After the session, the secretariat prepares the report in consultation with the Chair, using the agreed |
После сессии секретариат в консультации с Председателем подготавливает доклад, используя согласованные решения. |
The global programme will build on these successes, using the knowledge management system to identify, review and disseminate good practices so as to expand interregional learning and exchange. |
Глобальная программа будет осуществляться с опорой на достигнутые успехи, используя систему управления знаниями для выявления, обзора и распространения передовой практики, с тем чтобы расширять межрегиональный процесс накопления знаний и обмена ими. |
The Partnership often organizes side events in conjunction with major forest gatherings, using the opportunity to make presentations and disseminate information about its joint initiatives. |
В контексте крупных мероприятий по лесному хозяйству Партнерство организует параллельные мероприятия, используя открывающиеся возможности для представления материалов и распространения информации о своих совместных инициативах. |
In order to improve quality and comparability of such estimates it was agreed to standardize the estimation procedure using the new approach developed by the Statistics Division. |
В целях повышения качества и сопоставимости таких оценочных данных было принято решение стандартизировать процедуру оценки, используя новый подход, разработанный Статистическим отделом. |
That is why, in previous reports, we have referred to the Bureau using the word "during". |
Поэтому в предыдущих докладах мы говорили о Бюро, используя слова «в ходе». |
In serious or complex matters, case managers will assist the victim, the offender and possibly children who witness domestic violence using an integrated and intensive approach. |
В наиболее серьезных или сложных вопросах лица, расследующие конкретный случай, помогут пострадавшей, правонарушителю и, возможно, детям - свидетелям насилия в семье, используя комплексный и эффективный подход. |
This is an innovative project that examines men's contribution to domestic duties, using the internet, television and radio, and through research. |
Это новаторский проект, который изучает вклад мужчин в выполнение домашних обязанностей, используя интернет, телевидение и радио, а также путем проведения исследований. |
We must isolate all criminal actors from the financial sector by using our collective might against them and the full spectrum of resources and authorities available to us. |
Мы должны изолировать все преступные элементы от финансового сектора, используя против них нашу коллективную мощь и весь спектр имеющихся у нас ресурсов и полномочий. |
Malawi has achieved an estimated 55 per cent insecticide-treated net coverage of households by using this approach, at the same time ensuring equity. |
Используя этот подход, Малави обеспечила, по оценкам, снабжение 55 процентов домашних хозяйств ОИС, не нарушая при этом принципа справедливости. |
Some view IFF, although disbursed as grants to developing countries, as in fact a type of loan using future aid money as collateral. |
Некоторые считают МФФ механизмом, который, предоставляя развивающимся странам субсидии, в то же время их фактически кредитует, используя будущие средства по линии оказания помощи в качестве залога. |
Troop-contributing countries have the primary responsibility to provide their contingents with welfare and recreation facilities, using the payment from the United Nations. |
Предоставляющие войска страны несут основную ответственность за обеспечение быта и отдыха своих контингентов, используя для этого получаемые от Организации Объединенных Наций средства. |
We will continue our work on issues relating to small States, international trade, gender and sustainability, using official and civil society networks and partnerships. |
Мы будем продолжать решать проблемы, связанные с малыми государствами, международной торговлей, гендерными вопросами и устойчивостью, используя сети и партнерства в официальных кругах и гражданском обществе. |
India sought to achieve the target of housing for all by 2007, using a facilitating approach involving legal reforms, fiscal incentives and transfer of technology. |
Индия принимает меры для выполнения целевого задания, связанного с обеспечением жилья для всех к 2007 году, используя стимулирующий подход, включающий проведение правовых реформ, предоставление финансовых льгот и передачу технологии. |
Communication campaigns aimed at preventing violations against women had also been developed using images and language that were culturally appropriate for the target audience. |
