This would require the entire institution to work together in a strategic and cooperative fashion, using each other's strengths and expertise to achieve the desired outcomes. |
Для этого все звенья учреждения должны работать на принципах стратегического сотрудничества, используя сильные стороны и опыт друг друга для достижения желаемого результата. |
Provide human interest "impact stories" from the field, using local journalists and project staff; |
Давать живые примеры работы на местах, используя для этого местных журналистов и проектный персонал; |
By using satellite imaging, scientists and demographers can compare images and statistics taken before and after earthquakes to estimate the amount of aid to be allocated to populated areas. |
Используя спутниковые изображения, ученые и демографы могут сопоставлять изображения и статистику до и после землетрясений для оценки объема помощи, которая должна выделяться населенным районам. |
The term "immigrant" was not used in official statistics, but data on immigrants were easily obtainable using indicators such as nationality, mother tongue and country of birth. |
В официальной статистике понятие «иммигрант» не применяется, но данные по иммигрантам легко получить, используя такие индикаторы, как национальность, родной язык и страна рождения. |
Thus, UNITAID brings an added value by using its funds to reduce market prices; improve quality; use medicines adapted to patients' needs; and respond to urgent need of drug delivery. |
Таким образом, ЮНИТЭЙД приносит практическую пользу, используя свои средства, для того чтобы снизить рыночные цены, повысить качество, применять лекарства, адаптированные к потребностям пациентов, и реагировать на срочные потребности в снабжении лекарствами. |
The World University should unite the mental potential and content of the best professors and world universities, using practical achievements of the Russian and world space telecommunications. |
Всемирный университет должен объединить умственный потенциал и опыт лучших профессоров и университетов мира, используя практические достижения российских и мировых космических средств связи. |
Belgium (to decide whether to stop or continue navigation and determine the appropriate speed, the vessel which navigates using radar can take into account the radar information. |
Бельгия (для принятия решения об остановке или продолжении плавания и для определения надлежащей скорости судно, которое плавает, используя радиолокатор, может принимать во внимание информацию с радиолокатора. |
The sectoral groups prepared thematic reports, using a participatory approach, based on the recommendations from the fourth progress report of 11 March 2010, which had been prepared following the same process, for onward transmittal to the drafting committee. |
Опираясь на рекомендации, изложенные в четвертом докладе от 11 марта 2010 года, который был разработан в рамках того же процесса, секторальные группы, используя основанный на участии подход, подготовили тематические доклады до их передачи редакционному комитету. |
The project will facilitate exchange of technical staff between the centres in a twinning project approach and other approaches using the experience of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building. |
Проект будет способствовать обмену техническим персоналом между центрами с использованием метода двусторонних проектных связей и других методов, используя опыт Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала. |
A recent development that will further complicate the situation is the establishment of the Sudan Revolutionary Front, which says it is "resolved to overthrow the NCP regime using all available means, above all, the convergence of civil political action and armed struggle". |
Еще одним обстоятельством, которое дополнительно осложнит ситуацию, является недавнее появление «Суданского революционного фронта», который утверждает, что он «твердо намерен свергнуть режим ПНК, используя любые средства, прежде всего гражданские политические выступления и вооруженную борьбу». |
The Group continued its analysis of air cargo unloaded at Abidjan airport, using statistics provided by the Ivorian air traffic control agency, ASECNA, and in collaboration with the UNOCI Embargo Quick Reaction Task Force. |
Группа продолжала анализировать авиационные грузы, разгружаемые в Абиджанском аэропорту, используя статистические данные, предоставляемые ивуарийской службой управления воздушным движением - АСЕКНА - и действуя в сотрудничестве с целевой группой быстрого реагирования ОООНКИ в связи с эмбарго. |
On 5 January 2010, the National Assembly and Senate adopted eight amendments to the Constitution of the Democratic Republic of the Congo, using procedures intended for emergencies. |
5 января 2010 года Национальная ассамблея и Сенат приняли восемь поправок к Конституции Демократической Республики Конго, используя процедуры, которые обычно применяются в чрезвычайных ситуациях. |
Once deployed, the Lebanese Armed Forces Special Forces managed quickly to push back the crowd, using batons, tear gas and heavy firing in the air. |
Сразу же по их прибытии специальные войска вооруженных сил Ливана сумели быстро оттеснить толпу, используя для этого дубинки, слезоточивый газ и активную стрельбу в воздух. |
