When this project is implemented, the Kosovo Police Service and UNMIK Police will share a common and secure domain while using the United Nations communications network as a carrier. |
После завершения этого проекта Косовская полицейская служба и полиция МООНК будут пользоваться общим и хорошо защищенным доменом, используя в качестве линии связи коммуникационную сеть Организации Объединенных Наций. |
Once again using the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties as a guide, the Special Rapporteur had correctly identified the grounds that could result in the termination, modification, suspension and revocation of a unilateral act. |
Вновь используя в качестве руководства Венскую конвенцию о праве договоров 1969 года, Специальный докладчик правильно определил основания, которые могут привести к прекращению, изменению, приостановлению и отзыву одностороннего акта. |
The programme ensures the continual improvement of drug crop survey methodology by using advances in remote sensing technology and geographical information systems, as well as methods to collect information on yield, price, addiction and socio-economic aspects. |
Программа обеспечивает неуклонное совершенствование методики проведения обзоров по наркотикосодержащим культурам, используя достижения в области технологий дистанционного зондирования и географических информационных систем, а также методов сбора информации о размере урожая, уровне цен, масштабах наркомании и различных социально - экономических аспектах. |
Brokers, who may reside far from the manufacturer or end users, can arrange shipments of small arms from conflict to conflict, using secret bank accounts, front companies and fraudulent end-user certificates. |
Посредники, которые могут базироваться на значительном расстоянии от изготовителя или конечных пользователей, могут организовывать поставки стрелкового оружия участникам различных конфликтов, используя для этого секретные банковские счета, подставные компании и фальшивые сертификаты конечного пользователя. |
It would be useful to add the following sentence at the end of the paragraph: The view was also expressed that parties often turn to conciliation because of its non-binding nature, using it as a way forward from a dispute. |
В конце пункта целесообразно было бы добавить следующее предложение: Было выражено также мнение о том, что стороны часто обращаются к согласительной процедуре по причине ее необязательного характера, используя ее в целях разрешения спора. |
Namibia supports the 1994 United Nations Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, and we join the community of nations to stand together in relentless pursuit, using all necessary means to combat terrorism in all its manifestations. |
Намибия поддерживает Декларацию Организации Объединенных Наций о мерах по ликвидации международного терроризма от 1994 года и присоединяется к сообществу наций, чтобы совместными усилиями, решительно и, используя все необходимые средства, вести непримиримую борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
The Department should make renewed efforts to publicize United Nations decolonization activities, using the media to support its work to free the remaining Non-Self-Governing Territories from the colonial yoke. |
Департамент должен возобновить свою работу по освещению предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по деколонизации, используя средства массовой информации для поддержки деятельности по освобождению еще остающихся несамоуправляющихся территорий от колониального ига. |
The Commission agreed that PSBs should henceforth prioritise their activities using a proforma, in preparation for the biennial programme budget submission for the Commission. |
Комиссия постановила, что ОВО должны отныне указывать уровень приоритетности своих мероприятий, используя для этого соответствующую анкету при подготовке предложений по бюджету по программам на двухлетний период для Комиссии. |
Under the United States safeguards agreement, the United States accepts safeguards at civil nuclear facilities using comparable procedures as those used by IAEA in comparable circumstances elsewhere. |
В соответствии с соглашением США о гарантиях Соединенные Штаты соглашаются поставить под гарантии свои гражданские ядерные объекты, используя процедуры, сопоставимые с теми, которые использует МАГАТЭ в сопоставимых обстоятельствах в других странах. |
With the modern planetarium systems donated by Japan through its ODA programme, teachers in developing countries could communicate more effectively with students and the public than they could by using astronomical telescopes. |
Используя современные системы планетариев, безвозмездно переданные в рамках программы ОПР Японией, преподаватели в развивающихся странах могут эффективнее общаться со студентами и населением в целом, нежели с помощью астрономических телескопов. |
Through them, UNDP helped to build a set of new, earthquake-resistant houses using local materials, labour and design that have been widely adopted and are being built in some 300 villages. |
Опираясь на их помощь и используя местные материалы, рабочую силу и проекты, ПРООН оказала содействие в строительстве комплекса новых, сейсмоустойчивых домов, которые нашли широкое применение и в настоящее время возводятся примерно в 300 деревнях. |
Implementation is routinely and closely monitored by the UNICEF Office of the Comptroller, using a web-based system, which forms the basis for reporting to the Board of Auditors. |
За ходом выполнения рекомендаций регулярно и внимательно следит Канцелярия Контролера ЮНИСЕФ, используя веб-систему, которая служит основой для подготовки отчетности для Комиссии ревизоров. |
Option 1: The designated operational entity shall calculate the net amount of greenhouse gases sequestered by the afforestation or reforestation CDM project activity using the registered calculation procedure in the monitoring plan and refer to other data as appropriate. |
