To military observers, the Beijing/Shenyang exercises seemed to be practice for a possible offensive operation against Russia, because exercises on such a scale are undertaken only at the final stage of a multi-year program to train troops to enact specific strategic and operational plans. |
Военным наблюдателям Пекино-Шеньянские учения показалось тренировкой возможной наступательной операции против России, поскольку учения такого масштаба могут быть предприняты только в заключительной стадии многолетней программы по обучению войск выполнению определенных стратегических и тактических планов. |
A withdrawal of US and other NATO troops will not mean the end of the war, because the enemy will continue to target Western interests, wherever they may be. |
Вывод американских и других войск НАТО не будет означать конец войны, потому что враг будет продолжать нацеливаться на интересы Запада, где бы они ни были. |
On behalf of my Government, and given the resolutions of the last summit in Libreville, I call upon the international community to recognize that the settlement of this conflict presupposes the unconditional withdrawal of the invading Ugandan troops and their allies. |
От имени моего правительства и с учетом резолюций последней встречи на высшем уровне в Либревиле, я призываю международное сообщество признать, что урегулирование этого конфликта предполагает безоговорочный вывод угандийских войск и их союзников. |
The Government sometimes failed to provide information on the movement of their troops and military equipment and on several occasions prevented United Nations military observers from conducting inspections. |
В одних случаях правительство не предоставляло информацию о передвижении своих войск и военной техники, а в других случаях не позволяло военным наблюдателям Организации Объединенных Наций провести инспекции. |
The Parties agree to comply with their commitments as regards the identification process, repatriation of refugees, prisoners, detainees, confinement of their respective troops as well as the code of conduct for the referendum campaign. |
Стороны договариваются выполнять свои обязательства в отношении процесса идентификации, репатриации беженцев, военнопленных, задержанных лиц, сосредоточения своих соответствующих войск, а также кодекса поведения для кампании по проведению референдума. |
In their consultations with the Department of Peacekeeping Operations, a number of Governments expressed willingness to participate in a force authorized by the United Nations by contributing ground troops or logistical and air transport support, and some offered specific units. |
В ходе своих консультаций с Департаментом операций по поддержанию мира ряд правительств заявили о готовности принять участие в силах, санкционированных Организацией Объединенных Наций, путем предоставления наземных войск или материально-технической и воздушно-транспортной поддержки, а некоторые из них предложили выделить конкретные подразделения. |
The meeting reportedly resulted in a number of provisional agreements, including those on the deployment of ECOMOG troops throughout Sierra Leone and the cessation of all hostile propaganda. |
Как сообщалось, эта встреча привела к заключению ряда предварительных договоренностей, в том числе о развертывании войск ЭКОМОГ по всей территории Сьерра-Леоне и о прекращении любой враждебной пропаганды. |
That statement is in contradiction with the agreement of the Presidents of Russia and Moldova which was reached during recent meetings in September in Moscow, whose essence is that the number of Russian troops in Transdniester are constantly being reduced. |
Указанное заявление противоречит характеру договоренностей президентов России и Молдовы, достигнутых во время их недавней встречи в сентябре в Москве, суть которых в том, что численность российских войск в Приднестровье постоянно сокращается. |
However, the final withdrawal of these troops without a political settlement of the problem of Transdniester could lead to uncontrolled development of the situation, especially since there are major arsenals in that region. |
Однако неподготовленный окончательный вывод этих войск без политического урегулирования проблемы Приднестровья может привести к неконтролируемому развитию ситуации, тем более, что в этом районе находятся крупные арсеналы вооружений. |
Those proposals included a call for an immediate cessation of hostilities, the conclusion of a ceasefire agreement, the orderly withdrawal of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo and the stationing of a peacekeeping force under the auspices of OAU and the United Nations. |
Эти предложения включают в себя призыв к немедленному прекращению военных действий, заключению соглашения о прекращении огня, планомерному выводу иностранных войск из Демократической Республики Конго и развертыванию миротворческих сил под эгидой ОАЕ и Организации Объединенных Наций. |
The statement is also silent on a key provision of the 1994 Agreement that the withdrawal of the Russian troops from Moldova depends directly on progress in solving the problem of the Dniester region. |
В заявлении обойдено молчанием ключевое положение Соглашения 1994 года о том, что вывод российских войск из Молдавии напрямую зависит от прогресса в решении приднестровской проблемы. |
Another difficult problem which must be solved as a component part of the complete withdrawal of the foreign troops is the return of the armaments and equipment that are now in the possession of the paramilitary forces on the left Dniestr riverbank to their original location. |
