Английский - русский
Перевод слова Using
Вариант перевода Используя

Примеры в контексте "Using - Используя"

Примеры: Using - Используя
The Force is currently expanding the headquarters in Naqoura using 1.2 million square metres of land south-east of the existing headquarters that has been provided by the host Government. В настоящее время Силы расширяют свой штаб в Накуре, используя находящийся к юго-востоку от существующей штаб-квартиры участок земли площадью 1,2 млн. кв. метров, выделенный правительством принимающей страны.
Moreover, suspected pirates have attacked vessels far out at sea by using "mother ships" to launch attacks by smaller vessels. Кроме того, подозреваемые в пиратстве лица нападали на суда и дальше от берега, используя «материнские суда», с которых высылаются более мелкие атакующие лодки.
Space technology applications were becoming important in fighting the spread of disease, which could now be predicted using integrated data obtained from remote sensing by satellite, global navigation satellite systems and geographic information systems. Применение космических технологий приобретает важную роль в борьбе с распространением заболеваний, которое теперь можно прогнозировать, используя комплексные данные, полученные путем дистанционного зондирования со спутников и с использованием глобальных навигационных спутниковых систем и географических информационных систем.
Unrealistic mandates had led to situations where personnel were forced to seek assistance from national contingents, using contingent-owned equipment in a manner that was inconsistent with the legal framework for its deployment. Нереалистичные мандаты приводят к возникновению ситуаций, когда персонал вынужден обращаться за помощью к национальным контингентам, используя принадлежащую этим контингентам технику в порядке, несовместимом с юридическими рамками развертывания этого персонала.
To conceal and perpetuate these acts, the staff member created a false and fraudulent document, coerced subordinates to assist his fraudulent scheme using fear and intimidation and failed to submit proper, thorough documentation. В целях сокрытия и дальнейшего совершения этих действий сотрудник составил фальшивый и поддельный документ, принуждал подчиненных помогать ему в его махинациях, используя страх и запугивание, и не выполнял требований представления надлежащей, тщательно подготовленной документации.
It should invite countries that are not members of the Council to participate in informal consultations, using procedures similar to those stipulated in Articles 31 and 32 of the Charter. Совету следует приглашать страны, не являющиеся членами Совета, принимать участие в неофициальных консультациях, используя процедуры, аналогичные тем, которые предусматриваются в статьях 31 и 32 Устава.
The EU is committed to act with resolve, using all instruments and policies at its disposal to prevent, deter, halt and if possible eliminate proliferation programmes. ЕС готов принимать решительные меры, используя все имеющиеся в его распоряжении инструменты и механизмы, в целях предотвращения, сдерживания, прекращения и, по возможности, свертывания программ распространения.
In preparation for these regional and interregional meetings, small island developing Member States have been invited to submit national assessment reports using guidelines circulated by the Department of Economic and Social Affairs. В ходе подготовки к региональным и межрегиональным совещаниям государствам-членам из числа малых островных развивающихся государств было предложено представить национальные доклады с данными оценки, используя руководящие принципы, распространенные Департаментом по экономическим и социальным вопросам.
By using local materials and building the capacity of local people UNAMA helped to fulfil the requirements of safety and security for the Mission as well as delivering a sustainable solution for all. Используя местные материалы и наращивая возможности местного населения, МООНСА помогала соблюдать требования обеспечения охраны и безопасности Миссии, а также обеспечивала применение экологически устойчивого решения в интересах всех сторон.
The Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs has collected data on national and/or ethnic groups, languages and religions from population and housing censuses for more than 50 years, using standardized questionnaires sent to national statistical offices. В течение более чем 50 лет Статистический отдел Департамента по экономическим и социальным вопросам ведет сбор данных о национальных и/или этнических группах, языках и религиях в рамках проводимых переписей населения и жилищного фонда, используя стандартизированные вопросники, рассылаемые национальным статистическим управлениям.
They manufacture goods using domestic material inputs under franchise for local markets, reducing dependence on imports and making a wider range of goods available at lower prices for local consumption. Они занимаются изготовлением товаров, используя внутренние материальные средства на условиях франшизы в рамках местных рынков, что содействует уменьшению зависимости от импорта и обеспечению более широкого ассортимента товаров, предлагаемых по более низким ценам для потребления на местном уровне.
At the end of 2005, using the data it had collected for the indicators of achievement, the secretariat wrote accomplishment accounts that evaluate how well the Subprogramme's objectives were met and what could be done better in the future. В конце 2005 года секретариат, используя данные, собранные им для определения показателей достижения, подготовил в письменном виде отчеты по результатам, в которых оценивалось, насколько эффективно выполнялись цели Подпрограммы, и определялось, что можно сделать для большей эффективности этой деятельности в будущем.
The system functions by using a pattern of repression to restrict the collection and dissemination of information about human rights abuses, as well as severely limiting access to justice and thus effectively preventing perpetrators from being punished. Система действует, используя определенные репрессивные меры для ограничения сбора и распространения информации о нарушениях прав человека, а также строго ограничивает доступ к правосудию, тем самым, фактически, давая нарушителям закона возможность избежать наказания.
In using these concepts, the Special Rapporteur remains cognizant of the limitations of economic analysis and will attempt to construct a meaning of demand which is consistent with a human rights approach to trafficking. Используя эти понятия, Специальный докладчик не утрачивает понимания ограниченности методов экономического анализа и попытается сконструировать такое понимание спроса, которое согласуется с правозащитным подходом к торговле людьми.
For his part, the Representative has engaged in extensive dialogue with Governments, using a comprehensive lens of human rights protection as the foundation for practical, durable and implementable recommendations aimed at long-term solutions to situations of internal displacement. Со своей стороны Представитель провел обширный диалог с правительствами, используя комплексную концепцию защиты прав человека в качестве основы для практических, надежных и выполнимых рекомендаций, нацеленных на нахождение долгосрочных решений для ситуаций, связанных с внутренним перемещением.
Then, using software tools, the designer can quickly see how a product will affect energy consumption, resource depletion, greenhouse-gas production, air pollution, toxicity and so on. Затем, используя программные средства, проектировщик может быстро определить, как использование того или иного изделия будет сказываться на потреблении энергии, истощении ресурсов, выбросах парниковых газов, загрязнении атмосферного воздуха, токсичности и т.д.
Through the UAH the Government of Canada has developed 382 projects to provide culturally appropriate services and facilities for urban Aboriginal homeless people using an Aboriginal community planning process. В рамках НИБ правительство Канады разработало 382 проекта оказания услуг и предоставления жилья бездомным городским жителям коренных народов, учитывая при этом культурные особенности и используя планы общин коренных народов.
Infantry companies should conduct proactive patrol programmes, using both high-mobility vehicle patrols for greater area coverage and foot patrols around towns and villages to reassure the local population. Пехотные роты должны осуществлять упредительные программы патрулирования, используя как подвижные патрульные группы на автомобилях для охвата более широких районов, так и пешие патрульные группы вблизи городов и деревень для обеспечения спокойствия местного населения.
Nigeria has been playing a major role in Council since joining it in 2006, using its influence and commitment to advance the work of the Council, especially during the institution-building process. Нигерия играет важную роль в Совете с того момента, как она стала его членом в 2006 году, используя свое влияние и руководствуясь своей приверженностью содействовать деятельности Совета, особенно в рамках процесса организационного строительства.
Some of them make integrated checks against the IRU database over the web using a specific and secure data exchange corridor directly from their own system in order to validate the status of a given TIR carnet and related data. Некоторые из них производят напрямую из своих собственных систем интегрированные сверки с базой данных МСАТ через Интернет, используя при этом специальный надежный канал обмена данными, для того, чтобы получить подтверждение статуса книжки МДП и другую относящуюся к ней информацию.
For nearly two decades of this inter-state conflict between Russia and Georgia, Moscow had succeeded in using the separatists as their proxies; now, Russia effectively had occupied and was attempting to fully annex these Georgian territories. В течение почти двух десятилетий, пока длился этот межгосударственный конфликт между Россией и Грузией, Москва успешно манипулировала им, используя в своих интересах сепаратистов; теперь же Россия фактически оккупировала и пыталась полностью аннексировать эти грузинские территории.
By using HIV treatment as a platform, PEPFAR support has strengthened and extended health systems in many areas, including human resources, infrastructure, informatics, commodities logistics and laboratory services. Используя лечение в связи с ВИЧ в качестве платформы, ПЕПФАР своей поддержкой укрепляет и расширяет системы здравоохранения во многих областях, включая людские ресурсы, инфраструктуру, информатику, материально-техническое снабжение товарами и лабораторные услуги.
If a State is not prepared to assume its responsibilities, the international community must act, using all the means at its disposal, including, as a last resort, coercive measures pursuant to the Charter of the United Nations. Если государство не готово взять на себя ответственность, международное сообщество должно действовать, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, включая, в крайнем случае, принудительные меры в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Since 1996, IOC and UNICEF have striven to place their networks at the service of children and youth development, using basic physical and relational activities to address empowerment, health conditions and living standards. С 1996 года МОК и ЮНИСЕФ стремятся использовать свои сети на благо развития детей и молодежи, используя базовую спортивную и связанную с ней деятельность для решения проблем, касающихся расширения их прав, стандартов в области здравоохранения и условий жизни.
In the increased fighting, all armed groups are reported to have committed serious violations of human rights and international humanitarian law by indiscriminately targeting civilians and using heavy weapons and improvised explosive devices in densely populated areas. Согласно сообщениям, в ходе участившихся столкновений все вооруженные группы совершали серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, нанося неизбирательные удары по гражданскому населению и используя тяжелые вооружения и самодельные взрывные устройства в густонаселенных районах.