Such problems, which many other countries also faced, needed to be solved together by using past experience, especially that of the corresponding agencies of the United Nations. |
Аналогичные проблемы стоят и перед многими другими странами, и необходимо стремиться решать их сообща, используя накопленный позитивный опыт, в том числе по линии соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
By using caste as a criterion in public policy, India's government is effectively treating the rich and the poor equally, thereby conveying benefits to the former. |
Используя касту как критерий в государственной политике, правительство Индии фактически обращается с богатыми и бедными одинаково, что приносит пользу только первым. |
Of course, politicians incite many of these conflicts, using caste, sect, and religion - not political ideas - to build voter loyalty. |
Конечно, политики провоцируют многие конфликты, используя касту, секту и религию - а не политические идеи - для того, чтобы обеспечить лояльность избирателей. |
After two and a half decades of market-oriented economic reform, Chinese citizens are increasingly aware of how to protect their economic and social interests by using the language of rights. |
После двух с половиной десятилетий реформ, ориентированных на рыночную экономику, китайские граждане все больше и больше осведомлены о том, как защитить свои экономические и социальные интересы, используя язык прав. |
Also, I hope that we shall continue the process of establishing diplomatic relations between the Republic of Macedonia - of course, using the constitutional name - and Member States with which we have not yet done so. |
Кроме того, я выражаю надежду на то, что будет продолжен процесс установления дипломатических отношений между Республикой Македонией, естественно, используя ее конституционное название, и теми государствами-членами, с которыми данные отношения пока отсутствуют. |
It can do this by using its huge and rich public-private monopolies to take over the key industries and economic institutions of former Soviet republics, thereby laying the groundwork for political domination. |
Она может это сделать, используя свои огромные и богатые государственно-частные монополии для того, чтобы контролировать ключевые отрасли промышленности и экономические учреждения бывших советских республик, тем самым закладывая основу для политического господства. |
It was important that the Joint Inspection Unit (JIU) should set a good example, organizing its work and using its resources as efficiently as possible. |
Важно, чтобы Объединенная инспекционная группа (ОИГ) показывала хороший пример, организуя свою работу и используя свои ресурсы как можно более эффективно. |
26 The Secretary-General of UNCTAD is requested to ensure widespread dissemination of information on UNCTAD's technical cooperation, using, inter alia, modern information technologies for this purpose. |
Генеральному секретарю ЮНКТАД предлагается обеспечить широкое распространение информации о деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества, используя для этого, в частности, современные информационные технологии. |
With regard to demand reduction, UNDCP should continue to support the strengthening of national capabilities to collect and analyse data on drug abuse, particularly by using rapid assessment surveys. |
Что касается сокращения спроса, то ЮНДКП следует и далее поддерживать усилия по укреплению национального потенциала в области сбора и анализа данных о злоупотреблении наркотиками, в частности, используя оперативные аналитические обследования. |
Governments should undertake more effective oversight, using performance management standards, supported by regular monitoring and effective audits, for all the programmes of government. |
Правительствам следует обеспечивать более действенный надзор за осуществлением всех государственных программ, используя нормативные показатели эффективности деятельности наряду с осуществлением регулярного контроля и проведением жестких проверок. |
At the first level, UNIFEM is opportunity-driven, using the criteria below to determine the areas in which the experimental and catalytic projects and programmes it develops will have the greatest potential for positive impact and mainstreaming. |
На первом уровне ЮНИФЕМ руководствуется открывающимися возможностями, используя изложенные ниже критерии для определения тех областей, в которых разрабатываемые им экспериментальные и стимулирующие проекты и программы обладают наибольшим потенциалом в плане оказания позитивного воздействия и включения в основное русло деятельности. |
Members agreed on the need for the United Nations system to communicate its achievements and its relevance through a unified message based on the different perspectives of member organizations, using modern technology and expertise. |
Члены Комитета согласились с тем, что системе Организации Объединенных Наций необходимо распространять единообразную информацию о своих достижениях и о своей значимости, основываясь на различных аспектах деятельности входящих в ее состав организаций и используя современные технологии и квалифицированные кадры. |
In contrast to most national-level efforts, IFF may wish to consider elements of a framework that can be used as a broad and simple diagnostic tool for assessing progress, preferably by using already available highly aggregated data, parameters and mechanisms. |