Similarly, the Government of Bhutan is planning a follow up of its Rural Access Project in selected Dzongkhags (districts), using credit from the International Development Agency of the World Bank. |
Аналогичным образом правительство Бутана планирует продолжить развитие осуществления проекта сельской доступности в отдельных дзонгхагах (районах), используя кредит Международного агентства развития Всемирного банка. |
Situated as a headquarters function in Florence, Italy, the Office of Research will act as a core part of the global knowledge group, using its special geographic location as a meeting place to bring academia and programme specialists together. |
Находясь в штаб-квартире во Флоренции (Италия), Управление исследований будет выступать базовым компонентом глобальной группы по знаниям, используя свое особое географическое положение в качестве места для созыва совещаний ученых и специалистов по программам. |
Also, through the provision of financial and social support to HIV positive individuals and their organization, the Committee will attempt to control AIDS using a positive prevention approach. |
Также через оказание финансовой и социальной помощи ВИЧ-инфицированным и их объединениям, Комитет будет вести борьбу со СПИДом, используя методы профилактики. |
Fraudsters may attempt to acquire 'title' or ownership to a property either by using a forged document to transfer it into their own name, or by impersonating the registered owner. |
Мошенники могут попытаться завладеть "титулом" или правом собственности на имущество, используя поддельный документ для перерегистрации его на свое собственное имя или выдавая себя за зарегистрированного владельца. |
However, it agreed to seek the views of the communicant on this approach, and then to take a decision, using its electronic decision-making procedure, on whether it should accept the request of the Party concerned. |
Вместе с тем он постановил запросить мнение автора сообщения относительно такого переноса, а затем, используя свою электронную систему принятия решений, принять решение о том, следует ли ему удовлетворять просьбу соответствующей Стороны. |
At the national level, individual Governments can work to promote a culture of peace, using both the print and electronic media, in collaboration with the relevant ministries. |
На национальном уровне правительства могут прилагать усилия для утверждения культуры мира, используя в сотрудничестве с соответствующими министерствами как печатные, так и электронные средства массовой информации. |
The Czech Republic participates in the European Programme for Life and Physical Sciences, ensuring Europe's strong position in research by developing capabilities on the International Space Station (ISS), mainly using the Columbus laboratory as well as other ISS and additional research platforms. |
Чешская Республика является участником Европейской программы по естественным и физическим наукам, обеспечивая сильную позицию Европы в проводимых исследованиях благодаря разработке технических средств для Международной космической станции (МКС), используя главным образом лабораторию "Колумб", а также другие возможности МКС и дополнительные научные платформы. |
United Nations Radio provided coverage of meetings, using audio clips of statements by members of the Special Committee as well as petitioners, in addition to meetings of the Fourth Committee. |
Радио Организации Объединенных Наций обеспечивало освещение заседаний, используя аудиоклипы выступлений членов Специального комитета, а также петиционеров, в дополнение к заседаниям Четвертого комитета. |
The Department continued to explore new and creative ways to widen the reach of its multimedia products to new audiences, using electronic distribution methods and new social media platforms. |
ЗЗ. Департамент продолжал изыскивать новые, творческие пути донесения своей мультимедийной продукции до новых аудиторий, используя электронные методы распространения материалов и новые социальные мультимедийные платформы. |
The United States Government is not repairing the damage it may be doing to international peace and security by creating dangerous situations such as using a military aircraft to send television signals to Cuba without our consent. |
Правительство Соединенных Штатов не возмещает ущерб, который оно может причинить международному миру и безопасности путем создания опасных ситуаций, в частности, используя военные самолеты для трансляции телевизионных сигналов на Кубу без нашего согласия. |
At the present time, those technical assistance needs are almost impossible to predict more accurately using the information currently available, but the costs associated with meeting such needs are likely to be considerable. |
В настоящее время такие потребности в технической помощи практически невозможно предсказать более-менее точно, используя имеющуюся сейчас информацию, однако расходы, связанные с удовлетворением таких потребностей, вероятно, будут значительными. |
It might be wiser, however, to formulate that obligation as a strong recommendation or as an example, using wording that took into account the capacities of the States to which requests were made. |
Однако, возможно, было бы правильнее сформулировать это обязательство как настоятельную рекомендацию или как пример, используя терминологию, учитывающую возможности государств, к которым обращена просьба. |