The meeting noted with satisfaction that the recording industry had made considerable efforts in raising public awareness of the detrimental effects of piracy and counterfeit, using open air events, media presence, and speeches. |
Совещание с удовлетворением отметило, что индустрия звуко- и видеозаписи приложила немалые усилия для просвещения общественности относительно пагубных последствий пиратства и контрафакции, используя для этого трансляции в прямой эфир, привлечение средств массовой информации и выступления. |
In some communities, elderly women may be called upon to shoulder the responsibilities of caring for orphaned grandchildren, using all their life savings or resources. |
В некоторых общинах обязанности попечения об осиротевших внуках берут на себя пожилые женщины, используя в этих целях все свои жизненные сбережения или ресурсы. |
Moreover, in order to enable a better understanding of global slum trends and patterns for monitoring purposes, UN-Habitat has produced baseline data for 1990, using the same methodology. |
Кроме того, для лучшего понимания глобальных тенденций и моделей развития трущоб для целей мониторинга ООН-Хабитат, используя ту же методологию, опубликовала базовые данные за 1990 год. |
In an audit of the United Nations Information Centre in Tokyo, OIOS found that a certifying officer and certain approving officers were knowingly approving advance payments, using fictitious invoices to record them as expenditures - a practice that was prevalent from 2000 to 2005. |
В ходе ревизии Информационного центра Организации Объединенных Наций в Токио УСВН выявило, что один из удостоверяющих сотрудников и отдельные утверждающие сотрудники сознательно санкционировали авансовые платежи, используя фиктивные счета-фактуры, с тем чтобы провести их по статье расходов, - практика, преобладавшая в период 2000-2005 годов. |
Despite ongoing budgetary restrictions, DPI and DPA should step up efforts to communicate more directly with the people in the Territories concerned using media such as radio and the Internet with a view to preventing misinformation. |
Несмотря на продолжающиеся бюджетные ограничения, ДОИ и ДПВ следует активизировать усилия по налаживанию более прямых каналов связи с населением соответствующих территорий, используя такие средства массовой информации, как радио и Интернет, с целью недопущения дезинформации. |
Moreover, over 175,000 United States citizens travelled legally to Cuba last year, using regular airline services linking the United States and Cuba. |
Более того, в прошлом году свыше 175000 граждан Соединенных Штатов посетили Кубу на законных основаниях, используя для этого обычные авиалинии, связывающие Соединенные Штаты и Кубу. |
It had also reiterated its call for greater control of the use of United Nations air assets and had invited the Board of Auditors to focus on air operations during its next audit using external expertise, where appropriate. |
Он вновь обратился с просьбой обеспечить больший контроль за использованием воздушных средств Организации Объединенных Наций и предложил Комиссии ревизоров обратить особое внимание на воздушные перевозки в ходе своей следующей ревизии, используя, при необходимости, специалистов со стороны. |
We deplore ongoing efforts by hardliners in Serbia using financial levers and physical intimidation to coerce ethnic Kosovo Serbs not to participate in Kosovo's institutions. |
Мы сожалеем о том, что сторонники жесткого курса в Сербии, используя финансовые рычаги и физическое запугивание, стараются принудить этнических косовских сербов не участвовать в работе косовских институтов. |
Likewise they were working to improve the quality of education through teacher training, the promotion of civic values, and the use of information technologies, while using the family unit as the basis for social policies to encourage children to remain in school. |
Кроме того, они прилагают усилия к повышению качества образования за счет подготовки преподавателей, пропаганды гражданских ценностей и применения информационных технологий, используя семью в качестве основы при проведении социальной политики, направленной на поощрение детей к учебе в школе. |
The Department of Public Information publicized the work of the United Nations in the field of human rights using the various tools of communication and information dissemination at its disposal. |
Департамент общественной информации освещал деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека, используя самые различные имеющиеся в его распоряжении средства коммуникации и распространения информации. |
By using the PAD to set results and then measure performance, staff will be able to identify ways to improve performance in those areas where there are notable constraints. |
Используя САП для установления результатов и последующей оценки их достижения, сотрудники смогут наметить пути улучшения качества работы в тех областях, где имеются очевидные недостатки. |
A consistent effort must be made by the United Nations system to engage all relevant stakeholders in the countries, using to the best the comparative advantage of each. |
Система Организации Объединенных Наций должна прилагать последовательные усилия по вовлечению в проводимую деятельность всех заинтересованных сторон в странах, используя для этого в полной мере сравнительные преимущества каждого из них. |
In the view of the Special Rapporteur, the real viability of financial transparency lies in Governments cooperating to reveal financial flows and this result might be achieved on a country-by-country basis using various incentives and levers. |
По мнению Специального докладчика, подлинная жизнеспособность финансовой транспарентности зависит от того, будут ли правительства сотрудничать в представлении всей информации о финансовых потоках, а такого результата можно будет добиться на пострановой основе, используя различные стимулы и рычаги. |