Еще одной трудной проблемой, которая должна быть урегулирована как составная часть полного вывода иностранных войск, является возвращение вооружений и техники, находящихся сейчас в руках полувоенных формирований на левом берегу Днестра, в их первоначальные места их хранения. |
In March 1993, Lithuania was admitted to the Council of Europe. On 31 August 1993 Soviet troops were finally withdrawn from Lithuania. |
В марте 1993 года Литва была принята в Совет Европы. 31 августа 1993 года был осуществлен окончательный вывод советских войск из Литвы. |
The armed forces of Azerbaijan had moved in and occupied 52 per cent of the territory of Nagorny Karabakh, pursuing a policy of ethnic cleansing with the help of Russian troops. |
В действие были приведены вооруженные силы Азербайджана, которые оккупировали 52% территории Нагорного Карабаха, проводя политику этнических чисток при поддержке российских войск. |
Following the 1974 invasion, the Security Council and the General Assembly had unanimously adopted resolutions demanding respect for the sovereignty, territorial integrity and independence of the Republic of Cyprus and the immediate withdrawal of foreign troops. |
После вторжения 1974 года Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея единогласно приняли резолюции, в которых содержалось требование обеспечить уважение суверенитета, территориальной целостности и независимости Республики Кипр, а также незамедлительный вывод иностранных войск. |
It is obvious from the large number of troops engaged in active duties in northern Cyprus... that her army exercises effective overall control over that part of the island. |
С учетом большой численности войск, несущих действительную службу в северной части Кипра..., очевидно, что ее армия осуществляет эффективный общий контроль над этой частью острова. |
Towards the end of November and in December, during the fighting to stop the MLC/RCD-N/UPC troops reaching Beni, the APC forces also committed human rights violations, especially in Erengeti, Byakato, Teturi and Makumo. |
В конце ноября и в декабре во время боев, имевших целью остановить наступление войск ДОК/КОД-Н/СКП на Бени, силы АКН также совершали нарушения прав человека, особенно в Эренгети, Бьякато, Тетури и Макумо. |
The objective of this phase is to lay the foundations for the following phases and it is unlikely to include any major expansion in the number of troops. |
Цель этого этапа заключается в том, чтобы заложить основу для последующих этапов, и он вряд ли будет предусматривать какое-либо значительное увеличение количества войск. |
In that context, I should like to note that Presidents Bozizé and Déby Itno support the deployment of United Nations troops along their borders with the Sudan. |
В этой связи следует подчеркнуть, что президенты Бозизе и Деби Итно не возражают против развертывания войск Организации Объединенных Наций на границах их стран с Суданом. |
creating, maintaining and deploying troops (of the National Army) within the framework of the Government's national security policy. |
формирования, содержания и развертывания войск (Национальных вооруженных сил) в соответствии с политикой правительства в области обеспечения национальной безопасности. |
As noted in my previous report, mobility and flexibility in the use of troops, together with continuing cooperation with Timorese agencies, will be crucial to ensure its effectiveness during the remaining months of the mandate. |
Как отмечалось в моем предыдущем докладе, мобильность и гибкость в использовании войск вместе с постоянным сотрудничеством с тиморскими учреждениями будут иметь важнейшее значение для обеспечения эффективности в течение оставшихся месяцев мандата Миссии. |
As has been the case for other foreign armies, one only needs to look at the areas where the Zimbabwean troops have been deployed to realize how their deployment has strategically corresponded with the location of the concessions that they benefit from. |
Как и в случае других иностранных армий, необходимо лишь посмотреть на зоны развертывания войск Зимбабве для того, чтобы понять, как их развертывание в стратегическом плане соответствовало размещению концессий, из которых они извлекают выгоду. |
Liquidation involves not only withdrawal of troops and the civilian component from the mission area, but also speedy processing of claims, payment to troop-contributing countries and the eventual closing of the books of account. |
Ликвидация предполагает не только вывод войск и гражданского компонента из района действия миссии, но и быструю обработку требований, расчеты со странами, предоставляющими войска, и конечное закрытие счетов. |
The ongoing and already completed withdrawal of foreign troops from the country is pulling the ground out from under the armed bands and criminal groups that for several years have been plundering their own State. |
Продолжающийся и уже завершившийся вывод иностранных войск с территории страны выбивает почву из-под ног вооруженных группировок и криминальных групп, которые на протяжении целого ряда лет продолжали грабить собственное государство. |
However we should, at the same time, see that the illegal exploitation of the natural resources of that country is a complex issue linked to such questions as the withdrawal of foreign troops and the disarmament demobilization, reintegration and rehabilitation programmes. |
Однако вместе с тем мы должны понимать, что незаконная эксплуатация природных ресурсов этой страны является сложной проблемой, которая связана с такими вопросами, как вывод иностранных войск и осуществление программ разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |