The first 14 days from the date of signature should enable the belligerents to communicate to their troops, throughout the chain of command, their decision to cease hostilities. |
Первые 14 дней начиная с даты подписания должны позволить воюющим сторонам довести их решения о прекращении боевых действий до всех своих войск от старшего до рядового состава. |
Any democratic transition that could result from political agreements reached through the inter-Congolese dialogue must immediately lead to the withdrawal of foreign troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Любое демократическое преобразование, которое может стать результатом политических соглашений, достигнутых через межконголезский диалог, должно немедленно вести к выводу иностранных войск с территории Демократической Республики Конго. |
MONUC will also be prepared to monitor the withdrawal of Rwandan troops, the largest foreign military presence in the Democratic Republic of the Congo, in accordance with Security Council resolution 1304 and subsequent resolutions. |
МООНДРК будет также готова вести наблюдение за выводом руандийских войск, составляющих самое крупное иностранное военное присутствие в Демократической Республике Конго, в соответствии с резолюцией 1304 Совета Безопасности и последующими резолюциями. |
In Burundi, the Council supported the initiatives of Presidents Nyerere and Mandela. France welcomes the assistance of South African troops in the implementation of the Arusha Accord. |
К вопросу о Бурунди отмечу, что Совет поддержал инициативы президента Ньерере и президента Манделы. Франция приветствует помощь южноафриканских войск в осуществлении Арушского соглашения. |
All have now come to understand that the concepts of peacekeeping and peace-building are simply too large to confine to the mere deployment of troops in one country, or the disarming or demobilizing of combatants. |
Все понимают, что концепции миротворчества и миростроительства являются слишком масштабными, чтобы при их реализации можно было ограничиться лишь развертыванием войск в какой-то одной стране или осуществлением программы разоружения и демобилизации комбатантов. |
The Rwandan authorities reaffirmed that they no longer had troops in the Democratic Republic of the Congo, since the end of their withdrawal last October; |
руандийские власти подтвердили отсутствие на территории Демократической Республики Конго руандийских войск, которые были выведены оттуда в октябре прошлого года; |
Aside from Ugandan troops in Bunia and despite suspicions and rumours, MONUC has so far found no evidence of formed foreign military units remaining in the Democratic Republic of the Congo. |
Несмотря на подозрения и слухи МООНДРК до настоящего времени не обнаружила никаких доказательств того, что регулярные иностранные военные подразделения, помимо угандийских войск в Буниа, находятся на территории Демократической Республики Конго. |
The United Nations must, therefore, demand and obtain the total and immediate withdrawal of Ugandan troops from the Democratic Republic of the Congo and the return of Kabila forces to their original defensive positions. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна потребовать и добиться полного и немедленного вывода угандийских войск из Демократической Республики Конго и возвращения сил Кабилы на их первоначальные оборонительные позиции. |
20- The document provides for the cantonment of all troops 90 days after its entry into force, with the sole exception of the deployment of those Moroccan armed forces necessary to ensure the external defence of the territory. |
В документе предусматривается вывод всех войск в места сосредоточения в течение 90 дней после вступления плана в силу, за исключением развертывания тех марокканских вооруженных сил, которые необходимы для обеспечения обороны внешних рубежей территории. |
Those troops currently on the ground that cannot meet the necessary level of capability would be potentially vulnerable and could jeopardize the overall effectiveness of the force. |
Те ныне развернутые на местах войска, которые не могут обеспечить необходимые возможности, будут находиться в потенциально уязвимом состоянии и могут подрывать эффективность войск в целом. |
It is important to implement measures that emphasize existing responsibilities in the areas of organization, management and command, as well as to improve access to recreational activities for troops. |
Важно осуществить меры, которые подчеркивают существующие обязанности в областях организации, управления и командования, а также улучшить доступ войск к мероприятиям отдыха и досуга. |
There will have to be some backfilling in sensitive areas, such as Makeni and Magburaka since it is unlikely that the Sierra Leone police would be in a position to immediately fill the security vacuum created by the withdrawal of the United Nations troops. |
Потребуется осуществить некоторую компенсацию в таких чувствительных районах, как Макени и Магбурака, поскольку маловероятно, что полиция Сьерра-Леоне будет в состоянии сразу же заполнить вакуум в сфере безопасности, возникший в результате вывода войск Организации Объединенных Наций. |
We would first like to know about the extent to which the presence of troops inhibited the submission of testimony, and therefore the results of the investigation. |
Прежде всего хотелось бы знать, в какой мере присутствие войск мешало сбору свидетельских показаний, и, следовательно, повлияло на результаты расследований. |
On that note, duds do not only reduce the performance of a weapon system, but they also pose a threat to uninvolved third parties as well as own troops. |
В этом ракурсе НРБ не только сокращают эффективность оружейной системы, но и создают угрозу для непричастных третьих сторон, равно как и для собственных войск. |
The withdrawal of Namibian forces is a step towards the withdrawal of all foreign troops from the country, in accordance with Security Council resolution 1304. |
Вывод из страны намибийских армейских подразделений является позитивным шагом на пути к выводу с территории страны всех иностранных войск в соответствии с резолюцией 1304 Совета Безопасности. |
Operational necessity frequently dictates the relocation of troops, at the company and platoon level, from one location to another and therefore hard-wall accommodation would not be a practical option. |
Часто оперативная необходимость обусловливает перевод войск на уровне роты и взвода из одной точки в другую, и поэтому размещение в капитальных помещениях не представляется практичным. |
As peace has taken root, the number of Stabilization Force troops needed to protect it has fallen steadily, from 60,000 then to some 18,000 today. |
По мере закрепления мира численность войск Сил по стабилизации, необходимых для его защиты, стабильно снижалась: с 60000 первоначально до 18000 на сегодняшний день. |
We must rather exert pressure, including through the suspension of all forms of economic assistance, until the effective and certified withdrawal of the troops of aggression from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Мы скорее должны оказывать давление, включая прекращение всех форм экономической помощи, до осуществления действенного и подтвержденного фактами ухода войск агрессора с территории Демократической Республики Конго. |
In 1994, an agreement between Estonia and the Russian Federation entered into force which concerned the withdrawal of troops stationed on the former's territory (the 1994 treaty). |
В 1994 году вступило в силу заключенное между Эстонией и Российской Федерацией соглашение о выводе войск, дислоцированных на эстонской территории (договор 1994 года). |
Everyone acknowledged that the foreign troops would have to withdraw in order to allow the people of the country to decide on their future without any external interference. |
Все признали необходимость вывода иностранных войск, с тем чтобы предоставить возможность народу этой страны самому, без вмешательства извне, принять решение о своем будущем. |
The generally calm security environment on election day was due in part to the additional International Security Assistance Force (ISAF) and coalition troops deployed before the election. |
В целом спокойная обстановка в день проведения выборов в значительной степени объяснялась тем, что еще до выборов были развернуты дополнительные контингенты Международных сил содействия безопасности (МССБ) и коалиционных войск. |
The situation in Bukavu is indeed explosive and could well degenerate, to the great detriment of innocent Congolese civilians, for whom the very presence of Rwandan troops is a veritable ordeal. |
Положение в Букаву действительно взрывоопасно и может оказаться неконтролируемым в ущерб невинному конголезскому гражданскому населению, для которого уже само присутствие руандийских войск является подлинным бедствием. |
Nine of the selected candidates were from countries that contributed only civilian police, and seven were from countries that had contributed neither troops nor police. |
Девять из отобранных кандидатов были из стран, которые предоставляют только гражданских полицейских, а семь - из стран, которые не предоставляют ни войск, ни полицейских. |
Thus we can see that there certainly is a link between the establishment of a government of national unity in Kinshasa, the effective disarmament of the ex-FAR and Interahamwe groups, and the necessary withdrawal of all foreign troops from the Congo. |
Таким образом, можно видеть несомненную связь между установлением в Киншасе правительства национального единства, эффективным разоружением формирований бывших ВСР и «интерахамве» и необходимым выводом из Конго всех иностранных войск. |
To ensure the success of our exit strategy, their opinions must be taken into account with respect both to the drawdown of troops and to the situation on the ground. |
Для обеспечения успеха нашей стратегии выхода необходимо учесть и их мнения в отношении как сворачивания войск, так и ситуации на месте. |