During the past year, using every means at its disposal, the Department has worked to project the voice of the Secretary-General on key international issues and to convey the message that the United Nations is an indispensable Organization to the peoples of the world. |
В прошлом году, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, Департамент обеспечивал ознакомление с позицией Генерального секретаря по ключевым международным вопросам и пропагандировал мысль о том, что Организация Объединенных Наций является организацией, необходимой для народов всего мира. |
The Committee could also explore the possibilities of furthering cooperation with non-governmental organizations, using the positive momentum and interest of NGOs in closer interaction with the Committee that was expressed during the meeting in July. |
Комитет также мог бы изучить вопрос об активизации сотрудничества с неправительственными организациями, используя положительный импульс и интерес НПО к налаживанию более тесного взаимодействия с Комитетом, который был продемонстрирован ими на заседании, состоявшемся в июле этого года. |
According to Management, owing to time constraint and to avoid surrendering of appropriations, it was decided to hold funds for outstanding requisitions using a global miscellaneous obligating document against which purchase orders could be raised when suppliers were identified in a competitive manner. |
Администрация заявила, что ввиду нехватки времени и с целью избежать возврата средств было решено зарезервировать средства на невыполненные заявки, используя единый нецелевой расходный ордер, на основании которого заказы на поставку могут быть приняты после того, как на конкурсной основе будут установлены поставщики. |
It was possible to calculate secondary GER using denominator data from the 2005 census and numerator data from the Ministry of Education's enrolment figures from which future progress can be tracked. |
Общий коэффициент охвата средним образованием можно рассчитать, используя в качестве знаменателя данные переписи населения 2005 года, а в качестве числителя - данные Министерства образования о зачислении в школы, и на основе полученных результатов проследить тенденции на будущее. |
The May 2003 United Nations Economic Commission for Europe Protocol on Civil Liability and Compensation for Damage Caused by the Transboundary Effects of Industrial Accidents on Transboundary Waters contains a clause allowing disputes between private parties to be resolved using the PCA Environmental Arbitration Rules. |
Протокол о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды, принятый Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций в мае 2003 года, содержит положение, позволяющее разрешать споры между частными сторонами, используя экологические арбитражные регламенты ППТС. |
It was therefore proposed to prepare a case study on flood assessment using radar remote sensing, which could obtain data under any weather conditions and at any time of the day or night. |
Поэтому было предложено подготовить тематическое исследование об оценке риска наводнений, используя локационное дистанционное зондирование, с помощью которого можно получать данные в любых погодных условиях и в любое время дня и ночи. |
Because using rather advanced technology for the first time in an election campaign, the Electoral Council, with the help of the Organization of American States and MINUSTAH, decided not to proclaim the results at one time, when all of the ballots had been gathered. |
Потому что Избирательный совет, впервые используя в избирательной кампании - при содействии Организации американских государств и МООНСГ - довольно-таки совершенную технику, решил не оглашать результаты голосования только один раз, когда будут собраны все бюллетени. |
They are updated annually to reflect changes in price levels using the Consumer Price Index and are periodically revised to take into account changes in Canadian families' spending patterns. |
Эти показатели ежегодно дополняются, для того чтобы отразить изменения в уровнях цен, используя для этого индекс потребительских цен, и периодически пересматриваются с целью учета изменений в характере расходов канадских семей. |
Establishing, at the national level, Internet-based inter-connected environmental information systems, including reference centres, by using tools and guidelines applied within the EEA; |
(ё) Создание на национальных уровнях на базе Интернета взаимоувязанных информационных систем по окружающей среде, включая справочные центры, используя для этого руководящие принципы и инструменты ЕАОС; |
We have also noted that the Council has increasingly had recourse to Chapter VII of the Charter, using it as an umbrella to take up issues that do not necessarily constitute immediate threats to international peace and security. |
Мы также отмечаем, что Совет все чаще прибегает к положениям главы VII Устава, используя ее в качестве основания для рассмотрения вопросов, которые отнюдь не связаны с непосредственными угрозами международному миру и безопасности. |
Each Party, using electronic media or other appropriate means, shall ensure the timely public availability of the draft plan or programme and the environmental report. |
Каждая Сторона, используя электронные средства информации или иные соответствующие средства, обеспечивает своевременное доведение до сведения общественности проекта плана или программы и экологического доклада. |
Absent the possibility of using a documented party intent to elucidate it, the Court could simply have turned to what "general international law" said on the content of that standard. |
Из-за отсутствия возможности прояснить ее, используя документальные подтверждения намерения сторон, Суд мог просто сослаться на то, что говорится в "общем международном праве" о содержании этого стандарта. |