Are you saying we can raise the money we need by using my old music as collateral? |
То есть мы можем поднять деньги, используя мою старую музыку в качестве залога? |
Then maybe there was someone who would make a Philosopher's Stone using the Grand Art. |
Тогда, может, кто-нибудь попытается создать камень, используя Великое Искусство! |
After all, someone has been conducting prohibited, top-secret human experimentation, and then using assassins who call themselves Homunculi to wipe out the evidence. |
Они втайне проводили запрещённые эксперименты на людях... и пытались избавиться от улик, используя убийц, которые называют себя гомункулами. |
Your father hired the Southside Serpents to help decrease the value of the drive-in's land so he could purchase it at a cheaper price using an offshore LLC. |
Твой отец нанял Южных Змеев помочь снизить цену участка автокинотеатра, чтобы он смог купить ее по низкой цене, используя оффшор ЛЛК. |
Why couldn't you prove your point by using a small part, a brief part? |
Почему нельзя было сделать это, используя небольшую часть, короткую? |
The Human Rights Division offers these comments in noting, as pointed out in its earlier reports, that clandestine organizations go so far as to make threats through the media, using paid inserts. |
Отдел по правам человека высказывает здесь эти соображения, поскольку, как он уже отмечал в своих предыдущих докладах, подпольные организации распространяют свои угрозы даже в средствах массовой информации, используя платную рекламу. |
Under the new pressures, interest-rate subsidies have largely been phased out of the OECD Arrangement, although countries can still provide subsidies indirectly by using official development assistance (ODA) to cover part of the cost of the exported goods. |
Новые обстоятельства вынудили ОЭСР исключить из Соглашения большинство положений о субсидиях на выплату процентов, однако страны могут по-прежнему предоставлять такие субсидии косвенным образом, используя официальную помощь в целях развития ОПР для покрытия части стоимости экспортируемых товаров. |
Referring to the origin of the current situation, he stated that under the previous regime politicians had brazenly embarked on hate campaigns, using the media for that purpose. |
Касаясь генезиса нынешней ситуации, представитель указал, что при прежнем режиме политические деятели, используя средства массовой информации, развертывали самые настоящие кампании разжигания ненависти. |
I hope that the political and economic reform process in the Russian Federation will continue and that political forces there will solve their problems using peaceful and democratic means. |
Я надеюсь на продолжение процесса политических и экономических реформ в Российской Федерации и на то, что политические силы этой страны смогут решить свои проблемы, используя мирные и демократические средства. |
The deal, which will run until the year 2001, will enable foreign creditors to convert debt into investment, using the financial rand as an additional incentive. |
Эта договоренность, которая будет действовать до 2001 года, даст возможность иностранным кредиторам конвертировать задолженность в инвестиции, используя конвертируемый ранд в качестве дополнительного стимула. |
We have always maintained that no nation has the right to violate the basic human rights of its citizens while using Article 2 (7) of the Charter as an argument against intervention by the international community. |
Мы всегда считали, что ни одна страна не вправе попирать основополагающие права человека применительно к своим гражданам, используя статью 2 (7) Устава в качестве аргумента против вмешательства со стороны международного сообщества. |
What's the best way to find out if someone's drunk - without using a breathalyser? |
Каким образом легче всего понять, что кто-то пьян, не используя алкотестер. |
They chose people and murdered them because they were using the letters of their names to spell out their favorite word. |
Они выбирали людей, а после убивали их, используя первые буквы их имен, для написания своего любимого слова. |
ILO had recently developed an international information base and network, using the Internet, to enable organizations engaged in research on the training and employment of persons with disabilities to share information. |
Используя "Интернет", МОТ недавно создала международную базу данных и информационную сеть для обмена информацией между организациями, занимающимися научными исследованиями в области профессиональной подготовки и трудоустройства инвалидов. |
It was a sad commentary on the times that some countries were resorting increasingly to the politicization of human rights, using them as a tool for interfering in the internal affairs of sovereign States. |