Вариант 1: Назначенный оперативный орган рассчитывает чистый объем парниковых газов, поглощенных в результате деятельности по проекту МЧР в области облесения или лесовозобновления, используя зарегистрированную процедуру расчетов в плане мониторинга и обращаясь в надлежащих случаях к другим данным. |
The international community will only be able to resolve these tasks if it acts jointly and rationally, using the achievements of contemporary science and technology and the world's combined economic and intellectual potential for the benefit of all the States of the globe. |
Международное сообщество сможет решить их только в том случае, если будет действовать солидарно, рационально, используя достижения современной науки и техники, совокупный экономический и интеллектуальный потенциал во благо всех государств планеты. |
The Task Force Group and the UNECE Gas Centre agreed to develop a website page for the Blue Corridor project, using the facilities of the Gas Centre. |
Целевая группа и "Газовый центр" ЕЭК ООН решили создать на веб-сайте "Газового центра", используя его ресурсы, специальную страницу, посвященную проекту "Голубой коридор". |
If a State Party fulfils the minimum requirements using less than the maximum number of votes allowed for that ballot, it may abstain in voting for the remaining candidates. |
Если то или иное государство-участник выполняет минимальные требования, используя число голосов, которое является меньше максимально разрешенного для соответствующего тура голосования, то оно может воздержаться при голосовании по остающимся кандидатам. |
The Court increasingly finds itself unable to fulfil its mandate properly using its existing resources, whereas the rapid expansion of the Court's docket represents a positive indication of its prestige and authority. |
Суд все чаще оказывается не в состоянии должным образом осуществлять свой мандат, используя имеющиеся средства, в то время как быстрое расширение перечня дел, представляемых на его рассмотрение, является убедительным свидетельством его престижа и авторитета. |
The organization should submit information on every item listed in that document, using separate pages if needed, but no more than eight pages overall; |
Организация должна представить информацию по каждому пункту, указанному в этом документе, используя при необходимости отдельные листы, но не выходя за рамки восьми страниц общего объема. |
The partnership process can be compared to a business entrepreneur who fails several times in the short-term, but each time gains valuable knowledge, using the experience of failure to generate success. |
Процесс партнерства можно сравнивать с деятельностью предпринимателя, который несколько раз за короткий период времени «прогорел», но при этом с каждой такой неудачей он накапливал ценный опыт и знания, используя их для достижения успеха. |
Governments should put greater emphasis on raising public awareness to the dangers of drug abuse, using all the advocacy techniques available to them and engaging the support of the mass media to target the most vulnerable groups. |
Правительствам следует уделять больше внимания повышению уровня информированности общественности об опасностях злоупотребления наркотиками, используя все имеющиеся в их распоряжении методы пропаганды и опираясь на поддержку средств массовой информации для охвата наиболее уязвимых групп населения. |
It is proposed that UNECE, using its convening capacity, establishes a "UNECE wide Forum for Sustainable Development". |
Внесено предложение о том, чтобы ЕЭК ООН, используя свой объединительный потенциал, учредила "Общий форум по устойчивому развитию для региона ЕЭК ООН". |
Primary health care means essential health-care services made accessible at such a cost as a country, community and individuals can afford, using methods that are practical, scientifically sound and socially acceptable. |
Первичное медико-санитарное обслуживание означает обеспечение доступности основных медико-санитарных услуг по ценам, которые могут себе позволить государства, общины и отдельные лица, используя для этого практические, научно обоснованные и социально приемлемые методы. |
The United Nations Rule of Law Indicators Project is taking an innovative approach by using multiple data sources, including public surveys, to make up for deficiencies in administrative data in conflict-affected environments, and to improve the accuracy of results. |
Проект, касающийся показателей Организации Объединенных Наций в области верховенства права, применяет новаторский подход, используя многочисленные источники данных, включая опросы общественного мнения, для того, чтобы компенсировать недостатки в административных данных в обстановке конфликта и повысить точность результатов. |
Accordingly, parties will be able to simply create a security right in intellectual property using the methods provided in the law recommended in the Guide without the need to adopt other formalities of a "transfer". |
Соответственно, стороны смогут просто создавать обеспечительное право в интеллектуальной собственности, используя методы, которые предусмотрены в законодательстве, рекомендованном в Руководстве, без необходимости соблюдать другие формальности "передачи". |
Likewise, in Albania, the Government will shortly carry out a quality of service and client satisfaction survey in the context of public sector reform, using the citizen report cards methodology and with support from the International Development Association through a PRSC. |
В Албании правительство вскоре проведет обследование качества предоставляемых услуг и претензий клиентов в рамках реформирования государственного сектора, используя методологию учетных карточек граждан и опираясь на поддержку международной ассоциации развития через КПБН. |