In addition, the Board performed the "what if" functionality of the Budget Information System, using the system's analysis module that shows the effect on the budget appropriations of modifying costing parameters, including the rate of exchange. |
Кроме того, Комиссия выполнила функцию "что, если" Информационной системы по бюджету, используя модуль анализа системы, демонстрирующий воздействие на бюджетные ассигнования модификаций параметров пересчета, включая обменный курс. |
Staff at all levels will be offered training to improve their skills in dealing with broader constituencies and factor NGO considerations into their work, using, in particular, the United Nations System Staff College for this purpose. |
Сотрудникам всех уровней будет предложено пройти подготовку по повышению квалификации в работе с более широким кругом субъектов, а также для обеспечения учета НПО в своей работе, используя для этой цели, в частности, систему подготовки в колледже персонала Организации Объединенных Наций. |
In South-East Asia, it is important to know and understand how Al Qaeda, the Taliban and other individual groups related to them could unite disparate groups across national and ethnic lines, using their language and traditions. |
В Юго-Восточной Азии важно знать и понимать, как «Аль-Каида», «Талибан» и другие отдельные группы, связанные с ними, могут объединять группы, отличающиеся по своей национальной и этнической принадлежности, используя их язык и традиции. |
Many schools are already providing SPHE programmes at Senior Cycle level using the resources available for Junior Cycle and also RSE resources. |
Многие школы уже ввели программы СПХЕ для старших классов, используя опыт младших классов, а также ресурсы старших классов. |
As far as Congo is concerned, we are determined to promote and protect the rights of children by using all of the means at our disposal and by making our contribution towards building a world of peace and prosperity for all. |
Что касается Конго, то мы готовы и дальше развивать и укреплять права ребенка, используя все средства, имеющиеся в нашем распоряжении, а также внести свой вклад в строительство планеты, где царит мир и процветание для всех. |
Consequently, an aerospace object cannot be defined as one capable of using its aerodynamic properties to remain in airspace for a certain period of time, as a launcher does not have such aerodynamic properties. |
Следовательно, аэрокосмический объект не может быть определен как объект, который способен, используя свои аэродинамические свойства, определенный период времени находиться в воздушном пространстве, поскольку ракета-носитель не имеет таких аэродинамических свойств. |
The Social Services Division therefore determines the amount of financial assistance on a case-by-case basis, using a fixed amount for the general cost of living, a fixed supplement for health insurance premiums, and finally individual housing costs. |
В этой связи Отдел социального обслуживания определяет сумму финансовой помощи по каждому конкретному случаю, используя установленную сумму общей стоимости жилья, фиксированную добавку к взносам по страхованию здоровья и, наконец, индивидуальные расходы на жилье. |
In using the term "fellowship", the programme aims to convey the idea that human rights training in Geneva also allows the integration of indigenous persons into United Nations offices, bringing them into daily contact with staff who can also draw on this unique experience. |
Используя термин «стипендия», программа стремится выразить идею о том, что получение подготовки в области прав человека в Женеве сочетается с интеграцией представителей коренных народов в среду Отделения Организации Объединенных Наций и в повседневные контакты с персоналом, который тоже может использовать уникальный опыт этих людей. |
maintain, strengthen and improve their notification systems for disease outbreaks, using electronic systems where possible, and ensuring that regional and rural areas are covered; |
поддерживать, укреплять и совершенствовать свои системы уведомления о вспышках заболевания, используя, где возможно, электронные системы, и обеспечивая охват региональных территорий и сельской местности; |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the Working Group had not defined the term "interactive applications" because, while it was reasonably easy to describe what it meant, it was not easy to establish a concise definition using treaty language. |
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что Рабочая группа не определяла термин "интерак-тивные прикладные средства", т.к., хотя относитель-но просто описать то, что этот термин означает, совсем не просто сформулировать четкое определе-ние, используя договорные формулировки. |
In the absence of accurate police data, for example, the local governments of Bogota and of Diadema, Brazil, have been able to reduce the incidence of homicides by using social and health data to pinpoint areas of high risk. |
В отсутствие достоверных полицейских данных, например, местным органам управления Боготы и Диадемы, Бразилия, удалось уменьшить количество убийств, используя социальные и медицинские данные для выявления районов с высокой степенью риска. |
The Transportation and Movements Integrated Control Centre will combine the movement of personnel and cargo between missions in Africa, using all available transportation assets and any mode, including optimized utilization of long-haul passenger and cargo aircraft. |
Объединенный центр управления транспортными перевозками будет обеспечивать консолидацию всех грузопассажирских потоков между миссиями в Африке, используя все имеющиеся в наличии транспортные средства и способы транспортировки, включая оптимизированное использование магистральных грузопассажирских самолетов. |
For Member States that have already developed a national set of disability statistics in their censuses, sample surveys and administrative recording systems should report their results using the international agreements on standards for statistics and indicators. |
Те государства-члены, где по итогам переписей населения выборочных обследований и административных записей уже создана национальная база статистических данных по инвалидности, должны информировать о полученных результатах, используя международные соглашения в отношении стандартов представления статистических данных и показателей. |