Кроме того, он организует кампании по обеспечению осведомленности по вопросам насилия в отношении женщин, используя образы и формулировки, отвечающие требованиям учета культурных особенностей целевых групп. |
The country's Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) incorporated the gender perspective, and women were able to finance income-generating projects using a variety of microcredit facilities. |
Страновой документ о стратегии сокращения масштабов нищеты разработан с учетом гендерных аспектов, и женщины могут финансировать приносящие доход проекты, используя самые разнообразные механизмы микрокредитования. |
By engaging constructively with refugees, using a rights-based and community-based approach, the international community could encourage fair and equitable access to food and improved cooperation. |
Международное сообщество, налаживая конструктивное взаимодействие с беженцами и используя подходы, основанные на правах и участии общин, может способствовать обеспечению справедливого и равного доступа к продовольствию и улучшить качество сотрудничества. |
Traditional media as well as radio and television stations should all be encouraged to tell the United Nations story, using native languages. |
Следует призывать традиционные средства массовой информации и радио- и телевизионные станции рассказывать об Организации Объединенных Наций, используя для этого языки коренного населения. |
Inasmuch as the TMR has effective control over Transnistria but is not recognized, the TMR can best be understood by using the doctrine of de facto regimes. |
Поскольку ПМР обладает эффективным контролем над Приднестровьем, но не признана, статус ПМР можно лучше всего понять, используя доктрину режима де-факто. |
Finally, it provides detailed guidance on what youth can do to get involved in youth employment initiatives using a range of tools and methodologies. |
И наконец, в ней содержатся подробные рекомендации относительно того, что может предпринять молодежь для того, чтобы получить возможность участвовать в осуществлении инициатив по обеспечению занятости молодежи, используя для этого разнообразные способы и методы. |
Professor Binger discussed the importance of maximizing synergies among sectors to build resilience in small States, using as example the energy, tourism, agriculture, wastewater and land management. |
Профессор Бингер обсуждал вопрос о важности максимизации эффекта синергизма между секторами в создании потенциала в малых государствах, используя в качестве примеров такие сектора, как энергетика, туризм, сельское хозяйство, удаление сточных вод и землепользование. |
Fittingly, the internationally agreed development goals provide a yardstick to measure and evaluate progress using the instrumentality of the legislative mandates and intergovernmental processes at our disposal. |
Согласованные на международном уровне цели развития - это то мерило, которое позволяет нам оценить и проанализировать достигнутое, используя для этого имеющийся в нашем распоряжении инструментарий в виде законодательных мандатов и межправительственных процессов. |
They should establish priorities for accelerated action and conduct regular progress reviews, using disaggregated data and local feedback, to hold themselves accountable for efforts and progress in these focus areas. |
Им следует установить приоритетные задачи по принятию дальнейших мер и регулярно проводить обзоры достигнутого прогресса, используя дезагрегированные данные и информацию, поступающую с мест, с тем чтобы быть в состоянии отчитываться за предпринятые усилия и прогресс, достигнутый по этим четырем приоритетным направлениям деятельности. |
All banking institutions should be required to submit to appropriate national authorities, suspicious transactions reports, using as a basis the guidelines prepared by FATF for this purpose. |
Необходимо потребовать от всех банковских учреждений представления соответствующим национальным органам донесений о подозрительных операциях, используя в качестве основы руководящие указания, подготовленные с этой целью ЦГФМ. |
The Federation has been successfully operating the system using the infrastructure and expertise in Trade Points Madrid and Castilla La Mancha in Spain. |
Федерация успешно эксплуатирует эту систему, используя инфраструктуру и экспертную базу в центрах по вопросам торговли в Мадриде и Кастилья-Ла-Манче в Испании. |
By using this argument, IDF simply changed the status of all civilian objects by making them legitimate targets because they might be used by Hezbollah. |
Используя этот аргумент, ИСО попросту меняют статус всех гражданских объектов, превращая их в законные цели, потому что они могли быть использованы "Хезболлой". |