацию и управлять ими. |
| It will be possible to link information in personal history profiles, vacancy announcements and evaluation criteria using competencies and skills as the underlying foundation. | Используя данные о квалификации и профессиональных качествах, можно будет сопоставить информацию, имеющуюся в личных делах, с требованиями в объявлениях о вакансии и критериями оценки. |
| The radiotelephone service on inland waterways enables the establishment of radio communication for specific purposes by using agreed channels and an agreed operational procedure (service categories). | Радиотелефонная служба на внутренних водных путях позволяет установить радиосвязь с конкретной целью, используя согласованные каналы и согласованный порядок действий (категории служб). |
| In the meantime, the national governments should co-operate in a bilateral or multilateral way to achieve the greatest amount of harmonization using all existing draft standards. | В то же время национальные правительства могли бы сотрудничать между собой на двухсторонней или многосторонней основе для достижения как можно большей гармонизации, используя все существующие проекты стандартов. |
| After selling parts of it he corrects the quantity as well as the number of the returned empty cylinders using a table preferably. | После продажи части баллонов он корректирует количество оставшихся и возвращенных ему порожних баллонов, предпочтительно используя для этого таблицу. |
| (c) Requested to further develop its Internet connectivity benchmarking tool, using extrabudgetary sources; | с) предлагается продолжить разработку ее системы показателей доступа к сети Интернет, используя источники внебюджетных средств; |
| It should be pointed out that national housing agencies issue loans according to their own operating rules, using different or flexible systems. | Следует подчеркнуть, что государственные жилищные органы предоставляют кредиты в соответствии со своими правилами деятельности, используя различные схемы или показатели. |
| Develop a baseline standard, using the inventory, of categories of information that can be disclosed; | разработать, используя результаты инвентаризации, базовый стандарт категорий информации, которая может распространяться; |
| It compiles statistics on flows of international migrants by using the joint migration questionnaire under the coordination of the Inter-Secretariat Working Group on Demographic and Migration Statistics. | В рамках деятельности, в качестве координатора которой выступает Межсекретариатская рабочая группа по демографической и миграционной статистике, он составляет статистические сводки о потоках международных мигрантов, используя для этой цели единый миграционный опросный лист. |
| Taking cover behind this human shield, the attackers opened fire first, using more than 300 firearms and killing 37 members of the law enforcement agencies. | Прикрываясь этим человеческим шитом, нападающие первыми открыли огонь, используя более чем 300 единиц стрелкового оружия и убив тридцать семь представителей правоохранительных органов. |
| The group's mandate was to develop a matrix of concrete measures using the relevant documents submitted to the meeting and comments made during the plenary session. | Группе было поручено составить матричную таблицу с изложением конкретных мер, используя для этого соответствующие документы, представленные совещанию, а также замечания, высказанные в ходе пленарного заседания. |
| The Tribunal intends, wherever possible, to absorb within existing appropriations increases resulting from the above factors by using savings achieved in other budget lines. | Трибунал намеревается во всех возможных случаях покрыть увеличения, вытекающие из вышеуказанных факторов, за счет существующих ассигнований, используя экономию, достигнутую по другим бюджетным статьям. |
| Banks can eliminate nearly all risks by using a lending mechanism that ensures automatic reimbursement as long as the client continues to perform as agreed upon. | Банки могут устранить почти все риски, используя механизм кредитования, который обеспечивает автоматическое возмещение, пока клиент продолжает выполнять условия договора. |
| That being said, they endeavour to strengthen their capacity using modern technology and to intensify international cooperation in order to overcome all the difficulties which arise in those areas. | Они постоянно стремятся укрепить свой потенциал, используя современную технологию и активизировать международное сотрудничество в целях преодоления всех трудностей, которые возникают в этих областях. |
| On 26 September 2004, about 300 rebels, using eight landcruiser pick-up cars, raided the town of Abu Karinka. | 26 сентября 2004 года около 300 мятежников, используя восемь пикапов марки «Лендкрузер», совершили нападение на город Абу-Каринка. |
| Lastly, we are determined to strengthen the operational nature of the Conference on Disarmament to the maximum extent using the present structures and without creating other subsidiary committees or technical bodies. | Наконец, нам хотелось бы максимально укрепить операционный характер Конференции по разоружению, используя нынешние структуры и без создания других вспомогательных комитетов или технических органов. |
| Trained educators, using suitable educational material, introduce issues and offer to parents the possibility to actively participate in educational procedures not only by exchanging experiences, but also through experiential exercises. | Квалифицированные преподаватели, используя соответствующие методические материалы, предлагают к рассмотрению проблемы и предоставляют родителям возможность активно участвовать в образовательном процессе, не только обмениваясь опытом, но и участвуя в практических тренингах. |
| It encourages those concerned to create demand for accountability using tools such as budget analysis and indicators on the progress of realization of human rights. | Они побуждают всех заинтересованных в этом процессе требовать обеспечения подотчетности, используя такие инструменты, как бюджетный анализ и показатели прогресса в области осуществления прав человека. |
| Such a bias is avoidable by using specific techniques, such as anonymous identifiers, but the solution is not always feasible or acceptable. | Подобной ошибки можно избежать, используя такие специальные методы, как анонимные идентификаторы, однако результат не всегда бывает достоверным или приемлемым. |