Грустно отмечать, что в наше время некоторые страны все активнее прибегают к политизации прав человека, используя их в качестве инструмента вмешательства во внутренние дела суверенных государств. |
Some countries adopted a highly selective approach to human rights issues, appointing themselves the guardians of such issues and in fact using them to serve their own interests. |
Некоторые страны применяют подход, для которого характерна высокая степень избирательности в вопросах прав человека, взяв на себя роль опекунов в этих вопросах и фактически используя их в своих собственных интересах. |
Torchwood is about to access your secure site, which means I also need access using your biometrics. |
Торчвуд собирается получить доступ к вашему надёжно защищённому сайту, а значит, мне тоже нужно получить доступ, используя ваши биометрические характеристики. |
This is partly due to the lack of familiarity of employers with ethnic minority personnel, but some employers also unconsciously put ethnic minorities at a disadvantage by using recruitment and selection criteria which do not take account of cultural differences. |
Отчасти это обусловлено тем, что работодатели мало знакомы с возможными кандидатами из числа этнических меньшинств и, кроме того, некоторые предприниматели неосознанно ставят представителей таких групп в неблагоприятное положение, используя критерии найма и отбора, которые не учитывают существующие культурные различия. |
In Thailand, UNDP is helping the Government to track progress towards poverty reduction using basic minimum needs standards, consisting of 37 indicators for measuring the level of development in 60,000 villages annually. |
В Таиланде ПРООН помогает правительству отслеживать прогресс в сокращении масштабов нищеты, используя основные минимальные нормы потребностей, состоящие из 37 показателей измерения уровней развития, в 60000 деревень ежегодно. |
They are well aware of the special geographical position of Central America, which international cartels have taken advantage of, using the region as an air and maritime bridge for drugs en route to northern markets. |
Они прекрасно осознают специфическое географическое положение Центральной Америки, из которого извлекают выгоду международные картели, используя этот регион как воздушный и морской мост для переброски наркотиков на северные рынки. |
Parties shall summarize the results of the projections by gas and, to the extent possible, by sector, using the emission trends table used for inventory reporting. |
Стороны должны приводить резюме результатов прогнозов в разбивке по газам и, насколько это возможно, в разбивке по секторам, используя таблицу тенденций в области выбросов, применяемую при представлении докладов о кадастрах. |
We must also focus on the broader social and economic components of peace, using the new Peacebuilding Commission to draw together the contributions of many actors, including regional organizations, in support of common peacebuilding strategies. |
Мы также должны уделять внимание социальным и экономическим компонентам мира в более широком плане, используя новую Комиссию по миростроительству в целях объединения вклада различных участников, включая региональные организации, в поддержку общих стратегий миротворчества. |
The Secretariat should be encouraged to gather information in this regard, using the available database maintained by the Department of Peacekeeping Operations and lessons learned in the field, in order to provide data on how the standard is applied to the next Working Group. |
Следует рекомендовать Секретариату собрать информацию по этому вопросу, используя базу данных, которую ведет Департамент операций по поддержанию мира, и извлеченные на местах уроки, и представить следующей рабочей группе данные о том, как применяется этот стандарт. |
However, by using all the different means that I have pointed out, I am sure that we can also make it a strong and useful tool in the struggle for empowerment and full participation by disabled women in their societies. |
Однако я уверен также, что, используя все разнообразные средства, которые я упомянул, мы сможем превратить их в действенный и полезный инструмент борьбы за расширение прав и возможностей и обеспечения полномасштабного участия женщин-инвалидов в жизни общества. |
Exploring and using the GAINS resources, INSTRAW will undertake targeted research projects on critical global issues, reconceptualized from a gender perspective and conducted through in-depth studies at the regional and national levels. |
Исследуя и используя информационные ресурсы ГАИНС, Институт будет осуществлять целевые исследовательские проекты по важнейшим глобальным проблемам, сформулированные с точки зрения гендерной проблематики и заключающиеся в проведении углубленных исследований на региональном и национальном уровнях. |