There are currently only one or two launch vehicles in the world that can take satellites to the geostationary Earth orbit directly by using the final propulsion stage of the launch vehicle. |
В настоящее время в мире существуют всего один или два типа ракеты - носителя, которые способны выводить спутники непосредственно на геостационарную орбиту, используя двигательную установку последней ступени ракеты - носителя. |
The fight against HIV/AIDS can be won only if we work together - using the experience we have and learning from those who have succeeded in halting the spread of HIV/AIDS and those who have managed to make life easier for people living with the disease. |
Борьбу с ВИЧ/СПИДом можно выиграть лишь в том случае, если мы будем действовать совместно, используя накопленный нами опыт и учась у тех, кому удалось остановить распространение ВИЧ/СПИДа и кто сумел облегчить жизнь людям, живущим с этой болезнью. |
The group should make policy and institutional and operational recommendations on how the United Nations should address emergencies in the future, using a more democratic, broad-based and demilitarized approach. |
Эта группа должна разработать политические, организационные и оперативные рекомендации о том, каким образом Организация Объединенных Наций должна будет действовать в чрезвычайных ситуациях в будущем, используя более демократический, демилитаризованный и широкий подход. |
Together with other departments and offices of the United Nations, OIOS was spearheading an organizational integrity initiative, using training, surveys and communication to boost integrity and professional ethics. |
Вместе с другими департаментами и отделами Организации Объединенных Наций УСВН поддерживает инициативу по воспитанию организационной добросовестности, используя переподготовку кадров, проводя обследования и устанавливая обмен информацией для повышения добросовестности и профессиональной этики сотрудников. |
They cover up the crimes with different strategies, using the Janjaweed militias, playing with the ambiguity of the Janjaweed militias and denying the commission of crimes. |
Для сокрытия преступлений они применяют различные методы, используя ополченцев «Джанджавид», играя на неоднозначности положения ополченцев «Джанджавид» и отрицая совершение преступлений. |
Nevertheless, the Government of Azerbaijan, using its limited resources, spares no effort to mitigate the suffering of the affected population, and has recently made a further allocation of more than $70 million to the construction of housing for refugees. |
Тем не менее правительство Азербайджана, используя свои ограниченные ресурсы, не жалеет сил для смягчения страданий затронутого населения и недавно вновь выделило более 70 млн. долл. США на строительство жилья для беженцев. |
Concerning chapter 10 05, it might be possible to assess the ozone generation potential of the range of compounds involved in non-methane volatile organic compounds by using a compound as a standard and relating all other compounds to this standard. |
В отношении главы 10 05 возможно было бы рассмотреть потенциал оценки генерации озона, которым обладает ряд соединений, относящихся к неметановым летучим органическим соединениям, используя один компонент как стандартный и привязывая все остальные компоненты к этому стандарту. |
On computer services, many different countries are now surveying a variety of different computer services, using a wide range of methods (mainly selling prices by skills and model pricing). |
Что касается компьютерных услуг, то в настоящее время многие страны проводят обследования самых разных услуг такого характера, используя для этого широкий диапазон методов (главным образом посредством изучения продажных цен, определяемых профессиональным уровнем и типовым ценообразованием). |
OAPR formally assessed the performance of each country office using criteria such as timeliness of receipt of audit reports, scope of the audits, adequacy of the audit plan, and adequacy of follow-up action taken by the country offices. |
УРАР провело официальную оценку результатов работы каждого странового отделения, используя такие критерии, как своевременность представления отчетов о ревизии, рамки ревизорских проверок, соответствие плана ревизий установленным требованиям и адекватность последующих действий, предпринимаемых страновыми отделениями. |
Without going into details of the actions undertaken, the Federation has responded to specific violations of human rights and international humanitarian law in the world, using various international instruments for the defence and protection of human rights, as well as United Nations resolutions. |
Не вдаваясь в подробности относительно предпринимаемых шагов, необходимо отметить, что Федерация реагирует на конкретные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, используя различные международные документы в области защиты и поощрения прав человека, а также резолюции Организации Объединенных Наций. |
New paragraph 2 reflects a proposal to add such a paragraph, using agreed language from OP-CEDAW, article 5, paragraph 2, to specify that a request for interim measures would not imply a determination on admissibility or on the merits. |
В новом пункте 2 нашло отражение предложение включить такой пункт, используя согласованную формулировку пункта 2 статьи 5 ФП-КЛДЖ, с тем чтобы уточнить, что просьба о принятии временных мер защиты не означает вынесения решения о приемлемости или по существу сообщения. |
The station continued to operate, without interruption, using an antenna with a diameter of 7.3 metres, and the installation of a further antenna, 13 metres in diameter, was completed. |
Станция продолжала бесперебойно функционировать, используя антенну диаметром 7,3 метра, при этом был завершен монтаж еще одной антенны диаметром 13 метров. |
