Civil society can meet such challenges, using its increasingly global networks to go where others either do not wish to or cannot go. |
Гражданское общество способно преодолеть такие трудности, используя свои имеющие все более глобальный характер организации, чтобы проникать туда, куда другие не хотят, либо не могут проникнуть. |
In using this information, civil society may often be more effective by emphasizing incentives for good performance, such as awards and publicity, over more conventional regulatory approaches. |
Используя эту информацию, гражданское общество часто может добиваться более весомых результатов за счет акцентирования внимания на поощрении тех, кто добивается высоких экологических показателей, например, путем присуждения им наград и распространения информации об их достижениях, нежели путем применения более традиционных регламентационных подходов. |
It is alleged that the Government of Belarus retains control of the broadcast media, printing plants and newspaper distribution networks using its monopoly to limit public access to information. |
Как утверждается, правительство Беларуси сохраняет контроль над телерадиовещательными средствами массовой информации, типографиями и сетями распространения и доставки газет, используя свое монопольное право для ограничения доступа общественности к информации. |
We also hope that, using such good examples as a basis, we will be able to overcome any stalemate or crisis in that area. |
Мы также надеемся, что, используя такие наглядные примеры в качестве основы, мы сумеем преодолеть любой тупик или кризис в этой области. |
In order to promote human rights, the Commission publishes case studies in its newsletter, using completed investigations of specific interest, concealing all identifying details. |
В целях содействия соблюдению прав человека Комиссия публикует информацию о конкретных делах в своем информационном бюллетене, используя при этом материалы завершенных дел, представляющие особый интерес, и устраняя любые подробные данные, указывающие на личность участников. |
They slept on the rough sand floor, using foam mattresses and blankets, but were usually allowed to sit outside during the day. |
Они были вынуждены спать на голом песке, используя подстилку из полиэтилена и одеяла, однако днем им обычно разрешалось сидеть во дворе. |
Because of that fact, we urge the international community to provide further necessary assistance to Bosnia and Herzegovina, using the positive experience of other countries. |
С учетом этого мы настоятельно призываем международное сообщество предоставить дальнейшую необходимую помощь Боснии и Герцеговине, используя позитивный опыт других стран. |
In our opinion, the United Nations, regional organizations and other relevant mechanisms should harmoniously complement one another, using their comparative advantages in peacemaking efforts. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций, региональные организации и другие соответствующие механизмы должны гармонично дополнять друг друга, используя свои сравнительные возможности в осуществлении усилий по миротворчеству. |
It is envisioned that Governments will implement policies and actions promoted by this initiative through creative multi-stakeholder partnerships, using innovative financial solutions to minimize or avoid the cost burden for schools. |
Предполагается, что в рамках данной инициативы правительства будут осуществлять стратегии и меры, действуя в рамках творческих многосторонних партнерств и используя нетрадиционные методы финансирования, с тем чтобы свести к минимуму расходы школ, связанные с доступом к Интернету, или сделать этот доступ бесплатным. |
The private sector, as represented by women's associations and other organizations, plays an active part in this domain, using a huge network of associations throughout Egypt. |
Частный сектор, представленный женскими ассоциациями и другими организациями, играет активную роль в этой области, используя огромную сеть ассоциаций по всему Египту. |
The PG prepared an action plan for realizing the objectives endorsed by the 2005 World Summit, using an operational framework based on the MDGs. |
ГП подготовила план действий по достижению целей, одобренных на Всемирном саммите 2005 года, используя оперативные рамки, разработанные на основе ЦРДТ. |
UNRWA participated in national immunization days for the eradication of poliomyelitis in Lebanon in accordance with the WHO regional strategy, using vaccines donated by UNICEF. |
В соответствии с региональной стратегией ВОЗ БАПОР принимало участие в проведении национальных дней иммунизации от полиомиелита в Ливане, используя для этого вакцины, безвозмездно предоставленные ЮНИСЕФ. |
UNFPA will report on the trends in the strategic plan outcomes, using sets of common indicators to enable substantive analysis and comparison across countries and regions. |
ЮНФПА будет информировать о тенденциях в общих результатах стратегического плана, используя комплексы общих показателей для проведения существенного анализа и сопоставления между странами и регионами. |
The India Pharmaceutical Industry with strength of around 9000 manufacturing units produces variety of drugs at very low cost, using commercially viable chemical procedures. |
Фармацевтическая промышленность Индии, насчитывающая примерно 9000 предприятий, производит значительное количество различных лекарств при очень низких затратах, используя коммерчески рентабельные химические процессы производства. |
Drawing on its experience in other regions of the world, the secretariat will be able, using existing resources, to extend limited advisory services in this area. |
Основываясь на своем опыте в других регионах мира, секретариат сможет, используя имеющиеся ресурсы, оказать в этой области ограниченные консультативные услуги. |
In Europe, scientists at the Institute of Planetary Research of the German Aerospace Centre have been involved in observation campaigns for the physical characterization of NEOs using ground-based and space-based optical telescopes. |
В Европе ученые Института планетных исследований Германского аэрокосмического центра участвуют в кампаниях наблюдения в целях определения физических характеристик ОСЗ, используя наземные и космические оптические телескопы. |
The number of "effective producers" can be calculated in a similar way but using average labour income by age instead of consumption by age. |
Число «реальных производителей» можно получить аналогичным способом, используя среднюю величину трудового дохода по каждому возрасту вместо возрастных показателей потребления. |
Road operators from Mali, Burkina Faso and Niger operate in the informal sector using small vehicles of up to 10 tonnes. |
Операторы автомобильных перевозок из Мали, Буркина-Фасо и Нигера работают в неформальном секторе, используя малогабаритные автомобили грузоподъемностью до 10 тонн. |
By using domestic finances to invest in the education, health and socialization of our people, we have been able to establish a comparative advantage in a number of international service sectors. |
Используя внутренние средства для инвестиций в образование, здравоохранение и социальную интеграцию наших людей, мы смогли добиться относительных преимуществ в некоторых секторах международных услуг. |
Despite the efforts of the SWAP for primary education, UNICEF still remained outside of the sector programme, using vertical programmes instead. |
Несмотря на усилия, прилагаемые в рамках общесекторального подхода к начальному образованию, ЮНИСЕФ по-прежнему не имеет секторальной программы, используя вместо нее вертикальные программы. |
Perhaps a working group should begin now to prepare such a text by January, using the contact group document as a reference. |
Возможно, Рабочей группе следует сейчас заняться подготовкой такого текста, чтобы он был закончен к январю, используя в качестве отправной точки документ Контактной группы. |
Mr. BOSSUYT proposed combining the first two sentences by using the phrase: "While noting the information..., the Committee is concerned...". |
Г-н БОССАЙТ предлагает объединить первые два предложения, используя следующую фразу: «Принимая к сведению информацию..., Комитет озабочен...». |
Rather than a general ranking system, actual progress or lack thereof by the States parties can be measured using these initial benchmarks. |
Фактический прогресс, достигнутый государствами-участниками, или его отсутствие можно определить, используя эти исходные показатели, а не общую систему ранжирования. |
They often did so by learning and understanding the natural system, using existing traditional knowledge, or else by sailing on to new islands. |
Зачастую они достигали этого путем изучения и понимания природной экосистемы, используя существующие традиционные знания, или переплывая на новые острова. |
To ensure timely and efficient reproduction, distribution and storage of documents and publications using advanced electronic information management and the expanded use of the optical disk system (ODS). |
Обеспечивать своевременное и эффективное размножение, распространение и хранение документов и изданий, применяя современные методы электронного управления информацией и шире используя систему на оптических дисках (СОД). |