The countries of the region had reiterated their support for the Mission by contributing the majority of troops and police personnel and through other forms of cooperation. |
Страны региона подтвердили свою поддержку Миссии путем выделения большей части войск и полицейского персонала, а также посредством других форм сотрудничества. |
More than 20 years after the intervention of the Soviet troops, the long-suffering people of this country continue to experience all the horrors of war. |
Многострадальный народ этой страны более 20 лет после вторжения советских войск испытывает все ужасы войны. |
I need the further engagement of your troops in Afghanistan! |
Мне нужно дальнейшее присутствие ваших войск в Афганистане! |
Corrupt rulers can use the billions they receive from oil and mining corporations for personal extravagance, or to buy arms for troops to crush democratic resistance movements. |
Коррумпированные правители могут использовать миллиарды, которые они получают от нефте- и горнодобывающих корпораций для собственной расточительности или для покупки оружия для войск, подавляющих демократические движения сопротивления. |
To be sure, the reduction in violence is welcome, and the surge in troops may have played some role. |
Спада насилия, безусловно, ждали с нетерпением, и прилив войск, вероятно, сыграл в этом свою роль. |
Burkina Faso had made its modest contribution to the United Nations Mission in the Central African Republic by sending a contingent of its troops. |
Буркина-Фасо внесла свой скромный вклад в Миссию Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике, направив туда контингент своих войск. |
In fact, a significant majority of Democrats, 60%, favored a reduction of troops in Afghanistan, compared with just 26% of Republicans. |
Более того, значительное большинство Демократов (60%) одобрили сокращение численности войск в Афганистане, в отличие от лишь 26% Республиканцев. |
Mere weeks after the planes hit, Pentagon planners negotiated a return of American troops to Mindanao for the first time since the colonial era. |
Буквально через несколько недель после падений самолётов стратеги Пентагона обсуждали вопрос о возвращении американских войск на Минданао впервые после окончания колониальной эры. |
While not all contingents were appropriate for all operations because of political sensitivities, the Under-Secretary-General noted that troops were selected according to operational needs and without favouritism. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что, хотя по политическим соображениям не все контингенты могут привлекаться к проведению любой операции, отбор войск производится исходя из оперативной необходимости, при этом никому не отдается предпочтения. |
The situation is further aggravated by the presence in the region of vast quantities of weapons and ammunition and vast numbers of foreign troops. |
Положение еще больше усугубляется ввиду наличия в этом регионе огромного количества оружия и боеприпасов и большого числа иностранных войск. |
As we have already had the opportunity to point out, the presence of Guinean and Senegalese troops in Guinea-Bissau is based on the implementation of bilateral agreements duly signed and ratified. |
Как нам уже доводилось отмечать, присутствие гвинейских и сенегальских войск в Гвинее-Бисау основывается на выполнении надлежащим образом подписанных и ратифицированных двусторонних соглашений. |
In concluding this report, I would like to commend the troops, civilian police officers and international civilian personnel, who performed their duties under challenging circumstances. |
В заключение я хотел бы дать высокую оценку действиям войск, сотрудников гражданской полиции и международного гражданского персонала, которые выполняют свои обязанности в трудных условиях. |
In the wake of the fighting, UNMOT received reports of local inhabitants being harassed by these troops. |
После боевых действий местные жители обратились к МНООНТ с заявлениями о враждебном отношении к ним со стороны этих войск. |
I therefore believe it would be advisable, with the concurrence of the Security Council, to postpone slightly the drawdown of United Nations troops. |
В этой связи я полагаю, что было бы целесообразным, с согласия Совета Безопасности, отложить сокращение войск Организации Объединенных Наций на незначительный срок. |
The repeated appeals of the Security Council for a reduction in defence spending and a reduction in the number of foreign military troops have not been heeded by either side. |
Неоднократные призывы Совета Безопасности к сокращению расходов на оборону, а также численности иностранных войск остались без внимания с обеих сторон. |
It must therefore be pointed out that disarming and breaking up the Transdniester paramilitary groups is as important as the withdrawal of Russian troops. |
В этой связи необходимо указать на то, что разоружение и расформирование приднестровских полувоенных групп имеет такую же важность, как вывод российских войск. |
The deadline set by the 1994 Moldovan-Russian Agreement on the withdrawal of Russian troops from the territory is 21 October 1997. |
Окончательный срок, определенный молдавско-российским соглашением от 1994 года относительно вывода российских войск с территории, - 21 октября 1997 года. |
In addition, international organizations, particularly the OSCE, strongly support the unconditional, immediate, orderly and complete withdrawal of Russian troops from the territory of the Republic of Moldova. |
Помимо этого, международные организации, в особенности ОБСЕ, решительно поддерживают незамедлительный, упорядоченный и полный вывод российских войск с территории Республики Молдова. |
This resulted in the movement of troops into Baku in January 1990 to suppress the growing popular movement. |
Именно результатом этого стало введение войск в Баку в январе 1990 года в целях подавления все усиливающегося народного движения. |
Peacekeeping is a unique United Nations concept under which troops are deployed not for purposes of war, but to provide a foundation for peace. |
Поддержание мира является уникальной концепцией Организации Объединенных Наций, в соответствии с которой размещение войск происходит не в целях войны, а для того чтобы заложить фундамент мира. |
The fact of the matter is that there are 600,000 Indian troops occupying Kashmir, a territory the size of Belgium. |
На самом деле фактом является то, что 600000 индийских войск оккупируют Кашмир - территорию размером с Бельгию. |
Who had financed, trained and armed those who had fought in Afghanistan during the presence of the Soviet troops? |
Кто занимался финансированием, подготовкой и вооружением лиц, боровшихся в Афганистане во время присутствия советских войск? |
Finally, the initially limited number of United Nations troops on the ground will necessitate the rapid deployment of certain key assets such as attack helicopters. |
И наконец, первоначально ограниченное количество войск Организации Объединенных Наций на местах будет вызывать необходимость в быстром развертывании некоторых ключевых средств, таких, как вертолеты огневой поддержки. |
It also commends Nigeria, which played a key role, for swiftly making available troops to be deployed to protect the civilian population and humanitarian relief. |
Он также выражает признательность Нигерии, которая играла ключевую роль в этом процессе, за оперативное предоставление войск, которые были развернуты для защиты гражданского населения и оказания гуманитарной помощи. |
However, the experience of "re-hatting" the troops demonstrated the importance of early and close coordination between the United Nations and the regional organization engaged in the areas of crisis. |
Однако опыт переподчинения войск продемонстрировал важность оперативной и тесной координации между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, действующими в районах кризиса. |