They are allowed to contact their families and friends using landline telephones and a computer connected to a large-screen television; however, the cast is prohibited from watching nationally and locally televised programming and using mobile phones. |
Им разрешено обращаться к своим семьям и друзьям, используя стационарные телефоны и компьютер, подключенные к телевизору с большим экраном; тем не менее, актерам запрещено смотреть программы на национальном и местном телевидении и использовать мобильные телефоны. |
He described the NSA's PRISM program as the U.S. government using businesses to collect data for them, and that the NSA "intentionally misleads corporate partners" using, as an example, the Bullrun decryption program to create backdoor access. |
Он рассказал, как АНБ в рамках программы «PRISM» использует бизнес-структуры с целью сбора данных для правительства США и как АНБ «намеренно вводит в заблуждение корпоративных партнёров»: например, используя бэкдоры для доступа к их конфиденциальной информации (программа «Bullrun»). |
You can order the creation of websites, creation of design us a convenient way that best suits your needs, using telephones, Internet connection, or using the order form site. |
Вы можете заказывать создание сайтов, создание дизайна нам одним из удобных способов, который лучше вам подходит, используя телефоны, средства интернет связи или воспользовавшись формой заказа сайта. |
Generally, the technologies allow offenders to conceal their true identities and locations, to exploit jurisdictional differences by using foreign accounts or multiple jurisdictions, and to conceal the true nature of their transactions using technologies such as encryption. |
Компьютерные технологии, как правило, позволяют преступникам скрывать свою истинную личность и местонахождение, манипули-ровать различиями в правовых системах, используя иностранные счета или параллельную юрисдикцию, а также скрывать истинный характер своих сделок, применяя такие технические средства, как шиф-рование. |
During the tournament in slots, Blackjack, roulette, poker or Punto Banco you can make bets in the tournament games using any other your account. So while you are using not a TUR account you are temporary not participating. |
Во время проведения турнира по игровым автоматам, блэк джек, рулетке, покеру, или Пунто Банко Вы можете делать ставки, используя любой счет, отличный от TUR - это значит, что Вы временно не участвуете в турнире. |
It is useful particularly in countries where measurement data are limited, enabling the elaboration of source inventories and release estimates by using the default emission factors. |
Он особенно пригоден в странах, где данные замеров имеются в ограниченных объемах, позволяя создавать кадастры источников и оценки выбросов, используя стандартные коэффициенты выбросов. |
The submission indicated that it was not possible to provide a meaningful estimate of uncontrolled releases to land using the reporting mechanisms for releases to land. |
В представленной информации указывается, что используя механизмы отчетности по высвобождениям на суше невозможно дать обоснованную оценку неконтролируемых высвобождений на суше. |
For example, by using the new information available on property assets and leases, entities will be able to develop comprehensive and long-term estates management strategies. |
Так, например, используя имеющуюся информацию, которая касается капитальных активов и арендуемого имущества, организации смогут разработать всеобъемлющие долгосрочные стратегии управления недвижимым имуществом. |
Some States report on the proportion of women candidates who stand for election, using data from electoral management bodies, national statistical offices or parliamentary and local government resource centres. |
Некоторые государства предоставляют данные о доле женщин-кандидатов на выборах, используя информацию, полученную от избирательных органов, национальных статистических агентств или центров информационного обслуживания парламентов и органов местного самоуправления. |
UNDP and UN-Women have jointly carried out trainings in several countries on gender and elections, using the training methodology known as "Building resources in democracy, governance and election". |
ПРООН и Структура «ООНженщины» совместно организовали учебные программы по гендерным аспектам избирательного процесса в нескольких странах, используя методику, известную под названием «Проект в области увеличения объема ресурсов в сфере демократии, управления и выборов». |
The armed men opened heavy gunfire on the Army unit, using rifles, machine guns, rocket-propelled grenades and hand grenades. |
Вооруженные люди открыли огонь по подразделению армии, используя винтовки, автоматы, гранатометы и гранаты. |
Invites parties to gather information requested in paragraph 1 above and to complete the questionnaires using that information; |
предлагает Сторонам провести сбор информации, испрашиваемой в пункте 1 выше, и заполнить вопросники, используя эту информацию; |