С другой стороны, в отличие от усилий, предпринимаемых на национальном уровне, МФЛ, возможно, пожелает рассматривать те элементы, которые могут быть использованы в качестве широкомасштабных и простых диагностических средств для оценки прогресса, предпочтительно используя уже имеющиеся агрегированные данные, параметры и механизмы. |
As part of the health reform initiative, funding is allocated by Saskatchewan Health to 30 district health boards, using a population-based funding methodology. |
В рамках инициативы по реформе системы здравоохранения Департамент здравоохранения провинции Саскачеван выделяет финансовые средства 30 районным управлениям здравоохранения, используя методологию финансирования, основанную на численности населения. |
The official verdict states that they threatened national unity, challenged those in authority, and incited public opinion against the state while using "foreign," that is, Western, terminology. |
В официальном приговоре утверждается, что они угрожали единству нации, бросали вызов властям и настраивали общественное мнение против государства, используя при этом «чуждую», то есть западную, терминологию. |
By using the expression "such as", the drafters of the Covenant had deliberately left ample room for the provision to be interpreted in the widest possible way so as to ensure that all persons were treated with humanity and dignity at all times. |
Используя слово "как-то", составители Пакта умышленно не создали большие возможности для самого широкого толкования этого положения, с тем чтобы обеспечить гуманное обращение со всеми лицами и уважение их достоинства. |
It was difficult to understand why some departments proceeded with the drafting of portions of the Repertory using savings from the previous biennium while others, such as the Office of the High Commissioner for Human Rights, did not. |
Трудно понять, почему некоторые департаменты занимаются составлением частей Справочника, используя сэкономленные в предыдущем двухгодичном периоде средства, в то время как другие, например Управление Верховного комиссара по правам человека, не делают этого. |
About half of the reporting Parties indicated that they estimated carbon dioxide emissions from fuel combustion using both the IPCC reference approach and the sectoral approach. |
Почти половина Сторон, представивших сообщения, указали, что они рассчитывали выбросы диоксида углерода при сжигании топлива, используя как эталонный подход МГЭИК, так и секторальный подход. |
Policy makers can assess the competitiveness of their fiscal regimes by using UNCTAD's comparative tax tool, which covers 25 countries in up to 12 sectors and measures the burden of taxation on investment cash flow. |
Директивные органы могут оценить конкурентоспособность своих налоговых режимов, используя разработанный ЮНКТАД инструментарий для сравнительного анализа налогообложения, который охватывает до 12 секторов в 25 странах и позволяет определить налоговую нагрузку на поток инвестиционной наличности. |
In 1968, they spent 72 per cent on direct consumer advertising and marketing, largely using the mass media of television, daily newspapers and general interest magazines. |
В 1968 году они расходовали 72% таких средств на прямую потребительскую рекламу и маркетинг, используя главным образом, телевидение, ежедневные газеты и общие журналы. |
To buy, sell or carry out transactions in currencies using for that purpose any of the instruments commonly used in such transactions; |
покупать, продавать валюту и осуществлять операции с ней, используя при этом любые инструменты, обычно используемые в подобных операциях; |
It was particularly concerned at the steady decline in the representation of African nationals at decision-making levels in the Secretariat and urged the Secretary-General to take timely measures to rectify that trend using all the mechanisms at his disposal. |
Ее особенно беспокоит продолжающееся снижение представительства граждан африканских государств в Секретариате на руководящем уровне, и Группа призывает Генерального секретаря безотлагательно принять меры по изменению этой тенденции, используя все имеющиеся в его распоряжении механизмы. |
Monetary donations can be collected only by standing payment order through domestic banks, using the forms intended for that purpose, which must be approved and stamped by the Ministry in order to be valid. |
Денежные пожертвования можно собирать только на основании постоянного платежного поручения через внутренние банки, используя предназначенные для этой цели бланки, которые должны быть утверждены министерством и скреплены печатью, чтобы они были действительны. |
In that sense, we strongly believe that the most feasible option is to continue our exercise until the end of the session, using the time allocated to the Commission. |
Поэтому мы твердо убеждены, что самый разумный вариант - это продолжить обсуждения до конца сессии, используя отведенное Комиссии время. |
So, using the existing "traditional" agenda we can, for example, tackle "out of the box" issues. |
Так что, используя существующую, "традиционную" повестку дня, мы можем, например, затрагивать "привлеченные" проблемы. |