In 2009, using existing mechanisms at the bilateral, regional and global levels, Mexico had continued its cooperation to prevent the scourge of terrorism through participation in workshops, courses, simulation exercises, conferences and other initiatives to develop and strengthen capacity and training. |
В 2009 году, используя существующие на двустороннем, региональном и глобальном уровнях механизмы, Мексика продолжала свое сотрудничество в целях предотвращения терроризма, участвуя в семинарах, практикумах, учениях, конференциях и других мероприятиях, направленных на развитие и укрепление потенциала, а также в учебных мероприятиях. |
In Malawi and Mozambique for example, asylum-seekers lodge a claim to remain in the country for a period of time, using refugee camps to recover from their perilous journey and then move on. |
Например, в Малави и Мозамбике лица, ищущие убежища, подают заявление для того, чтобы оставаться в стране в течение некоторого времени, используя лагеря для беженцев, с тем чтобы восстановить свое здоровье после опасного путешествия и затем двинуться дальше. |
The local architectural firm, using its knowledge of the project and local conditions, assisted in the value engineering and negotiations, expedited design amendments, and prepared the final technical part of the contract documents. |
Местная архитектурная компания, используя свои знания проекта и местных условий, оказывала помощь в оптимизации расходов и проведении переговоров, ускорила внесение изменений в проект и подготовила окончательную техническую часть контрактной документации. |
Sustainable consumption and production is about doing more and better with less: delivering more and better services to consumers (with the same or fewer goods) while using less material resources and putting less pressure on the environment and ecosystems. |
Понятие устойчивого потребления и производства заключается в том, чтобы сделать больше и лучше меньшими ресурсами - предоставление большего объема и более качественных услуг потребителям (с таким же или меньшим количеством товаров), используя меньше материальных ресурсов и оказывая меньшее давление на окружающую среду и экосистемы. |
(c) Improve protection of the civil and political rights of women, including the review and reform of key laws, using CEDAW as a guide. |
с) усилению защиты гражданских и политических прав женщин, в том числе пересмотру и реформированию основных законов, используя КЛДЖ в качестве ориентира. |
Every educational establishment can, if it maintains educational standards, introduce inventive study programmes, methods and technologies, as well as new subjects and special courses that take account of requests from students and their parents, using optional, individual and group study periods. |
Каждое общеобразовательное учреждение может, при соблюдении образовательного стандарта, вести занятия по авторским программам, методикам и технологиям обучения, вводить новые предметы и спецкурсы с учетом запросов обучающихся и их родителей, используя часы факультативных, индивидуальных и групповых занятий. |
Aside from deploying operational support using formed police units, the United Nations police supports the capacity-building of host State police in this area and the development of early warning mechanisms, making use of its close contact with the civilian population. |
Наряду с оказанием оперативной поддержки с использованием сформированных полицейских подразделений полиция Организации Объединенных Наций оказывает поддержку процессам укрепления потенциала полицейских служб принимающих государств в этой области и содействует созданию механизмов раннего предупреждения, используя свои тесные контакты с гражданским населением. |
Similar to the work done for the CEDAW legislative compliance review, the Office of the Law Reform Commission have begun reviews of all pieces legislations using the reviews of the conventions as reference material. |
Аналогично работе, проделанной в ходе Обзора законодательного соблюдения положений КЛДОЖ, Управление Комиссии по реформе законодательства приступило к анализу всех законодательных актов, используя в качестве справочного материала обзор соблюдения указанных конвенций. |
(a) To improve management of teachers and other human resources and organizational planning, using information technology to monitor the services provided and their compliance with regulations; |
а) оптимизация управления кадрами (преподавательским составом и иными сотрудниками) и планирования новых учреждений, используя компьютерные механизмы контроля предоставляемых услуг и их соответствия нормативам; |
The strategy behind such "outsourced" projects is unclear: is the Commodities Branch gradually building internal expertise on themes like SPS, while using external experts as an interim? |
Стратегия, лежащая в основе такого "аутсорсинга" проектов, не ясна: стремится ли Сектор по вопросам сырьевых товаров постепенно укрепить внутренние экспертные знания по таким темам, как СФМ, используя тем временем услуги внешних экспертов? |
Finally, the Secretariat was requested to provide the second Meeting of the Executive Committee in 2011 with a report on the experience gained in the implementation of the disposal projects, using reports from bilateral and implementing agencies and other relevant sources of information (decision 58/19). |
И наконец, секретариату было поручено представить на втором совещании Исполнительного комитета в 2011 году доклад о накопленном опыте реализации проектов по уничтожению ОРВ, используя для этого доклады двусторонних учреждений и учреждений-исполнителей и другие соответствующие источники информации (решение 58/19). |
The idea was to create interaction between children and human and natural elements in their surrounding environment so that by using all their senses and intellectual capabilities they could get to know the relations between things and their environment. |
Идея заключалась в создании условий для взаимодействия между детьми, а также человеческой и природной составляющей их окружения, с тем чтобы дети, используя все свои органы чувств и интеллектуальные способности, могли познать взаимосвязь между вещественным миром и окружающей средой. |