The Mission leadership has tried to address the situation by using the unifying slogan "One Mandate, One Mission, One Force". |
Руководство миссии пытается урегулировать эту ситуацию, используя сплачивающий лозунг «Один мандат, одна задача, одни силы». |
The Syrian Government and the city authorities have been making significant efforts, using every available means, to provide alternatives for some of the inhabitants' water needs. |
Сирийское правительство и власти города прилагают колоссальные усилия, используя все имеющиеся средства для изыскания альтернативных путей удовлетворения потребностей некоторых из его жителей в водоснабжении. |
The Award recognizes innovative and sustainable projects around the world that are encouraging dialogue and cooperation among people from different cultural backgrounds using innovative and creative methods. |
Эта премия присуждается в знак признания новаторских и последовательно осуществляемых проектов в разных частях мира, которые поощряют диалог и сотрудничество между людьми с различными культурными традициями, используя для этого новаторские и творческие методы. |
In response to this recommendation, UNHCR has committed to develop guidance for country teams on cost effectiveness criteria, using published international data and best practices in health services. |
В ответ на эту рекомендацию УВКБ обязалось разработать руководство для страновых групп по вопросам, касающимся критериев эффективности затрат, используя опубликованные международные данные и примеры передовой практики в области здравоохранения. |
Furthermore, ILO budgets the Swiss franc portion using forward currency exchange rates and is subsequently able to hedge and manage its exposure in an effective manner. |
Кроме того, МОТ рассчитывает закладываемые в бюджет суммы расходов, производимых в швейцарских франках, используя форвардные валютные курсы, и вследствие этого может эффективно хеджировать и регулировать соответствующие риски. |
Observers that have previously been admitted at meetings of the Conference of the Parties would be required to apply for admission using the new form and process. |
Наблюдатели, ранее допускавшиеся на совещания Конференции Сторон, должны будут подать заявление относительно допуска, используя новую форму и процедуру. |
Addressing grave violations by State and non-State armed groups and engaging perpetrators on concrete measures to end and prevent such practices must be made using a case-by-case approach. |
Используя индивидуальный подход, необходимо предотвращать серьезные нарушения, совершаемые государственными и негосударственными вооруженными группами, и побуждать виновных принимать конкретные меры для прекращения и предотвращения такой практики. |
The first priority in the area of mission support was to establish an interim headquarters in Bangui using existing BINUCA, MISCA and Government facilities and locations. |
Главной приоритетной задачей компонента поддержки Миссии было создание временного штаба в Банги, используя существующие объекты и пункты базирования ОПООНМЦАР, АФИСМЦАР и правительства. |
UN-Habitat also actively contributes to the Joint Working Group on Transition Issues, using its work on urban resilience to facilitate alignment between the humanitarian and development communities. |
ООН-Хабитат также вносит активный вклад в работу Совместной рабочей группы по вопросам переходного периода, используя свою работу по повышению жизнестойкости городов для содействия обеспечению большей согласованности работы гуманитарного сообщества с деятельностью организаций, занимающихся вопросами развития. |
The UNEP secretariat will make every effort to provide access to these documents in a timely manner, using electronic and other modern information systems to facilitate delivery. |
Секретариат ЮНЕП прилагает все усилия для обеспечения своевременного доступа к этим документам, используя электронные и другие современные информационные системы для их предоставления. |
The UNEP secretariat will make such submissions available to member States, using electronic means whenever possible. |
Секретариат ЮНЕП предоставляет эти материалы государствам-членам используя, когда это возможно, электронные средства; |
The Registry's Communication Section continued to reach out to a variety of target groups, using a plethora of tools and approaches. |
Секция по вопросам коммуникации Секретариата продолжала поддерживать контакты с различными целевыми группами, используя для этого целый ряд инструментов и подходов. |
In regions held by armed groups in the northern and eastern governorates, government forces resumed their brutal and often indiscriminate campaign of shelling, using a wide variety of weaponry. |
В районах, удерживаемых вооруженными группами в северных и восточных провинциях, правительственные силы возобновили свои жесткие и часто неизбирательные обстрелы, используя разнообразные виды вооружений. |