Fraudsters may seek to entice victims by using psychological inducements and manipulation first to persuade them into participating in the fraud, and then to ensnare them with respect to the real or imagined illegality of their participation in the fraud. |
Мошенники могут стремиться привлечь жертв, используя психологические стимулы и манипуляции, для того чтобы сначала убедить их принять участие в афере, а затем ввести их в заблуждение относительно реальной или воображаемой незаконности их участия в афере. |
the CST should play a role in the review of national reports, using the synthesis and summaries of the reports prepared by the secretariat; |
КНТ должен играть роль в рассмотрении национальных докладов, используя при этом обобщенные материалы и аннотации докладов, подготовленные секретариатом; |
At its 18th meeting on 19 November 2001, the Committee had decided that in future it would elect its Bureau on a rotational basis, using the English alphabetical order of the regional groups. |
На своем 18-ом заседании 19 ноября 2001 года Комитет принял решение в будущем избирать членов своего бюро на основе ротации, используя при ротации региональных групп английский алфавитный порядок. |
The conquistadors who plundered the New World are still at large, using global institutions, new technologies and weapons of destruction to oppress and dominate the weak, the innocent and the dispossessed sectors of mankind. |
Конкистадоры, которые грабили Новый Свет, по-прежнему орудуют, используя глобальные институты, новые технологии и оружие уничтожения для того, чтобы угнетать и подавлять слабых, беззащитных и обездоленных. |
b This course will allow successful trainees to review the LULUCF sector using the IPCC good practice guidance on LULUCF. |
Ь Данный курс позволит успевающим стажерам произвести оценку сектора ЗИЗЛХ, используя руководящие указания МГЭИК по эффективной практике в отношении ЗИЗЛХ. |
It uses local villages as bases of operation and inhabited houses as launching sites, callously exploiting Lebanese civilians by using them as human shields. |
Она использует местные деревни в качестве базы для своих операций и населенные жителями дома в качестве пусковых установок, беззастенчиво используя ливанское гражданское население и используя его в качестве «живого щита». |
UNICEF notes the recommendation on standardized due diligence procedures, advocating that the Inter-Agency Procurement Working Group (IAPWG) should consider standardizing and generalizing the application by its members of due diligence procedures, using the relevant provisions of the UNICEF Supply Manual as a model. |
ЮНИСЕФ отмечает рекомендацию о стандартизированных процедурах должной проверки, выступая за то, чтобы Межучрежденческая рабочая группа по снабжению (МРГС) направляла свои усилия на стандартизацию и систематизацию применения процедур должной проверки своими членами, используя в качестве образца соответствующие положения Руководства по вопросам снабжения ЮНИСЕФ. |
Detailed contact information shall be provided in annex 1 to the URF 01 using the format contained therein and applying, for each contact, the descriptor system suggested in annex 2. |
Подробную контактную информацию следует указать в приложении 1 к ЕФД 01, используя содержащуюся в нем форму и применяя для каждого контакта систему описаний, предлагаемую в приложении 2. |
Article 23, paragraph 2, of the Covenant is the only substantive provision in the Covenant which defines a right by using the term "men and women", rather than "every human being", "everyone" and "all persons". |
Пункт 2 статьи 23 Пакта представляет собой единственное базовое положение в Пакте, которое определяет право, используя формулировку "мужчины и женщины", а не "каждый человек", "все" и "все люди". |
We are aware that Africa cannot rise to the challenge of growth and development unless it becomes organized to mobilize and make the best use of its resources using external aid only as a complement to its own efforts. |
Мы понимаем, что Африка не сможет решить задачу обеспечения роста и развития, если она не сможет мобилизовать и наиболее эффективно использовать свои ресурсы, используя внешнюю помощь лишь в качестве поддержки своих собственных усилий. |
It was necessary to formulate policies to strengthen the Department's effectiveness and efficiency so that it could reach out to disseminators of information, especially the media and non-governmental organizations, using the latest technology. |
Необходимо сформулировать политику, направленную на укрепление эффективности и действенности Департамента, с тем чтобы он мог быть услышан распространителями информации, и особенно средствами массовой информации и неправительственными организациями, используя для этого самые современные технологии. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Secretary-General had been unable to identify alternative sources of funding and that the Information Systems Coordination Committee had begun its work for the biennium 2000-2001 using available funds. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь не смог определить альтернативные источники финансирования и что Координационный комитет по информационным системам приступил к работе в двухгодичном периоде 2000-2001 годов, используя имеющиеся средства. |
For the purposes of determining the area of deforestation to come into the accounting system under Article 3.3, each Party shall determine the forest area using the same spatial assessment unit as is used for the determination of afforestation and reforestation, but not larger than 1 hectare. |
Для целей определения площади обезлесения, используемой в рамках системы учета согласно пункту З статьи З, каждая Сторона определяет площадь лесов, используя такую же единицу оценки площади, которая используется для определения облесения и лесовозобновления, но не более 1 га. |